Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Уильям Сомерсет Моэм

Уильям Сомерсет Моэм
Луна и грош / The moon and the penny B1

1 unread messages
" Of course a miracle may happen , and you may be a great painter , but you must confess the chances are a million to one against it . It ’ ll be an awful sell if at the end you have to acknowledge you ’ ve made a hash of it .

«Конечно, чудо может случиться, и вы можете стать великим художником, но согласитесь, шансы против этого миллион к одному. Это будет ужасная сделка, если в конце вам придется признать, что вы сделали из этого лажу.
2 unread messages
"

"
3 unread messages
" I ’ ve got to paint , " he repeated .

«Мне нужно рисовать», — повторил он.
4 unread messages
" Supposing you ’ re never anything more than third - rate , do you think it will have been worth while to give up everything ? After all , in any other walk in life it doesn ’ t matter if you ’ re not very good ; you can get along quite comfortably if you ’ re just adequate ; but it ’ s different with an artist . "

«Предположим, что вы никогда не будете кем-то большим, чем третьесортным, думаете ли вы, что стоило бы отказаться от всего? В конце концов, в любой другой жизни не имеет значения, если вы не очень хороши; можешь вполне комфортно ужиться, если ты просто адекватен; но с художником дело обстоит иначе».
5 unread messages
" You blasted fool , " he said .

«Ты проклятый дурак», сказал он.
6 unread messages
" I don ’ t see why , unless it ’ s folly to say the obvious . "

«Я не понимаю почему, если только не глупо говорить очевидное».
7 unread messages
" I tell you I ’ ve got to paint . I can ’ t help myself . When a man falls into the water it doesn ’ t matter how he swims , well or badly : he ’ s got to get out or else he ’ ll drown . "

«Говорю вам, мне надо рисовать. Я ничего не могу с собой поделать. Когда человек падает в воду, не важно, как он плавает, хорошо или плохо: ему надо выбраться, иначе он утонет. "
8 unread messages
There was real passion in his voice , and in spite of myself I was impressed . I seemed to feel in him some vehement power that was struggling within him ; it gave me the sensation of something very strong , overmastering , that held him , as it were , against his will . I could not understand . He seemed really to be possessed of a devil , and I felt that it might suddenly turn and rend him . Yet he looked ordinary enough . My eyes , resting on him curiously , caused him no embarrassment . I wondered what a stranger would have taken him to be , sitting there in his old Norfolk jacket and his unbrushed bowler ; his trousers were baggy , his hands were not clean ; and his face , with the red stubble of the unshaved chin , the little eyes , and the large , aggressive nose , was uncouth and coarse . His mouth was large , his lips were heavy and sensual . No ; I could not have placed him .

В его голосе была настоящая страсть, и я, вопреки себе, был впечатлен. Я как будто чувствовал в нем какую-то неистовую силу, боровшуюся внутри него; это дало мне ощущение чего-то очень сильного, подавляющего, что удерживало его как бы против его воли. Я не мог понять. Казалось, он действительно одержим дьяволом, и я чувствовал, что он может внезапно обернуться и растерзать его. И все же он выглядел достаточно обычным. Мой взгляд, с любопытством остановившийся на нем, не вызвал у него смущения. Я задавался вопросом, кем бы его принял незнакомец, сидящего здесь в своей старой норфолкской куртке и нечесанном котелке; штаны у него были мешковатые, руки нечистые; и лицо его с красной щетиной небритого подбородка, маленькими глазками и большим агрессивным носом было неотесанным и грубым. Рот у него был большой, губы тяжелые и чувственные. Нет; Я не смог бы его разместить.
9 unread messages
" You won ’ t go back to your wife ? " I said at last .

— Ты не вернешься к жене? - сказал я наконец.
10 unread messages
" Never . "

"Никогда."
11 unread messages
" She ’ s willing to forget everything that ’ s happened and start afresh

«Она готова забыть все, что произошло, и начать все заново.
12 unread messages
She ’ ll never make you a single reproach . "

Она никогда не сделает тебе ни единого упрека. "
13 unread messages
" She can go to hell . "

«Она может пойти к черту».
14 unread messages
" You don ’ t care if people think you an utter blackguard ? You don ’ t care if she and your children have to beg their bread ? "

«Вас не волнует, что люди считают вас полным негодяем? Вас не волнует, что ей и вашим детям придется просить милостыню на хлеб?»
15 unread messages
" Not a damn . "

«Ни черта».
16 unread messages
I was silent for a moment in order to give greater force to my next remark . I spoke as deliberately as I could .

Я помолчал некоторое время, чтобы придать большую силу своему следующему замечанию. Я говорил настолько сознательно, насколько мог.
17 unread messages
" You are a most unmitigated cad . "

«Ты самый отъявленный хам».
18 unread messages
" Now that you ’ ve got that off your chest , let ’ s go and have dinner . "

«Теперь, когда ты избавился от этого, пойдем поужинаем».
19 unread messages
I dare say it would have been more seemly to decline this proposal . I think perhaps I should have made a show of the indignation I really felt , and I am sure that Colonel MacAndrew at least would have thought well of me if I had been able to report my stout refusal to sit at the same table with a man of such character . But the fear of not being able to carry it through effectively has always made me shy of assuming the moral attitude ; and in this case the certainty that my sentiments would be lost on Strickland made it peculiarly embarrassing to utter them . Only the poet or the saint can water an asphalt pavement in the confident anticipation that lilies will reward his labour .

Осмелюсь сказать, что правильнее было бы отклонить это предложение. Я думаю, что, возможно, мне следовало показать свое негодование, которое я действительно испытывал, и я уверен, что полковник МакЭндрю, по крайней мере, подумал бы обо мне хорошо, если бы я мог сообщить о своем решительном отказе сидеть за одним столом с мужчиной. такого характера. Но страх перед тем, что я не смогу эффективно осуществить это, всегда заставлял меня стесняться занимать моральную позицию; и в данном случае уверенность в том, что Стрикленд не заметит моих чувств, делала их особенно неловкими. Только поэт или святой может поливать асфальт в уверенном ожидании, что лилии вознаградят его труд.
20 unread messages
I paid for what we had drunk , and we made our way to a cheap restaurant , crowded and gay , where we dined with pleasure . I had the appetite of youth and he of a hardened conscience . Then we went to a tavern to have coffee and liqueurs .

Я заплатил за выпитое, и мы направились в дешевый ресторан, многолюдный и веселый, где с удовольствием пообедали. У меня был юношеский аппетит, а у него ожесточенная совесть. Потом мы пошли в таверну выпить кофе и ликеров.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому