Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Уильям Сомерсет Моэм

Уильям Сомерсет Моэм
Луна и грош / The moon and the penny B1

1 unread messages
Strickland shrugged his shoulders .

Стрикленд пожал плечами.
2 unread messages
" The absurd little man enjoys doing things for other people . That ’ s his life . "

«Абсурдный маленький человек любит делать что-то для других людей. Это его жизнь».
3 unread messages
" Granting that you owed him no gratitude , were you obliged to go out of your way to take his wife from him ? Until you came on the scene they were happy . Why couldn ’ t you leave them alone ? "

«Принимая во внимание, что вы не были должны ему быть благодарны, вам пришлось изо всех сил стараться отобрать у него жену? Пока вы не появились на сцене, они были счастливы. Почему вы не могли оставить их в покое?»
4 unread messages
" What makes you think they were happy ? "

«Почему ты думаешь, что они были счастливы?»
5 unread messages
" It was evident . "

«Это было очевидно».
6 unread messages
" You are a discerning fellow . Do you think she could ever have forgiven him for what he did for her ? "

«Вы проницательный человек. Как вы думаете, могла ли она когда-нибудь простить ему то, что он для нее сделал?»
7 unread messages
" What do you mean by that ? "

"Что ты имеешь в виду?"
8 unread messages
" Don ’ t you know why he married her ? "

— Разве ты не знаешь, почему он женился на ней?
9 unread messages
I shook my head .

Я покачал головой.
10 unread messages
" She was a governess in the family of some Roman prince , and the son of the house seduced her . She thought he was going to marry her . They turned her out into the street neck and crop . She was going to have a baby , and she tried to commit suicide . Stroeve found her and married her . "

«Она была гувернанткой в ​​семье какого-то римского принца, и сын хозяина ее соблазнил. Она думала, что он собирается на ней жениться. Ее выгнали на улицу с шеей и макушкой. Она собиралась родить ребенка, и она попыталась покончить жизнь самоубийством. Стрев нашел ее и женился на ней».
11 unread messages
" It was just like him . I never knew anyone with so compassionate a heart . "

«Это было так же, как он. Я никогда не знал никого с таким сострадательным сердцем».
12 unread messages
I had often wondered why that ill - assorted pair had married , but just that explanation had never occurred to me .

Я часто задавался вопросом, почему эта разношерстная пара поженилась, но это объяснение никогда не приходило мне в голову.
13 unread messages
That was perhaps the cause of the peculiar quality of Dirk ’ s love for his wife . I had noticed in it something more than passion . I remembered also how I had always fancied that her reserve concealed I knew not what ; but now I saw in it more than the desire to hide a shameful secret . Her tranquillity was like the sullen calm that broods over an island which has been swept by a hurricane . Her cheerfulness was the cheerfulness of despair . Strickland interrupted my reflections with an observation the profound cynicism of which startled me .

Возможно, в этом заключалась причина особой любви Дирка к жене. Я заметил в этом нечто большее, чем страсть. Я вспомнил также, как мне всегда казалось, что в ее сдержанности скрывается неизвестно что; но теперь я видел в этом нечто большее, чем желание скрыть позорную тайну. Ее спокойствие было похоже на угрюмое спокойствие, которое витает над островом, пронесшимся ураганом. Ее жизнерадостность была жизнерадостностью отчаяния. Стрикленд прервал мои размышления замечанием, глубокий цинизм которого меня поразил.
14 unread messages
" A woman can forgive a man for the harm he does her , " he said , " but she can never forgive him for the sacrifices he makes on her account . "

«Женщина может простить мужчине тот вред, который он ей причиняет, — сказал он, — но она никогда не сможет простить ему те жертвы, которые он приносит из-за нее».
15 unread messages
" It must be reassuring to you to know that you certainly run no risk of incurring the resentment of the women you come in contact with , " I retorted .

«Вас, должно быть, обнадеживает знание того, что вы определенно не рискуете навлечь на себя негодование женщин, с которыми общаетесь», — парировал я.
16 unread messages
A slight smile broke on his lips .

Легкая улыбка тронула его губы.
17 unread messages
" You are always prepared to sacrifice your principles for a repartee , " he answered .

«Вы всегда готовы пожертвовать своими принципами ради остроты», — ответил он.
18 unread messages
" What happened to the child ? "

«Что случилось с ребенком?»
19 unread messages
" Oh , it was still - born , three or four months after they were married . "

«О, он родился мертвым, через три или четыре месяца после того, как они поженились».
20 unread messages
Then I came to the question which had seemed to me most puzzling .

Затем я подошел к вопросу, который показался мне самым загадочным.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому