Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Уильям Сомерсет Моэм

Уильям Сомерсет Моэм
Луна и грош / The moon and the penny B1

1 unread messages
It would seem that my visit to this remote island should immediately revive my interest in Strickland , but the work I was engaged in occupied my attention to the exclusion of something that was irrelevant , and it was not till I had been there some days that I even remembered his connection with it . After all , I had not seen him for fifteen years , and it was nine since he died . But I think my arrival at Tahiti would have driven out of my head matters of much more immediate importance to me , and even after a week I found it not easy to order myself soberly .

Казалось бы, мой визит на этот отдаленный остров должен немедленно возродить мой интерес к Стрикленду, но работа, которой я был занят, занимала мое внимание, исключая что-то несущественное, и только пробыв там несколько дней, я даже вспомнил свою связь с этим. Ведь я не видел его пятнадцать лет, а с тех пор, как он умер, прошло девять. Но я думаю, что мое прибытие на Таити вытеснило бы из моей головы гораздо более важные для меня дела, и даже через неделю мне было нелегко привести себя в порядок трезво.
2 unread messages
I remember that on my first morning I awoke early , and when I came on to the terrace of the hotel no one was stirring . I wandered round to the kitchen , but it was locked , and on a bench outside it a native boy was sleeping . There seemed no chance of breakfast for some time , so I sauntered down to the water - front . The Chinamen were already busy in their shops . The sky had still the pallor of dawn , and there was a ghostly silence on the lagoon . Ten miles away the island of Murea , like some high fastness of the Holy Grail , guarded its mystery .

Помню, в свое первое утро я проснулся рано, и когда вышел на террасу отеля, никто не шевелился. Я побрел на кухню, но она была заперта, а на скамейке возле нее спал туземный мальчик. Похоже, в течение некоторого времени возможности позавтракать не было, поэтому я направился к набережной. Китайцы уже были заняты в своих магазинах. Небо все еще было бледно-рассветным, а в лагуне царила призрачная тишина. В десяти милях отсюда остров Муреа, словно высокая крепость Святого Грааля, хранил свою тайну.
3 unread messages
I did not altogether believe my eyes . The days that had passed since I left Wellington seemed extraordinary and unusual . Wellington is trim and neat and English ; it reminds you of a seaport town on the South Coast . And for three days afterwards the sea was stormy . Gray clouds chased one another across the sky . Then the wind dropped , and the sea was calm and blue . The Pacific is more desolate than other seas ; its spaces seem more vast , and the most ordinary journey upon it has somehow the feeling of an adventure . The air you breathe is an elixir which prepares you for the unexpected . Nor is it vouchsafed to man in the flesh to know aught that more nearly suggests the approach to the golden realms of fancy than the approach to Tahiti . Murea , the sister isle , comes into view in rocky splendour , rising from the desert sea mysteriously , like the unsubstantial fabric of a magic wand . With its jagged outline it is like a Monseratt of the Pacific , and you may imagine that there Polynesian knights guard with strange rites mysteries unholy for men to know .

Я не совсем поверил своим глазам. Дни, прошедшие с тех пор, как я покинул Веллингтон, казались необыкновенными и необычными. Веллингтон опрятный, аккуратный и английский; это напоминает портовый город на Южном побережье. И еще три дня после этого море бушевало. Серые облака гонялись друг за другом по небу. Потом ветер утих, и море стало спокойным и голубым. Тихий океан более пустын, чем другие моря; его просторы кажутся более обширными, и самое обычное путешествие по нему почему-то напоминает приключение. Воздух, которым вы дышите, — это эликсир, который готовит вас к неожиданностям. И человеку во плоти не удостоено знать ничего, что более близко напоминало бы о приближении к золотым царствам фантазии, чем приближение к Таити. Муреа, братский остров, предстает перед нами в своем скалистом великолепии, таинственно возвышаясь над пустынным морем, словно нематериальная ткань волшебной палочки. Своими зубчатыми очертаниями он похож на Тихоокеанский Монсерат, и вы можете себе представить, что там полинезийские рыцари охраняют странными обрядами тайны, нечестивые для людей.
4 unread messages
The beauty of the island is unveiled as diminishing distance shows you in distincter shape its lovely peaks , but it keeps its secret as you sail by , and , darkly inviolable , seems to fold itself together in a stony , inaccessible grimness . It would not surprise you if , as you came near seeking for an opening in the reef , it vanished suddenly from your view , and nothing met your gaze but the blue loneliness of the Pacific .

Красота острова раскрывается по мере того, как уменьшающееся расстояние показывает вам более отчетливую форму его прекрасных вершин, но он хранит свою тайну, пока вы проплываете мимо, и, мрачно неприкосновенный, кажется, складывается в каменную, неприступную мрачность. Вы не удивились бы, если бы, когда вы приблизились в поисках отверстия в рифе, он внезапно исчез из вашего поля зрения, и вашему взору не встретилось ничего, кроме голубого одиночества Тихого океана.
5 unread messages
Tahiti is a lofty green island , with deep folds of a darker green , in which you divine silent valleys ; there is mystery in their sombre depths , down which murmur and plash cool streams , and you feel that in those umbrageous places life from immemorial times has been led according to immemorial ways . Even here is something sad and terrible . But the impression is fleeting , and serves only to give a greater acuteness to the enjoyment of the moment . It is like the sadness which you may see in the jester ’ s eyes when a merry company is laughing at his sallies ; his lips smile and his jokes are gayer because in the communion of laughter he finds himself more intolerably alone . For Tahiti is smiling and friendly ; it is like a lovely woman graciously prodigal of her charm and beauty ; and nothing can be more conciliatory than the entrance into the harbour at Papeete . The schooners moored to the quay are trim and neat , the little town along the bay is white and urbane , and the flamboyants , scarlet against the blue sky , flaunt their colour like a cry of passion . They are sensual with an unashamed violence that leaves you breathless

Таити — высокий зеленый остров с глубокими складками темно-зеленого цвета, в котором угадываются тихие долины; есть тайна в их мрачных глубинах, по которым журчат и плещут прохладные потоки, и чувствуешь, что в этих тенистых местах жизнь с незапамятных времен велась по извечным путям. Даже здесь есть что-то грустное и ужасное. Но впечатление мимолетно и служит лишь для большей остроты наслаждения моментом. Это похоже на печаль, которую можно увидеть в глазах шута, когда веселая компания смеется над его выходками; его губы улыбаются, и его шутки веселее, потому что в общении смеха он чувствует себя еще более невыносимо одиноким. Ибо Таити улыбчив и дружелюбен; оно похоже на прекрасную женщину, милостиво расточающую свое обаяние и красоту; и ничто не может быть более примирительным, чем вход в гавань Папеэте. Шхуны, пришвартованные к пристани, аккуратные и аккуратные, маленький городок вдоль залива — белый и учтивый, а яркие алые цвета на фоне голубого неба выставляют напоказ свой цвет, словно крик страсти. Они чувственны и полны бесстыдной жестокости, от которой у вас перехватывает дыхание.
6 unread messages
And the crowd that throngs the wharf as the steamer draws alongside is gay and debonair ; it is a noisy , cheerful , gesticulating crowd . It is a sea of brown faces . You have an impression of coloured movement against the flaming blue of the sky . Everything is done with a great deal of bustle , the unloading of the baggage , the examination of the customs ; and everyone seems to smile at you . It is very hot . The colour dazzles you .

И толпа, толпящаяся на пристани, когда пароход приближается, весела и жизнерадостна; это шумная, веселая, жестикулирующая толпа. Это море коричневых лиц. Создается впечатление цветного движения на фоне пылающей синевы неба. Все происходит с большой суетой: выгрузка багажа, досмотр таможни; и кажется, что все тебе улыбаются. Очень жарко. Цвет ослепляет вас.
7 unread messages
HAD not been in Tahiti long before I met Captain Nichols . He came in one morning when I was having breakfast on the terrace of the hotel and introduced himself . He had heard that I was interested in Charles Strickland , and announced that he was come to have a talk about him . They are as fond of gossip in Tahiti as in an English village , and one or two enquiries I had made for pictures by Strickland had been quickly spread . I asked the stranger if he had breakfasted .

Я не был на Таити задолго до того, как встретил капитана Николса. Он пришел однажды утром, когда я завтракал на террасе отеля, и представился. Он услышал, что меня интересует Чарльз Стрикленд, и объявил, что пришел поговорить о нем. На Таити так же любят сплетничать, как и в английской деревне, и один или два моих запроса о картинах Стрикленда быстро распространились. Я спросил незнакомца, завтракал ли он.
8 unread messages
" Yes ; I have my coffee early , " he answered , " but I don ’ t mind having a drop of whisky . "

«Да, я пью кофе пораньше, — ответил он, — но я не против выпить капельку виски».
9 unread messages
I called the Chinese boy .

Я позвонил китайскому мальчику.
10 unread messages
" You don ’ t think it ’ s too early ? " said the Captain .

— Тебе не кажется, что еще слишком рано? - сказал капитан.
11 unread messages
" You and your liver must decide that between you , " I replied .

«Вы и ваша печень должны решить это между собой», — ответил я.
12 unread messages
" I ’ m practically a teetotaller , " he said , as he poured himself out a good half - tumbler of Canadian Club .

«Я практически трезвенник», — сказал он, наливая себе добрую полстакана «Канадского клуба».
13 unread messages
When he smiled he showed broken and discoloured teeth . He was a very lean man , of no more than average height , with gray hair cut short and a stubbly gray moustache . He had not shaved for a couple of days . His face was deeply lined , burned brown by long exposure to the sun , and he had a pair of small blue eyes which were astonishingly shifty . They moved quickly , following my smallest gesture , and they gave him the look of a very thorough rogue . But at the moment he was all heartiness and good - fellowship . He was dressed in a bedraggled suit of khaki , and his hands would have been all the better for a wash .

Когда он улыбался, у него были сломанные и обесцвеченные зубы. Это был очень худощавый мужчина, не выше среднего роста, с коротко подстриженными седыми волосами и щетиной седых усов. Он не брился пару дней. Его лицо было покрыто глубокими морщинами, загорело до коричневого цвета от длительного пребывания на солнце, и у него была пара маленьких голубых глаз, которые удивительно бегали. Они двигались быстро, следуя моему малейшему жесту, и придавали ему вид очень основательного негодяя. Но в данный момент он был весь сердечен и добродушен. Он был одет в потертый костюм цвета хаки, и его руки лучше было бы помыть.
14 unread messages
" I knew Strickland well , " he said , as he leaned back in his chair and lit the cigar I had offered him . " It ’ s through me he came out to the islands . "

«Я хорошо знал Стрикленда», — сказал он, откинувшись на спинку стула и закурил сигару, которую я ему предложил. «Это через меня он вышел на острова».
15 unread messages
" Where did you meet him ? " I asked .

"Где ты встретил его?" Я спросил.
16 unread messages
" In Marseilles .

«В Марселе.
17 unread messages
"

"
18 unread messages
" What were you doing there ? "

"Что вы там делали?"
19 unread messages
He gave me an ingratiating smile .

Он одарил меня заискивающей улыбкой.
20 unread messages
" Well , I guess I was on the beach . "

«Ну, я думаю, я был на пляже».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому