Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Уильям Сомерсет Моэм

Уильям Сомерсет Моэм
Луна и грош / The moon and the penny B1

1 unread messages
" Tell Amy it ’ s no good coming after me . Anyhow , I shall change my hotel , so she wouldn ’ t be able to find me . "

«Скажи Эми, что преследовать меня бесполезно. В любом случае, я поменяю отель, чтобы она не смогла меня найти».
2 unread messages
" My own impression is that she ’ s well rid of you , " I said .

«У меня такое впечатление, что она хорошо от тебя избавилась», — сказал я.
3 unread messages
" My dear fellow , I only hope you ’ ll be able to make her see it . But women are very unintelligent . "

«Мой дорогой друг, я только надеюсь, что ты сможешь заставить ее это увидеть. Но женщины очень неразумны».
4 unread messages
When I reached London I found waiting for me an urgent request that I should go to Mrs . Strickland ’ s as soon after dinner as I could . I found her with Colonel MacAndrew and his wife . Mrs . Strickland ’ s sister was older than she , not unlike her , but more faded ; and she had the efficient air , as though she carried the British Empire in her pocket , which the wives of senior officers acquire from the consciousness of belonging to a superior caste . Her manner was brisk , and her good - breeding scarcely concealed her conviction that if you were not a soldier you might as well be a counter - jumper . She hated the Guards , whom she thought conceited , and she could not trust herself to speak of their ladies , who were so remiss in calling . Her gown was dowdy and expensive .

Добравшись до Лондона, меня ждала настойчивая просьба поехать к миссис Стрикленд как можно скорее после ужина. Я нашел ее с полковником МакЭндрю и его женой. Сестра миссис Стрикленд была старше ее, мало чем отличалась от нее, но более бледная; и у нее был тот деловой вид, как будто она носила в кармане Британскую империю, который жены старших офицеров приобретают от сознания принадлежности к высшей касте. Ее манеры были оживленными, а ее воспитанность едва скрывала ее убежденность в том, что если ты не солдат, то с таким же успехом можешь быть контрпрыгером. Она ненавидела гвардейцев, которых считала тщеславными, и не могла позволить себе говорить об их дамах, которые так небрежно обращались к ним. Ее платье было неряшливым и дорогим.
5 unread messages
Mrs . Strickland was plainly nervous .

Миссис Стрикленд явно нервничала.
6 unread messages
" Well , tell us your news , " she said .

«Ну, расскажи нам свои новости», — сказала она.
7 unread messages
" I saw your husband . I ’ m afraid he ’ s quite made up his mind not to return . " I paused a little . " He wants to paint . "

«Я видела вашего мужа. Боюсь, он твердо решил не возвращаться». Я сделал небольшую паузу. «Он хочет рисовать».
8 unread messages
" What do you mean ? " cried Mrs . Strickland , with the utmost astonishment .

"Что ты имеешь в виду?" — воскликнула миссис Стрикленд с величайшим изумлением.
9 unread messages
" Did you never know that he was keen on that sort of thing . "

«Вы никогда не знали, что он увлекался такими вещами?»
10 unread messages
" He must be as mad as a hatter , " exclaimed the Colonel .

«Он, должно быть, сумасшедший, как шляпник», — воскликнул полковник.
11 unread messages
Mrs . Strickland frowned a little . She was searching among her recollections .

Миссис Стрикленд слегка нахмурилась. Она искала среди своих воспоминаний.
12 unread messages
" I remember before we were married he used to potter about with a paint - box . But you never saw such daubs . We used to chaff him . He had absolutely no gift for anything like that . "

«Я помню, до того, как мы поженились, он возился с коробкой с красками. Но таких мазней не видать. Мы над ним подшучивали. У него совершенно не было дара к чему-то подобному».
13 unread messages
" Of course it ’ s only an excuse , " said Mrs . MacAndrew .

«Конечно, это всего лишь предлог», — сказала миссис МакЭндрю.
14 unread messages
Mrs . Strickland pondered deeply for some time . It was quite clear that she could not make head or tail of my announcement .

Миссис Стрикленд некоторое время глубоко размышляла. Было совершенно ясно, что она не могла разобраться в моем заявлении.
15 unread messages
She had put some order into the drawing - room by now , her housewifely instincts having got the better of her dismay ; and it no longer bore that deserted look , like a furnished house long to let , which I had noticed on my first visit after the catastrophe . But now that I had seen Strickland in Paris it was difficult to imagine him in those surroundings . I thought it could hardly have failed to strike them that there was something incongruous in him .

Она уже навела некоторый порядок в гостиной, ее инстинкты хозяйки взяли верх над ее тревогой; и он больше не имел того пустынного вида, как сдаваемый внаем меблированный дом, который я заметил во время своего первого визита после катастрофы. Но теперь, когда я увидел Стрикленда в Париже, мне трудно было представить его в такой обстановке. Я подумал, что им едва ли не могло не прийти в голову, что в нем есть что-то неуместное.
16 unread messages
" But if he wanted to be an artist , why didn ’ t he say so ? " asked Mrs . Strickland at last . " I should have thought I was the last person to be unsympathetic to — to aspirations of that kind . "

«Но если он хотел стать художником, почему он этого не сказал?» — спросила наконец миссис Стрикленд. «Я должен был думать, что я последний человек, который не сочувствует… стремлениям такого рода».
17 unread messages
Mrs . MacAndrew tightened her lips . I imagine that she had never looked with approval on her sister ’ s leaning towards persons who cultivated the arts . She spoke of " culchaw " derisively .

Миссис МакЭндрю поджала губы. Я полагаю, что она никогда не смотрела с одобрением на склонность своей сестры к людям, занимающимся искусством. Она говорила о «кульчау» насмешливо.
18 unread messages
Mrs . Strickland continued :

Миссис Стрикленд продолжила:
19 unread messages
" After all , if he had any talent I should be the first to encourage it . I wouldn ’ t have minded sacrifices . I ’ d much rather be married to a painter than to a stockbroker . If it weren ’ t for the children , I wouldn ’ t mind anything . I could be just as happy in a shabby studio in Chelsea as in this flat . "

«В конце концов, если бы у него был какой-то талант, я был бы первым, кто его поощрял. Я бы не возражал против жертв. Я бы предпочел выйти замуж за художника, чем за биржевого маклера. Если бы не дети, Я бы ни от чего не возражал. Я мог бы быть так же счастлив в убогой студии в Челси, как и в этой квартире».
20 unread messages
" My dear , I have no patience with you , " cried Mrs . MacAndrew . " You don ’ t mean to say you believe a word of this nonsense ? "

"Моя дорогая, у меня нет терпения к тебе," воскликнула миссис МакЭндрю. «Вы же не хотите сказать, что верите хоть единому слову из этой чепухи?»

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому