Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Уильям Сомерсет Моэм

Уильям Сомерсет Моэм
Луна и грош / The moon and the penny B1

1 unread messages
I had said all I had to say on the subject that had brought me to Paris , and though I felt it in a manner treacherous to Mrs . Strickland not to pursue it , I could not struggle against his indifference . It requires the feminine temperament to repeat the same thing three times with unabated zest . I solaced myself by thinking that it would be useful for me to find out what I could about Strickland ’ s state of mind . It also interested me much more . But this was not an easy thing to do , for Strickland was not a fluent talker .

Я сказал все, что хотел сказать по теме, которая привела меня в Париж, и хотя я чувствовал, что не развивать эту тему было бы предательством по отношению к миссис Стрикленд, я не мог бороться с его безразличием. Требуется женский темперамент, чтобы трижды с неослабевающим энтузиазмом повторить одно и то же. Я утешал себя мыслью, что мне было бы полезно узнать как можно больше о душевном состоянии Стрикленда. Меня это тоже заинтересовало гораздо больше. Но сделать это было нелегко, поскольку Стрикленд не умел бегло говорить.
2 unread messages
He seemed to express himself with difficulty , as though words were not the medium with which his mind worked ; and you had to guess the intentions of his soul by hackneyed phrases , slang , and vague , unfinished gestures . But though he said nothing of any consequence , there was something in his personality which prevented him from being dull . Perhaps it was sincerity . He did not seem to care much about the Paris he was now seeing for the first time ( I did not count the visit with his wife ) , and he accepted sights which must have been strange to him without any sense of astonishment . I have been to Paris a hundred times , and it never fails to give me a thrill of excitement ; I can never walk its streets without feeling myself on the verge of adventure . Strickland remained placid . Looking back , I think now that he was blind to everything but to some disturbing vision in his soul .

Казалось, он выражал свои мысли с трудом, как будто слова не были средством работы его ума; и нужно было угадывать намерения его души по заезженным фразам, жаргону и неопределенным, незаконченным жестам. Но хотя он не сказал ничего существенного, что-то в его характере мешало ему быть скучным. Возможно, это была искренность. Его, по-видимому, не слишком заботил Париж, который он теперь видел впервые (я не засчитывал визит к его жене), и он воспринимал виды, которые, должно быть, были ему незнакомы, без всякого чувства удивления. Я был в Париже сто раз, и он всегда вызывал у меня трепетное волнение; Я никогда не могу пройти по его улицам, не чувствуя себя на пороге приключений. Стрикленд оставался спокойным. Оглядываясь назад, я думаю теперь, что он был слеп ко всему, кроме какого-то тревожного видения в его душе.
3 unread messages
One rather absurd incident took place . There were a number of harlots in the tavern : some were sitting with men , others by themselves ; and presently I noticed that one of these was looking at us . When she caught Strickland ’ s eye she smiled . I do not think he saw her . In a little while she went out , but in a minute returned and , passing our table , very politely asked us to buy her something to drink . She sat down and I began to chat with her ; but , it was plain that her interest was in Strickland . I explained that he knew no more than two words of French . She tried to talk to him , partly by signs , partly in pidgin French , which , for some reason , she thought would be more comprehensible to him , and she had half a dozen phrases of English

Произошёл один довольно абсурдный инцидент. В кабаке было много блудниц: одни сидели с мужчинами, другие одни; и вскоре я заметил, что один из них смотрит на нас. Когда она поймала взгляд Стрикленда, она улыбнулась. Я не думаю, что он ее видел. Через некоторое время она вышла, но через минуту вернулась и, проходя мимо нашего столика, очень вежливо попросила нас купить ей чего-нибудь выпить. Она села, и я начал с ней болтать; но было ясно, что ее интересовал Стрикленд. Я объяснил, что он знает не более двух слов по-французски. Она пыталась заговорить с ним, частично жестами, частично на французском языке-пиджин, который, по какой-то причине, она считала, что он будет более понятен, и у нее было с полдюжины фраз на английском языке.
4 unread messages
She made me translate what she could only express in her own tongue , and eagerly asked for the meaning of his replies . He was quite good - tempered , a little amused , but his indifference was obvious .

Она заставила меня перевести то, что она могла выразить только на своем родном языке, и нетерпеливо расспросила о значении его ответов. Он был довольно добродушен, немного забавлялся, но его равнодушие было очевидным.
5 unread messages
" I think you ’ ve made a conquest , " I laughed .

«Я думаю, ты одержал победу», — засмеялся я.
6 unread messages
" I ’ m not flattered . "

«Я не польщен».
7 unread messages
In his place I should have been more embarrassed and less calm . She had laughing eyes and a most charming mouth . She was young . I wondered what she found so attractive in Strickland . She made no secret of her desires , and I was bidden to translate .

На его месте я был бы более смущен и менее спокоен. У нее были смеющиеся глаза и очаровательный рот. Она была молода. Мне было интересно, что же такого привлекательного она нашла в Стрикленде. Она не скрывала своих желаний, и меня попросили перевести.
8 unread messages
" She wants you to go home with her . "

«Она хочет, чтобы ты пошел с ней домой».
9 unread messages
" I ’ m not taking any , " he replied .

«Я ничего не принимаю», — ответил он.
10 unread messages
I put his answer as pleasantly as I could . It seemed to me a little ungracious to decline an invitation of that sort , and I ascribed his refusal to lack of money .

Я изложил его ответ так приятно, как только мог. Мне показалось несколько невежливым отклонять такое приглашение, и я объяснил его отказ недостатком денег.
11 unread messages
" But I like him , " she said . " Tell him it ’ s for love . "

«Но он мне нравится», сказала она. «Скажи ему, что это по любви».
12 unread messages
When I translated this , Strickland shrugged his shoulders impatiently .

Когда я перевел это, Стрикленд нетерпеливо пожал плечами.
13 unread messages
" Tell her to go to hell , " he said .

«Скажи ей, чтобы она шла к черту», ​​— сказал он.
14 unread messages
His manner made his answer quite plain , and the girl threw back her head with a sudden gesture . Perhaps she reddened under her paint . She rose to her feet .

Его манеры сделали его ответ совершенно ясным, и девушка неожиданным жестом откинула голову назад. Возможно, она покраснела под краской. Она поднялась на ноги.
15 unread messages
" Monsieur n ’ est pas poli , " she said .

«Сэр невежлив», — сказала она.
16 unread messages
She walked out of the inn . I was slightly vexed .

Она вышла из гостиницы. Я был слегка раздосадован.
17 unread messages
" There wasn ’ t any need to insult her that I can see , " I said . " After all , it was rather a compliment she was paying you . "

«Насколько я понимаю, не было никакой необходимости оскорблять ее», — сказал я. «В конце концов, это был скорее комплимент, который она тебе сделала».
18 unread messages
" That sort of thing makes me sick , " he said roughly .

«Меня тошнит от подобных вещей», — грубо сказал он.
19 unread messages
I looked at him curiously . There was a real distaste in his face , and yet it was the face of a coarse and sensual man . I suppose the girl had been attracted by a certain brutality in it .

Я посмотрел на него с любопытством. На лице его было настоящее отвращение, и все же это было лицо грубого и чувственного человека. Полагаю, девушку в этом привлекла некоторая жестокость.
20 unread messages
" I could have got all the women I wanted in London . I didn ’ t come here for that . "

«Я мог бы получить в Лондоне всех женщин, которых хотел. Я приехал сюда не для этого».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому