Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Соломон Нортап

Соломон Нортап
Двенадцать лет рабства / Twelve years of slavery B2

1 unread messages
Solomon Northup was a name Mr. Waddill had never heard , but he was confident that if there was a slave bearing that appellation in Marksville or vicinity , his black boy Tom would know him . Tom was accordingly called , but in all his extensive circle of acquaintances there was no such personage .

Соломон Нортап — это имя мистер Уоддилл никогда не слышал, но он был уверен, что если бы в Марксвилле или окрестностях существовал раб с таким именем, его черный мальчик Том знал бы его. Тома соответственно позвали, но во всем его обширном кругу знакомых не было такого человека.
2 unread messages
The letter to Parker and Perry was dated at Bayou Bœuf . At this place , therefore , the conclusion was , I must be sought . But here a difficulty suggested itself , of a very grave character indeed .

Письмо Паркеру и Перри было датировано Байю-Бёфом. Таким образом, в этом месте был сделан вывод: меня нужно искать. Но тут возникла трудность, весьма серьезного характера.
3 unread messages
Bayou Bœuf , at its nearest point , was twenty-three miles distant , and was the name applied to the section of country extending between fifty and a hundred miles , on both sides of that stream . Thousands and thousands of slaves resided upon its shores , the remarkable richness and fertility of the soil having attracted thither a great number of planters . The information in the letter was so vague and indefinite as to render it difficult to conclude upon any specific course of proceeding . It was finally determined , however , as the only plan that presented any prospect of success , that Northup and the brother of Waddill , a student in the office of the latter , should repair to the Bayou , and traveling up one side and down the other its whole length , inquire at each plantation for me . Mr. Waddill tendered the use of his carriage , and it was definitely arranged that they should start upon the excursion early Monday morning .

Байу-Беф, ближайшая точка, находилась на расстоянии двадцати трех миль, и так назывался участок местности, простирающийся на расстояние от пятидесяти до ста миль по обе стороны этого потока. На его берегах проживали тысячи и тысячи рабов, а удивительное богатство и плодородие почвы привлекли сюда большое количество плантаторов. Информация в письме была настолько расплывчатой ​​и неопределенной, что затрудняло принятие решения о каком-либо конкретном ходе разбирательства. Однако в конце концов было решено, что это единственный план, дающий хоть какую-то перспективу успеха, что Нортап и брат Уоддилла, студент в офисе последнего, должны отправиться к Байю и путешествовать вверх по одному берегу и вниз по другому. по всей его длине, спрашивайте меня на каждой плантации. Мистер Уоддилл предложил воспользоваться своей каретой, и было решено, что они отправятся на экскурсию рано утром в понедельник.
4 unread messages
It will be seen at once that this course , in all probability , would have resulted unsuccessfully . It would have been impossible for them to have gone into the fields and examine all the gangs at work . They were not aware that I was known only as Platt ; and had they inquired of Epps himself , he would have stated truly that he knew nothing of Solomon Northup .

Сразу видно, что этот курс, по всей вероятности, закончился бы неудачно. Для них было бы невозможно выйти в поле и осмотреть все бригады за работой. Они не знали, что меня знали только как Платта; и если бы они спросили самого Эппса, он бы правдиво заявил, что ничего не знает о Соломоне Нортапе.
5 unread messages
The arrangement being adopted , however , there was nothing further to be done until Sunday had elapsed . The conversation between Messrs. Northup and Waddill , in the course of the afternoon , turned upon New-York politics .

Однако после того, как договоренность была принята, до истечения воскресенья больше ничего нельзя было сделать. Разговор между господами Нортапом и Уоддиллом, состоявшийся во второй половине дня, зашел о политике Нью-Йорка.
6 unread messages
" I can scarcely comprehend the nice distinctions and shades of political parties in your State , " observed Mr. Waddill . " I read of soft-shells and hard-shells , hunkers and barnburners , woolly-heads and silver-grays , and am unable to understand the precise difference between them . Pray , what is it ? "

«Я с трудом могу понять тонкие различия и оттенки политических партий в вашем штате», - заметил г-н Уоддилл. «Я читал о мягкопанцирных и твердопанцирных, горбатых и амбарных, шерстистых и серебристо-серых породах, но не могу понять точную разницу между ними. Скажи пожалуйста, что это?"
7 unread messages
Mr. Northup , re-filling his pipe , entered into quite an elaborate narrative of the origin of the various sections of parties , and concluded by saying there was another party in New-York , known as free-soilers or abolitionists . " You have seen none of those in this part of the country , I presume ? " Mr. Northup remarked .

Мистер Нортап, снова набивая трубку, начал довольно подробное повествование о происхождении различных групп партий и в заключение сказал, что в Нью-Йорке существует еще одна партия, известная как сторонники фри-сойла или аболиционисты. — Я полагаю, вы не видели ни одного из них в этой части страны? - заметил г-н Нортап.
8 unread messages
" Never , but one , " answered Waddill , laughingly . " We have one here in Marksville , an eccentric creature , who preaches abolitionism as vehemently as any fanatic at the North . He is a generous , inoffensive man , but always maintaining the wrong side of an argument . It affords us a deal of amusement . He is an excellent mechanic , and almost indispensable in this community . He is a carpenter . His name is Bass . "

— Никогда, кроме одного, — со смехом ответил Уоддилл. «У нас в Марксвилле есть один эксцентричный человек, который проповедует аболиционизм так же яростно, как любой фанатик на Севере. Он щедрый и безобидный человек, но всегда поддерживает неправильную сторону спора. Это доставляет нам массу удовольствия. Он превосходный механик и практически незаменим в этом сообществе. Он плотник. Его зовут Басс».
9 unread messages
Some further good-natured conversation was had at the expense of Bass ' peculiarities , when Waddill all at once fell into a reflective mood , and asked for the mysterious letter again .

Дальнейший добродушный разговор завязался на счет особенностей Басса, когда Уоддилл внезапно впал в задумчивое настроение и снова попросил загадочное письмо.
10 unread messages
" Let me see -- l-e-t m-e s-e-e ! " he repeated , thoughtfully to himself , running his eyes over the letter once more . " ' Bayou Bœuf , August 15 . ' August 15 -- post-marked here . ' He that is writing for me -- ' Where did Bass work last summer ? " he inquired , turning suddenly to his brother .

«Дай мне посмотреть — дай мне посмотреть!» — повторил он задумчиво про себя, еще раз пробежав глазами по письму. "' Байю-Коу, 15 августа». 15 августа — отмечено здесь. ' Тот, кто пишет для меня: «Где Басс работал прошлым летом?» — спросил он, внезапно обратившись к брату.
11 unread messages
His brother was unable to inform him , but rising , left the office , and soon returned with the intelligence that " Bass worked last summer somewhere on Bayou Bœuf . "

Его брат не смог сообщить ему, но встал, вышел из офиса и вскоре вернулся с сообщением, что «Басс работал прошлым летом где-то на Байу-Бёф».
12 unread messages
" He is the man , " bringing down his hand emphatically on the table , " who can tell us all about Solomon Northup , " exclaimed Waddill .

«Это тот человек, — решительно опустив руку на стол, — который может рассказать нам все о Соломоне Нортапе», — воскликнул Уоддилл.
13 unread messages
Bass was immediately searched for , but could not be found . After some inquiry , it was ascertained he was at the landing on Red River . Procuring a conveyance , young Waddill and Northup were not long in traversing the few miles to the latter place . On their arrival , Bass was found , just on the point of leaving , to be absent a fortnight or more . After an introduction , Northup begged the privilege of speaking to him privately a moment . They walked together towards the river , when the following conversation ensued :

Басса немедленно начали искать, но найти его не удалось. После некоторого расследования выяснилось, что он находился на пристани на Ред-Ривер. Раздобыв транспорт, молодые Уоддилл и Нортап не заставили себя долго ждать, преодолев несколько миль до последнего места. По их прибытии было обнаружено, что Басс уже собирался уходить и отсутствовал две недели или больше. После представления Нортап попросил о привилегии поговорить с ним наедине. Они вместе пошли к реке, когда завязался следующий разговор:
14 unread messages
" Mr. Bass , " said Northup , " allow me to ask you if you were on Bayou Bœuf last August ? "

«Мистер Басс, — сказал Нортап, — позвольте мне спросить вас, были ли вы на Байу-Беф в прошлом августе?»
15 unread messages
" Yes , sir , I was there in August , " was the reply .

«Да, сэр, я был там в августе», - был ответ.
16 unread messages
" Did you write a letter for a colored man at that place to some gentleman in Saratoga Springs ? "

«Вы написали письмо от цветного мужчины из того места какому-то джентльмену из Саратога-Спрингс?»
17 unread messages
" Excuse me , sir , if I say that is none of your business , " answered Bass , stopping and looking his interrogator searchingly in the face .

— Простите, сэр, если я скажу, что это не ваше дело, — ответил Басс, останавливаясь и испытующе глядя в лицо своему следователю.
18 unread messages
" Perhaps I am rather hasty , Mr. Bass ; I beg your pardon ; but I have come from the State of New-York to accomplish the purpose the writer of a letter dated the 15th of August , post-marked at Marksville , had in view . Circumstances have led me to think that you are perhaps the man who wrote it . I am in search of Solomon Northup .

«Возможно, я несколько поторопился, мистер Басс; прошу прощения; но я приехал из штата Нью-Йорк, чтобы осуществить цель, которую автор письма от 15 августа с почтовым штемпелем в Марксвилле имел в виду. вид. Обстоятельства привели меня к мысли, что, возможно, вы и есть тот человек, который это написал. Я ищу Соломона Нортапа.
19 unread messages
If you know him , I beg you to inform me frankly where he is , and I assure you the source of any information you may give me shall not be divulged , if you desire it not to be . "

Если вы его знаете, я прошу вас откровенно сообщить мне, где он находится, и уверяю вас, что источник любой информации, которую вы можете мне дать, не будет разглашен, если вы этого не желаете».
20 unread messages
A long time Bass looked his new acquaintance steadily in the eyes , without opening his lips . He seemed to be doubting in his own mind if there was not an attempt to practice some deception upon him . Finally he said , deliberately --

Басс долго и упорно смотрел в глаза своему новому знакомому, не раскрывая губ. Казалось, он сомневался в себе, не была ли попытка обмануть его. Наконец он сказал намеренно:

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому