" But what does that matter ? I should have you to nurse me . It wouldn ’ t be necessary . And besides , I ’ m different ; I ’ m not of any importance . "
«Но какое это имеет значение? Я должен, чтобы ты меня нянчил. В этом нет необходимости. И, кроме того, я другой, я не имею никакого значения».
" Oh , my poor dear , you ’ re thinking of that day he came here to look at my pictures . What does it matter if he didn ’ t think them any good ? It was stupid of me to show them to him . I dare say they ’ re not very good . "
«О, моя бедная дорогая, ты думаешь о том дне, когда он пришел сюда посмотреть мои картины. Какая разница, если он не нашел их хорошими? С моей стороны было глупо показывать их ему. Я смею говорят, что они не очень хороши».
He looked round the studio ruefully . On the easel was a half - finished picture of a smiling Italian peasant , holding a bunch of grapes over the head of a dark - eyed girl .
Он с сожалением оглядел студию. На мольберте стоял незаконченный портрет улыбающегося итальянского крестьянина, держащего гроздь винограда над головой темноглазой девушки.
" Even if he didn ’ t like them he should have been civil . He needn ’ t have insulted you . He showed that he despised you , and you lick his hand . Oh , I hate him . "
«Даже если они ему не нравились, он должен был быть вежливым. Ему не нужно было оскорблять тебя. Он показал, что презирает тебя, и ты лижешь ему руку. О, я ненавижу его».
" Dear child , he has genius . You don ’ t think I believe that I have it . I wish I had ; but I know it when I see it , and I honour it with all my heart . It ’ s the most wonderful thing in the world . It ’ s a great burden to its possessors .
«Дорогой ребенок, он гений. Вы не думаете, что я верю, что оно у меня есть. Я бы хотел иметь; но я узнаю это, когда увижу это, и чту это всем сердцем. Это самая замечательная вещь в мире. Это большое бремя для его владельцев.
I stood apart , somewhat embarrassed by the domestic scene , and wondered why Stroeve had insisted on my coming with him . I saw that his wife was on the verge of tears .
Я стоял в стороне, несколько смущенный домашней сценой, и задавался вопросом, почему Стрев настоял на том, чтобы я пошел с ним. Я видел, что его жена была на грани слез.
" But it ’ s not only because he ’ s a genius that I ask you to let me bring him here ; it ’ s because he ’ s a human being , and he is ill and poor . "
«Но я прошу вас позволить мне привести его сюда не только потому, что он гений; это потому, что он человек, и он болен и беден».
" It ’ s quite obvious that it would be much easier to nurse him here , " I said , " but of course it would be very inconvenient . I have an idea that someone will have to be with him day and night . "
«Совершенно очевидно, что выхаживать его здесь было бы гораздо легче, — сказал я, — но, конечно, это было бы очень неудобно. Я думаю, что кто-то должен будет быть с ним днем и ночью».