Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Уильям Сомерсет Моэм

Уильям Сомерсет Моэм
Луна и грош / The moon and the penny B1

1 unread messages
My friend ’ s appearance suggested that he was now in the same predicament , and I prepared myself to cultivate an agreeable acquaintance . The society of beach - combers always repays the small pains you need be at to enjoy it . They are easy of approach and affable in conversation . They seldom put on airs , and the offer of a drink is a sure way to their hearts . You need no laborious steps to enter upon familiarity with them , and you can earn not only their confidence , but their gratitude , by turning an attentive ear to their discourse . They look upon conversation as the great pleasure of life , thereby proving the excellence of their civilisation , and for the most part they are entertaining talkers . The extent of their experience is pleasantly balanced by the fertility of their imagination . It cannot be said that they are without guile , but they have a tolerant respect for the law , when the law is supported by strength . It is hazardous to play poker with them , but their ingenuity adds a peculiar excitement to the best game in the world . I came to know Captain Nichols very well before I left Tahiti , and I am the richer for his acquaintance . I do not consider that the cigars and whisky he consumed at my expense ( he always refused cocktails , since he was practically a teetotaller ) , and the few dollars , borrowed with a civil air of conferring a favour upon me , that passed from my pocket to his , were in any way equivalent to the entertainment he afforded me . I remained his debtor .

Внешний вид моего друга говорил о том, что он сейчас находится в таком же затруднительном положении, и я приготовился завязать приятное знакомство. Общество любителей пляжного отдыха всегда платит за те небольшие усилия, которые вам придется приложить, чтобы получить от него удовольствие. Они просты в общении и приветливы в разговоре. Они редко важничают, и предложение выпить — верный путь к их сердцу. Вам не нужно никаких трудоёмких шагов, чтобы познакомиться с ними, и вы можете заслужить не только их доверие, но и их благодарность, прислушиваясь к их беседам. Они рассматривают беседу как величайшее удовольствие жизни, доказывая тем самым превосходство своей цивилизации, и по большей части они развлекают собеседников. Обширность их опыта приятно уравновешивается богатством их воображения. Нельзя сказать, что они без лукавства, но у них терпимое уважение к закону, когда закон подкреплен силой. Играть с ними в покер опасно, но их изобретательность придает особый азарт лучшей игре в мире. Я очень хорошо узнал капитана Николса еще до того, как покинул Таити, и стал еще богаче благодаря его знакомству. Я не считаю, что сигары и виски, которые он потреблял за мой счет (от коктейлей он всегда отказывался, так как был практически трезвенником), и те несколько долларов, взятые взаймы с вежливым видом оказания мне услуги, которые выходили из моего кармана для него были в любом случае эквивалентны развлечению, которое он мне предоставил. Я остался его должником.
2 unread messages
I should be sorry if my conscience , insisting on a rigid attention to the matter in hand , forced me to dismiss him in a couple of lines .

Мне было бы жаль, если бы моя совесть, настаивающая на строгом внимании к делу, заставила бы меня отпустить его в двух строках.
3 unread messages
I do not know why Captain Nichols first left England . It was a matter upon which he was reticent , and with persons of his kind a direct question is never very discreet . He hinted at undeserved misfortune , and there is no doubt that he looked upon himself as the victim of injustice . My fancy played with the various forms of fraud and violence , and I agreed with him sympathetically when he remarked that the authorities in the old country were so damned technical . But it was nice to see that any unpleasantness he had endured in his native land had not impaired his ardent patriotism . He frequently declared that England was the finest country in the world , sir , and he felt a lively superiority over Americans , Colonials , Dagos , Dutchmen , and Kanakas .

Я не знаю, почему капитан Николс впервые покинул Англию. В этом вопросе он был сдержан, а с людьми его породы прямой вопрос никогда не бывает очень осторожным. Он намекал на незаслуженное несчастье, и нет сомнения, что он считал себя жертвой несправедливости. Моя фантазия играла с различными формами мошенничества и насилия, и я сочувственно согласился с ним, когда он заметил, что власти в старой стране были чертовски техничны. Но приятно было видеть, что никакие неприятности, перенесенные им на родине, не умалили его пылкого патриотизма. Он часто заявлял, что Англия — лучшая страна в мире, сэр, и чувствовал живое превосходство над американцами, колонистами, дагосцами, голландцами и канаками.
4 unread messages
But I do not think he was a happy man . He suffered from dyspepsia , and he might often be seen sucking a tablet of pepsin ; in the morning his appetite was poor ; but this affliction alone would hardly have impaired his spirits . He had a greater cause of discontent with life than this . Eight years before he had rashly married a wife . There are men whom a merciful Providence has undoubtedly ordained to a single life , but who from wilfulness or through circumstances they could not cope with have flown in the face of its decrees . There is no object more deserving of pity than the married bachelor . Of such was Captain Nichols . I met his wife .

Но я не думаю, что он был счастливым человеком. Он страдал диспепсией, и его часто можно было увидеть сосущим таблетку пепсина; утром аппетит был плохим; но одно это несчастье едва ли могло ухудшить его настроение. У него была более серьезная причина недовольства жизнью, чем эта. Восемь лет назад он опрометчиво женился. Есть люди, которых милосердное Провидение, несомненно, предназначило к одинокой жизни, но которые по своеволию или по обстоятельствам, с которыми они не могли справиться, нарушили его постановления. Нет объекта, более заслуживающего жалости, чем женатый холостяк. Одним из таких был капитан Николс. Я встретил его жену.
5 unread messages
She was a woman of twenty - eight , I should think , though of a type whose age is always doubtful ; for she cannot have looked different when she was twenty , and at forty would look no older . She gave me an impression of extraordinary tightness . Her plain face with its narrow lips was tight , her skin was stretched tightly over her bones , her smile was tight , her hair was tight , her clothes were tight , and the white drill she wore had all the effect of black bombazine . I could not imagine why Captain Nichols had married her , and having married her why he had not deserted her . Perhaps he had , often , and his melancholy arose from the fact that he could never succeed . However far he went and in howsoever secret a place he hid himself , I felt sure that Mrs . Nichols , inexorable as fate and remorseless as conscience , would presently rejoin him . He could as little escape her as the cause can escape the effect .

Мне кажется, это была женщина лет двадцати восьми, хотя и принадлежала к тому типу людей, возраст которых всегда вызывает сомнения; ведь она не могла выглядеть иначе, когда ей было двадцать, а в сорок не выглядела бы старше. Она произвела на меня впечатление необычайной герметичности. Ее простое лицо с узкими губами было узким, кожа плотно обтягивала кости, улыбка была напряженной, волосы были тугими, одежда тесной, а белое сверло, которое она носила, производило впечатление черного бомбазина. Я не мог себе представить, почему капитан Николс женился на ней и, женившись на ней, почему он не бросил ее. Возможно, он часто так и делал, и его меланхолия возникла из-за того, что ему никогда не удавалось добиться успеха. Как бы далеко он ни зашел и в каком бы тайном месте он ни спрятался, я был уверен, что миссис Николс, неумолимая, как судьба, и беспощадная, как совесть, тотчас же присоединится к нему. Он так же мало мог уйти от нее, как причина может избежать следствия.
6 unread messages
The rogue , like the artist and perhaps the gentleman , belongs to no class . He is not embarrassed by the sans gene of the hobo , nor put out of countenance by the etiquette of the prince . But Mrs . Nichols belonged to the well - defined class , of late become vocal , which is known as the lower - middle . Her father , in fact , was a policeman . I am certain that he was an efficient one . I do not know what her hold was on the Captain , but I do not think it was love . I never heard her speak , but it may be that in private she had a copious conversation . At any rate , Captain Nichols was frightened to death of her . Sometimes , sitting with me on the terrace of the hotel , he would become conscious that she was walking in the road outside

Мошенник, как художник и, возможно, джентльмен, не принадлежит ни к какому классу. Его не смущает отсутствие гена бродяги и не смущает этикет принца. Но миссис Николс принадлежала к четко определенному классу, который в последнее время стал активным, и известному как нижний средний класс. Ее отец, на самом деле, был полицейским. Я уверен, что он был эффективным. Я не знаю, чем она держала капитана, но не думаю, что это была любовь. Я никогда не слышал, чтобы она говорила, но, возможно, наедине она много разговаривала. Во всяком случае, капитан Николс до смерти боялся ее. Иногда, сидя со мной на террасе отеля, он осознавал, что она идет по дороге снаружи.
7 unread messages
She did not call him ; she gave no sign that she was aware of his existence ; she merely walked up and down composedly . Then a strange uneasiness would seize the Captain ; he would look at his watch and sigh .

Она не звонила ему; она не подала виду, что знает о его существовании; она просто спокойно ходила взад и вперед. Тогда капитана охватило странное беспокойство; он смотрел на часы и вздыхал.
8 unread messages
" Well , I must be off , " he said .

— Что ж, мне пора, — сказал он.
9 unread messages
Neither wit nor whisky could detain him then . Yet he was a man who had faced undaunted hurricane and typhoon , and would not have hesitated to fight a dozen unarmed niggers with nothing but a revolver to help him . Sometimes Mrs . Nichols would send her daughter , a pale - faced , sullen child of seven , to the hotel .

Ни остроумие, ни виски не могли его тогда удержать. И все же он был человеком, который столкнулся с неустрашимым ураганом и тайфуном и без колебаний сразился бы с дюжиной безоружных негров, имея в помощь только револьвер. Иногда миссис Николс отправляла в отель свою дочь, бледнолицую и угрюмую девочку семи лет.
10 unread messages
" Mother wants you , " she said , in a whining tone .

«Мама хочет тебя», сказала она жалобным тоном.
11 unread messages
" Very well , my dear , " said Captain Nichols .

— Очень хорошо, моя дорогая, — сказал капитан Николс.
12 unread messages
He rose to his feet at once , and accompanied his daughter along the road . I suppose it was a very pretty example of the triumph of spirit over matter , and so my digression has at least the advantage of a moral .

Он сразу поднялся на ноги и пошел вместе с дочерью по дороге. Я полагаю, что это был очень красивый пример торжества духа над материей, и поэтому мое отступление имеет, по крайней мере, моральное преимущество.
13 unread messages
I have tried to put some connection into the various things Captain Nichols told me about Strickland , and I here set them down in the best order I can . They made one another ’ s acquaintance during the latter part of the winter following my last meeting with Strickland in Paris . How he had passed the intervening months I do not know , but life must have been very hard , for Captain Nichols saw him first in the Asile de Nuit . There was a strike at Marseilles at the time , and Strickland , having come to the end of his resources , had apparently found it impossible to earn the small sum he needed to keep body and soul together .

Я попытался связать между собой различные вещи, рассказанные мне капитаном Николсом о Стрикленде, и изложил их здесь в наилучшем порядке. Они познакомились во второй половине зимы, после моей последней встречи со Стриклендом в Париже. Я не знаю, как он провел эти месяцы, но жизнь, должно быть, была очень тяжелой, поскольку капитан Николс впервые увидел его в Asile de Nuit. В то время в Марселе шла забастовка, и Стрикленд, исчерпав свои ресурсы, очевидно, счел невозможным заработать небольшую сумму, необходимую ему для поддержания тела и души вместе.
14 unread messages
The Asile de Nuit is a large stone building where pauper and vagabond may get a bed for a week , provided their papers are in order and they can persuade the friars in charge that they are workingmen . Captain Nichols noticed Strickland for his size and his singular appearance among the crowd that waited for the doors to open ; they waited listlessly , some walking to and fro , some leaning against the wall , and others seated on the curb with their feet in the gutter ; and when they filed into the office he heard the monk who read his papers address him in English . But he did not have a chance to speak to him , since , as he entered the common - room , a monk came in with a huge Bible in his arms , mounted a pulpit which was at the end of the room , and began the service which the wretched outcasts had to endure as the price of their lodging .

Asile de Nuit — это большое каменное здание, где нищий и бродяга могут получить ночлег на неделю при условии, что их документы в порядке и они смогут убедить ответственных монахов, что они рабочие. Капитан Николс заметил Стрикленда своими размерами и необычной внешностью среди толпы, ожидавшей открытия дверей; они вяло ждали: кто ходил взад и вперед, кто прислонился к стене, кто сидел на тротуаре, опустив ноги в водосточный желоб; и когда они вошли в кабинет, он услышал, как монах, читавший его бумаги, обратился к нему по-английски. Но поговорить с ним ему не удалось, так как, когда он вошел в гостиную, вошел монах с огромной Библией в руках, взошел на кафедру, находившуюся в конце комнаты, и начал службу. которую несчастным изгоям приходилось терпеть в качестве платы за свое жилье.
15 unread messages
He and Strickland were assigned to different rooms , and when , thrown out of bed at five in the morning by a stalwart monk , he had made his bed and washed his face , Strickland had already disappeared . Captain Nichols wandered about the streets for an hour of bitter cold , and then made his way to the Place Victor Gelu , where the sailor - men are wont to congregate . Dozing against the pedestal of a statue , he saw Strickland again . He gave him a kick to awaken him .

Его и Стрикленда распределили по разным комнатам, и когда в пять утра дюжий монах вытолкнул его из постели, он заправил постель и умылся, Стрикленд уже исчез. Капитан Николс час бродил по улицам на сильном морозе, а затем направился к площади Виктора Гелу, где обычно собираются матросы. Дремавший на пьедестале статуи, он снова увидел Стрикленда. Он пнул его, чтобы разбудить.
16 unread messages
" Come and have breakfast , mate , " he said .

«Приходи позавтракать, приятель», — сказал он.
17 unread messages
" Go to hell , " answered Strickland .

«Иди к черту», ​​— ответил Стрикленд.
18 unread messages
I recognised my friend ’ s limited vocabulary , and I prepared to regard Captain Nichols as a trustworthy witness .

Я осознал ограниченный словарный запас моего друга и приготовился считать капитана Николса заслуживающим доверия свидетелем.
19 unread messages
" Busted ? " asked the Captain .

— Разорился? — спросил капитан.
20 unread messages
" Blast you , " answered Strickland .

«Черт возьми», — ответил Стрикленд.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому