Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Соломон Нортап

Соломон Нортап
Двенадцать лет рабства / Twelve years of slavery B2

1 unread messages
The following day , Sunday , my thoughts were upon Bass , and the probabilities and hopes which hung upon his action and determination . I considered the uncertainty of life ; that if it should be the will of God that he should die , my prospect of deliverance , and all expectation of happiness in this world , would be wholly ended and destroyed . My sore back , perhaps , did not have a tendency to render me unusually cheerful . I felt down-hearted and unhappy all day long , and when I laid down upon the hard board at night , my heart was oppressed with such a load of grief , it seemed that it must break .

На следующий день, в воскресенье, мои мысли были о Бассе, а также о вероятностях и надеждах, которые зависели от его действий и решимости. Я думал о неопределенности жизни; что, если бы на то была воля Божья, чтобы он умер, моя надежда на освобождение и все ожидания счастья в этом мире были бы полностью прекращены и уничтожены. Моя больная спина, возможно, не делала меня необычайно веселым. Весь день я чувствовал себя унылым и несчастным, а когда я ложился ночью на твердую доску, сердце мое давило от такого груза горя, казалось, оно должно разорваться.
2 unread messages
Monday morning , the third of January , 1853 , we were in the field betimes . It was a raw , cold morning , such as is unusual in that region . I was in advance , Uncle Abram next to me , behind him Bob , Patsey and Wiley , with our cotton-bags about our necks . Epps happened ( a rare thing , indeed , ) to come out that morning without his whip . He swore , in a manner that would shame a pirate , that we were doing nothing .

Утром в понедельник, третьего января 1853 года, мы были в поле вовремя. Утро было сырое и холодное, что бывает необычно в этом регионе. Я был впереди, дядя Абрам рядом со мной, за ним Боб, Пэтси и Уайли, с ватными мешками на шеях. Случилось так, что Эппс (действительно, редкий случай) вышел в то утро без кнута. Он поклялся так, что это пристыдило бы пирата, что мы ничего не делаем.
3 unread messages
Bob ventured to say that his fingers were so numb with cold he could n't pick fast . Epps cursed himself for not having brought his rawhide , and declared that when he came out again he would warm us well ; yes , he would make us all hotter than that fiery realm in which I am sometimes compelled to believe he will himself eventually reside .

Боб осмелился сказать, что его пальцы настолько онемели от холода, что он не мог быстро выбирать. Эппс проклял себя за то, что не принес с собой сыромятной кожи, и заявил, что, когда выйдет снова, хорошо нас согреет; да, он сделает нас всех более горячими, чем то огненное царство, в котором мне иногда приходится верить, что в конечном итоге он сам будет жить.
4 unread messages
With these fervent expressions , he left us . When out of hearing , we commenced talking to each other , saying how hard it was to be compelled to keep up our tasks with numb fingers ; how unreasonable master was , and speaking of him generally in no flattering terms . Our conversation was interrupted by a carriage passing rapidly towards the house . Looking up , we saw two men approaching us through the cotton-field .

С этими пылкими выражениями он покинул нас. Когда мы потеряли слух, мы начали разговаривать друг с другом, говоря, как тяжело быть вынужденным выполнять нашу работу с онемевшими пальцами; каким неразумным был хозяин и вообще о нем отзывался нелестно. Наш разговор был прерван каретой, быстро проезжавшей по направлению к дому. Подняв глаза, мы увидели двух мужчин, приближавшихся к нам через хлопковое поле.
5 unread messages
* * *

* * *
6 unread messages
Having now brought down this narrative to the last hour I was to spend on Bayou Bœuf -- having gotten through my last cotton picking , and about to bid Master Epps farewell -- I must beg the reader to go back with me to the month of August ; to follow Bass ' letter on its long journey to Saratoga ; to learn the effect it produced -- and that , while I was repining and despairing in the slave hut of Edwin Epps , through the friendship of Bass and the goodness of Providence , all things were working together for my deliverance .

Подведя теперь это повествование к последнему часу, который мне предстояло провести на Байю-Беф, - закончив свой последний сбор хлопка и собираясь попрощаться с мастером Эппсом, - я должен попросить читателя вернуться со мной в август месяц; проследить за письмом Басса в его долгом путешествии в Саратогу; узнать, какой эффект это произвело, и что, пока я скорбел и отчаивался в рабской хижине Эдвина Эппса, благодаря дружбе Басса и доброте Провидения все содействовало моему освобождению.
7 unread messages
I am indebted to Mr. Henry B. Northup and others for many of the particulars contained in this chapter .

Я обязан г-ну Генри Б. Нортапу и другим за многие детали, содержащиеся в этой главе.
8 unread messages
The letter written by Bass , directed to Parker and Perry , and which was deposited in the post-office in Marksville on the 15th day of August , 1852 , arrived at Saratoga in the early part of September . Some time previous to this , Anne had removed to Glens Falls , Warren county , where she had charge of the kitchen in Carpenter 's Hotel . She kept house , however , lodging with our children , and was only absent from them during such time as the discharge of her duties in the hotel required .

Письмо, написанное Бассом и адресованное Паркеру и Перри и отправленное на почту в Марксвилле 15 августа 1852 года, прибыло в Саратогу в начале сентября. Незадолго до этого Энн переехала в Гленс-Фолс, графство Уоррен, где отвечала за кухню в отеле «Карпентерс». Однако она вела дом, жила с нашими детьми и отсутствовала у них только в то время, когда требовалось исполнение ее обязанностей в гостинице.
9 unread messages
Messrs. Parker and Perry , on receipt of the letter , forwarded it immediately to Anne . On reading it the children were all excitement , and without delay hastened to the neighboring village of Sandy Hill , to consult Henry B. Northup , and obtain his advice and assistance in the matter .

Господа Паркер и Перри, получив письмо, немедленно переслали его Энн. Прочитав его, дети были в восторге и без промедления поспешили в соседнюю деревню Сэнди-Хилл, чтобы посоветоваться с Генри Б. Нортапом и получить его совет и помощь в этом вопросе.
10 unread messages
Upon examination , that gentleman found among the statutes of the State an act providing for the recovery of free citizens from slavery . It was passed May 14 , 1840 , and is entitled " An act more effectually to protect the free citizens of this State from being kidnapped or reduced to slavery . "

При осмотре этот господин обнаружил среди статутов штата закон, предусматривающий освобождение свободных граждан от рабства. Он был принят 14 мая 1840 года и озаглавлен «Закон, более эффективно защищающий свободных граждан этого штата от похищения или обращения в рабство».
11 unread messages
It provides that it shall be the duty of the Governor , upon the receipt of satisfactory information that any free citizen or inhabitant of this State , is wrongfully held in another State or Territory of the United States , upon the allegation or pretence that such person is a slave , or by color of any usage or rule of law is deemed or taken to be a slave , to take such measures to procure the restoration of such person to liberty , as he shall deem necessary . And to that end , he is authorized to appoint and employ an agent , and directed to furnish him with such credentials and instructions as will be likely to accomplish the object of his appointment . It requires the agent so appointed to proceed to collect the proper proof to establish the right of such person to his freedom ; to perform such journeys , take such measures , institute such legal proceedings , & c. , as may be necessary to return such person to this State , and charges all expenses incurred in carrying the act into effect , upon moneys not otherwise appropriated in the treasury .

Он предусматривает, что обязанностью губернатора является получение удовлетворительной информации о том, что любой свободный гражданин или житель этого штата незаконно удерживается в другом штате или территории Соединенных Штатов на основании обвинения или предлога, что такое лицо раб или по признаку любого обычая или нормы закона считается или считается рабом, чтобы принять такие меры для обеспечения восстановления такого человека на свободе, которые он сочтет необходимыми. И с этой целью он уполномочен назначать и нанимать агента и обязан предоставить ему такие полномочия и инструкции, которые, вероятно, будут способствовать достижению цели его назначения. Он требует, чтобы назначенный таким образом агент приступил к сбору надлежащих доказательств для установления права такого лица на свободу; совершить такие поездки, принять такие меры, возбудить такое судебное разбирательство и т. д., которые могут оказаться необходимыми для возвращения такого лица в этот штат, и возмещает все расходы, понесенные при осуществлении закона, на деньги, не ассигнованные иным образом в казначействе.
12 unread messages
It was necessary to establish two facts to the satisfaction of the Governor : First , that I was a free citizen of New-York ; and secondly , that I was wrongfully held in bondage . As to the first point , there was no difficulty , all the older inhabitants in the vicinity being ready to testify to it . The second point rested entirely upon the letter to Parker and Perry , written in an unknown hand , and upon the letter penned on board the brig Orleans , which , unfortunately , had been mislaid or lost .

К удовлетворению губернатора необходимо было установить два факта: во-первых, я был свободным гражданином Нью-Йорка; и, во-вторых, что меня незаконно держали в рабстве. Что касается первого пункта, то здесь не было никаких затруднений, поскольку все пожилые жители окрестностей были готовы свидетельствовать об этом. Второй пункт полностью основывался на письме Паркеру и Перри, написанном неизвестной рукой, а также на письме, написанном на борту брига «Орлеан», которое, к сожалению, затерялось или потерялось.
13 unread messages
A memorial was prepared , directed to his excellency , Governor Hunt , setting forth her marriage , my departure to Washington city ; the receipt of the letters ; that I was a free citizen , and such other facts as were deemed important , and was signed and verified by Anne . Accompanying this memorial were several affidavits of prominent citizens of Sandy Hill and Fort Edward , corroborating fully the statements it contained , and also a request of several well known gentlemen to the Governor , that Henry B. Northup be appointed agent under the legislative act .

Была подготовлена ​​мемориальная грамота, адресованная его превосходительству губернатору Ханту, в которой говорилось о ее замужестве и моем отъезде в Вашингтон; получение писем; что я был свободным гражданином, и другие факты, которые считались важными и были подписаны и проверены Анной. К этому меморандуму прилагались несколько письменных показаний известных граждан Сэнди-Хилл и Форт-Эдвард, полностью подтверждающих содержащиеся в нем заявления, а также просьба нескольких известных джентльменов к губернатору о назначении Генри Б. Нортапа агентом в соответствии с законодательным актом.
14 unread messages
On reading the memorial and affidavits , his excellency took a lively interest in the matter , and on the 23d day of November , 1852 , under the seal of the State , " constituted , appointed and employed Henry B. Northup , Esq. , an agent , with full power to effect " my restoration , and to take such measures as would be most likely to accomplish it , and instructing him to proceed to Louisiana with all convenient dispatch .

Прочитав меморандум и письменные показания, его превосходительство проявил живой интерес к этому вопросу и 23 ноября 1852 года, скрепленным государственной печатью, «учредил, назначил и нанял Генри Б. Нортапа, эсквайра, агента , с полной властью осуществить мое восстановление и принять такие меры, которые были бы наиболее вероятными для его достижения, и поручил ему отправиться в Луизиану со всеми удобными отправными точками.
15 unread messages
The pressing nature of Mr. Northup 's professional and political engagements delayed his departure until December . On the fourteenth day of that month he left Sandy Hill , and proceeded to Washington . The Hon. Pierre Soule , Senator in Congress from Louisiana , Hon. Mr. Conrad , Secretary of War , and Judge Nelson , of the Supreme Court of the United States , upon hearing a statement of the facts , and examining his commission , and certified copies of the memorial and affidavits , furnished him with open letters to gentlemen in Louisiana , strongly urging their assistance in accomplishing the object of his appointment .

Неотложный характер профессиональных и политических обязательств г-на Нортапа задержал его отъезд до декабря. В четырнадцатый день того же месяца он покинул Сэнди-Хилл и направился в Вашингтон. Достопочтенный. Пьер Сул, сенатор Конгресса от Луизианы, достопочтенный. Г-н Конрад, военный министр, и судья Верховного суда Соединенных Штатов Нельсон, заслушав изложение фактов и изучив его комиссию, а также заверенные копии меморандума и письменных показаний, предоставили ему открытые письма к джентльменам. в Луизиане, настоятельно призывая их помочь в достижении цели своего назначения.
16 unread messages
Senator Soule especially interested himself in the matter , insisting , in forcible language , that it was the duty and interest of every planter in his State to aid in restoring me to freedom , and trusted the sentiments of honor and justice in the bosom of every citizen of the commonwealth would enlist him at once in my behalf . Having obtained these valuable letters , Mr. Northup returned to Baltimore , and proceeded from thence to Pittsburgh . It was his original intention , under advice of friends at Washington , to go directly to New Orleans , and consult the authorities of that city . Providentially , however , on arriving at the mouth of Red River , he changed his mind . Had he continued on , he would not have met with Bass , in which case the search for me would probably have been fruitless .

Сенатор Сул особенно интересовался этим вопросом, настаивая в резких выражениях, что долг и интерес каждого плантатора в его штате - помочь вернуть мне свободу, и доверял чувствам чести и справедливости в сердце каждого гражданина. Содружества немедленно заручится его поддержкой в ​​мою пользу. Получив эти ценные письма, г-н Нортап вернулся в Балтимор, а оттуда отправился в Питтсбург. Первоначально он намеревался по совету друзей в Вашингтоне поехать прямо в Новый Орлеан и проконсультироваться с властями этого города. Однако по счастливой случайности, достигнув устья Ред-Ривер, он передумал. Если бы он продолжил путь, он бы не встретился с Бассом, и в этом случае поиски меня, вероятно, были бы безрезультатны.
17 unread messages
Taking passage on the first steamer that arrived , he pursued his journey up Red River , a sluggish , winding stream , flowing through a vast region of primitive forests and impenetrable swamps , almost wholly destitute of inhabitants . About nine o'clock in the forenoon , January 1st , 1853 , he left the steamboat at Marksville , and proceeded directly to Marksville Court House , a small village four miles in the interior .

Сев на первый прибывший пароход, он продолжил свой путь вверх по Красной реке, медленному, извилистому ручью, протекающему через обширную территорию девственных лесов и непроходимых болот, почти полностью лишенных жителей. Около девяти часов утра 1 января 1853 года он покинул пароход в Марксвилле и направился прямо к Марксвилльскому суду, небольшой деревне в четырех милях от страны.
18 unread messages
From the fact that the letter to Messrs. Parker and Perry was post-marked at Marksville , it was supposed by him that I was in that place or its immediate vicinity . On reaching this town , he at once laid his business before the Hon. John P. Waddill , a legal gentleman of distinction , and a man of fine genius and most noble impulses .

Судя по тому, что письмо господам Паркеру и Перри было проштемпелевано в Марксвилле, он предположил, что я нахожусь в этом месте или в его непосредственной близости. Достигнув этого города, он сразу же изложил свои дела достопочтенному. Джон П. Уоддилл, выдающийся джентльмен в области права, человек гениального таланта и самых благородных порывов.
19 unread messages
After reading the letters and documents presented him , and listening to a representation of the circumstances under which I had been carried away into captivity , Mr. Waddill at once proffered his services , and entered into the affair with great zeal and earnestness . He , in common with others of like elevated character , looked upon the kidnapper with abhorrence . The title of his fellow parishioners and clients to the property which constituted the larger proportion of their wealth , not only depended upon the good faith in which slave sales were transacted , but he was a man in whose honorable heart emotions of indignation were aroused by such an instance of injustice .

Прочитав представленные ему письма и документы и выслушав описание обстоятельств, при которых меня увезли в плен, мистер Уоддилл сразу же предложил свои услуги и приступил к делу с большим рвением и серьезностью. Он, как и другие люди такого же возвышенного характера, смотрел на похитителя с отвращением. Право его собратьев-прихожан и клиентов на собственность, составлявшую большую часть их богатства, зависело не только от добросовестности, с которой совершались сделки по продаже рабов, но он был человеком, в чьем благородном сердце возбуждались эмоции негодования по поводу таких сделок. пример несправедливости.
20 unread messages
Marksville , although occupying a prominent position , and standing out in impressive italics on the map of Louisiana , is , in fact , but a small and insignificant hamlet . Aside from the tavern , kept by a jolly and generous boniface , the court house , inhabited by lawless cows and swine in the seasons of vacation , and a high gallows , with its dissevered rope dangling in the air , there is little to attract the attention of the stranger .

Марксвилл, хотя и занимает видное положение и выделяется впечатляющим курсивом на карте Луизианы, на самом деле представляет собой всего лишь маленькую и незначительную деревушку. Кроме таверны, которую содержит веселый и щедрый Бонифаций, здания суда, населенного во время отпусков беззаконными коровами и свиньями, и высокой виселицы с висящей в воздухе разорванной веревкой, мало что может привлечь внимание. незнакомца.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому