Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Уильям Сомерсет Моэм

Уильям Сомерсет Моэм
Луна и грош / The moon and the penny B1

1 unread messages
It was the first natural sleep he had had for a week . Nature , sometimes so cruel , is sometimes merciful . I covered him and turned down the light . In the morning when I awoke he was still asleep . He had not moved . His gold - rimmed spectacles were still on his nose .

Это был его первый естественный сон за неделю. Природа, иногда столь жестокая, иногда милосердна. Я накрыл его и выключил свет. Утром, когда я проснулся, он все еще спал. Он не двигался. Очки в золотой оправе все еще были у него на носу.
2 unread messages
The circumstances of Blanche Stroeve ’ s death necessitated all manner of dreadful formalities , but at last we were allowed to bury her . Dirk and I alone followed the hearse to the cemetery . We went at a foot - pace , but on the way back we trotted , and there was something to my mind singularly horrible in the way the driver of the hearse whipped up his horses . It seemed to dismiss the dead with a shrug of the shoulders . Now and then I caught sight of the swaying hearse in front of us , and our own driver urged his pair so that we might not remain behind . I felt in myself , too , the desire to get the whole thing out of my mind . I was beginning to be bored with a tragedy that did not really concern me , and pretending to myself that I spoke in order to distract Stroeve , I turned with relief to other subjects .

Обстоятельства смерти Бланш Стрев потребовали всевозможных ужасных формальностей, но наконец нам разрешили ее похоронить. Мы с Дирком одни последовали за катафалком на кладбище. Мы шли шагом, но на обратном пути шли рысью, и мне показалось, что было что-то особенно ужасное в том, как возница катафалка подгонял лошадей. Казалось, оно отпустило мертвеца, пожав плечами. Время от времени я замечал перед нами покачивающийся катафалк, и наш водитель подгонял свою пару, чтобы мы не остались позади. Я тоже чувствовал в себе желание выбросить все это из головы. Мне стала надоедать трагедия, которая меня на самом деле не касалась, и, делая вид, будто говорю, чтобы отвлечь Стрева, я с облегчением перешел к другим предметам.
3 unread messages
" Don ’ t you think you ’ d better go away for a bit ? " I said . " There can be no object in your staying in Paris now . "

— Тебе не кажется, что тебе лучше уйти ненадолго? Я сказал. «Не может быть никакого смысла в том, чтобы вы оставались сейчас в Париже».
4 unread messages
He did not answer , but I went on ruthlessly :

Он не ответил, но я безжалостно продолжил:
5 unread messages
" Have you made any plans for the immediate future ? "

— У тебя есть какие-нибудь планы на ближайшее будущее?
6 unread messages
" No . "

"Нет."
7 unread messages
" You must try and gather together the threads again . Why don ’ t you go down to Italy and start working ? "

«Вы должны попытаться снова собрать воедино нити. Почему бы вам не поехать в Италию и не начать работать?»
8 unread messages
Again he made no reply , but the driver of our carriage came to my rescue . Slackening his pace for a moment , he leaned over and spoke . I could not hear what he said , so I put my head out of the window . He wanted to know where we wished to be set down . I told him to wait a minute .

Он снова ничего не ответил, но мне на помощь пришел кучер нашей кареты. Замедлив на мгновение шаг, он наклонился и заговорил. Я не мог расслышать, что он сказал, поэтому высунул голову из окна. Он хотел знать, где мы хотим остановиться. Я сказал ему подождать минутку.
9 unread messages
" You ’ d better come and have lunch with me , " I said to Dirk . " I ’ ll tell him to drop us in the Place Pigalle . "

«Тебе лучше пойти со мной пообедать», — сказал я Дирку. «Я скажу ему, чтобы он высадил нас на площади Пигаль».
10 unread messages
" I ’ d rather not . I want to go to the studio . "

«Я бы не хотел. Я хочу пойти в студию».
11 unread messages
I hesitated a moment

Я колебался мгновение
12 unread messages
" Would you like me to come with you ? " I asked then .

— Хотите, чтобы я пошел с вами? Я спросил тогда.
13 unread messages
" No ; I should prefer to be alone . "

«Нет, я предпочитаю побыть один».
14 unread messages
" All right . "

"Все в порядке."
15 unread messages
I gave the driver the necessary direction , and in renewed silence we drove on . Dirk had not been to the studio since the wretched morning on which they had taken Blanche to the hospital . I was glad he did not want me to accompany him , and when I left him at the door I walked away with relief . I took a new pleasure in the streets of Paris , and I looked with smiling eyes at the people who hurried to and fro . The day was fine and sunny , and I felt in myself a more acute delight in life . I could not help it ; I put Stroeve and his sorrows out of my mind . I wanted to enjoy .

Я дал водителю необходимое направление, и в новой тишине мы поехали дальше. Дирк не был в студии с того злосчастного утра, когда Бланш отвезли в больницу. Я был рад, что он не хотел, чтобы я сопровождал его, и, оставив его у двери, с облегчением ушел. Я получил новое удовольствие от прогулок по улицам Парижа и улыбающимися глазами смотрел на спешащих взад и вперед людей. День был погожий и солнечный, и я почувствовал в себе еще более острое удовольствие от жизни. Я ничего не мог с этим поделать; Я выбросил из головы Стрева и его горести. Я хотел насладиться.
16 unread messages
I did not see him again for nearly a week . Then he fetched me soon after seven one evening and took me out to dinner . He was dressed in the deepest mourning , and on his bowler was a broad black band . He had even a black border to his handkerchief . His garb of woe suggested that he had lost in one catastrophe every relation he had in the world , even to cousins by marriage twice removed . His plumpness and his red , fat cheeks made his mourning not a little incongruous . It was cruel that his extreme unhappiness should have in it something of buffoonery .

Я не видел его снова почти неделю. Однажды вечером он заехал за мной вскоре после семи и пригласил меня поужинать. Он был одет в глубочайший траур, и на его котелке была широкая черная лента. У него была даже черная кайма на носовом платке. Его печальный облик свидетельствовал о том, что в результате одной катастрофы он потерял всех родственников, которые у него были в мире, даже с двоюродными братьями, которые были дважды удалены от брака. Его полнота и красные толстые щеки делали его траур весьма неуместным. Было жестоко, что в его крайнем несчастье было что-то шутовское.
17 unread messages
He told me he had made up his mind to go away , though not to Italy , as I had suggested , but to Holland .

Он сказал мне, что решил уехать, но не в Италию, как я предлагал, а в Голландию.
18 unread messages
" I ’ m starting to - morrow . This is perhaps the last time we shall ever meet . "

«Я начинаю завтра. Возможно, это последний раз, когда мы встречаемся».
19 unread messages
I made an appropriate rejoinder , and he smiled wanly .

Я сделал соответствующий ответ, и он слабо улыбнулся.
20 unread messages
" I haven ’ t been home for five years . I think I ’ d forgotten it all ; I seemed to have come so far away from my father ’ s house that I was shy at the idea of revisiting it ; but now I feel it ’ s my only refuge . "

«Я не был дома пять лет. Кажется, я все это забыл; казалось, я уехал так далеко от дома отца, что стеснялся мысли снова посетить его; убежище».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому