Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Уильям Сомерсет Моэм

Уильям Сомерсет Моэм
Луна и грош / The moon and the penny B1

1 unread messages
" Strickland , " I called .

«Стриклэнд», — позвал я.
2 unread messages
There was no answer . It was really rather mysterious , and it seemed to me that Stroeve , standing just behind , was trembling in his shoes . For a moment I hesitated to strike a light .

Ответа не было. Это действительно было довольно загадочно, и мне показалось, что Стров, стоявший сразу позади, дрожал на месте. На мгновение я колебался, зажечь свет.
3 unread messages
I dimly perceived a bed in the corner , and I wondered whether the light would disclose lying on it a dead body .

Я смутно заметил кровать в углу и подумал, не обнаружит ли свет лежащее на ней мертвое тело.
4 unread messages
" Haven ’ t you got a match , you fool ? "

— У тебя нет спичек, дурак?
5 unread messages
Strickland ’ s voice , coming out of the darkness , harshly , made me start .

Резкий голос Стрикленда, донесшийся из темноты, заставил меня вздрогнуть.
6 unread messages
Stroeve cried out .

Сад вскрикнул.
7 unread messages
" Oh , my God , I thought you were dead . "

«О, Боже мой, я думал, ты умер».
8 unread messages
I struck a match , and looked about for a candle . I had a rapid glimpse of a tiny apartment , half room , half studio , in which was nothing but a bed , canvases with their faces to the wall , an easel , a table , and a chair . There was no carpet on the floor . There was no fireplace . On the table , crowded with paints , palette - knives , and litter of all kinds , was the end of a candle . I lit it . Strickland was lying in the bed , uncomfortably because it was too small for him , and he had put all his clothes over him for warmth . It was obvious at a glance that he was in a high fever . Stroeve , his voice cracking with emotion , went up to him .

Я чиркнул спичкой и огляделся в поисках свечи. Я мельком увидел крохотную квартирку, полукомнату-полустудию, в которой не было ничего, кроме кровати, холстов лицевой стороной к стене, мольберта, стола и стула. На полу не было ковра. Камина не было. На столе, заваленном красками, мастихинами и всяким мусором, лежал огарок свечи. Я зажег его. Стрикленд лежал на кровати, чувствуя себя неловко, потому что она была для него слишком мала, и он накрылся всей своей одеждой, чтобы согреться. С первого взгляда было видно, что у него сильная лихорадка. Стров, его голос дрожал от волнения, подошел к нему.
9 unread messages
" Oh , my poor friend , what is the matter with you ? I had no idea you were ill . Why didn ’ t you let me know ? You must know I ’ d have done anything in the world for you . Were you thinking of what I said ? I didn ’ t mean it . I was wrong . It was stupid of me to take offence . "

«О, мой бедный друг, что с тобой? Я понятия не имел, что ты болен. Почему ты не сообщил мне об этом? Ты должен знать, что я сделал бы для тебя все на свете. что я сказал? Я не это имел в виду. Я был неправ. С моей стороны было глупо обижаться».
10 unread messages
" Go to hell , " said Strickland .

«Иди к черту», ​​— сказал Стрикленд.
11 unread messages
" Now , be reasonable . Let me make you comfortable . Haven ’ t you anyone to look after you ? "

«Теперь будьте благоразумны. Позвольте мне устроить вас поудобнее. Неужели за вами никто не присматривает?»
12 unread messages
He looked round the squalid attic in dismay . He tried to arrange the bed - clothes . Strickland , breathing laboriously , kept an angry silence . He gave me a resentful glance . I stood quite quietly , looking at him .

Он с тревогой оглядел убогий чердак. Он попытался расправить постельное белье. Стрикленд, тяжело дыша, хранил гневное молчание. Он бросил на меня обиженный взгляд. Я стоял совершенно спокойно, глядя на него.
13 unread messages
" If you want to do something for me , you can get me some milk , " he said at last

«Если ты хочешь что-то для меня сделать, можешь принести мне немного молока», — сказал он наконец.
14 unread messages
" I haven ’ t been able to get out for two days . " There was an empty bottle by the side of the bed , which had contained milk , and in a piece of newspaper a few crumbs .

«Я не мог выйти уже два дня». Рядом с кроватью стояла пустая бутылка с молоком и несколько крошек в газете.
15 unread messages
" What have you been having ? " I asked .

«Что у тебя было?» Я спросил.
16 unread messages
" Nothing . "

"Ничего."
17 unread messages
" For how long ? " cried Stroeve . " Do you mean to say you ’ ve had nothing to eat or drink for two days ? It ’ s horrible . "

"Как долго?" - воскликнул Стрев. «Вы хотите сказать, что вам уже два дня ничего не есть и не пить? Это ужасно».
18 unread messages
" I ’ ve had water . "

«Я выпил воды».
19 unread messages
His eyes dwelt for a moment on a large can within reach of an outstretched arm .

Его взгляд на мгновение остановился на большой банке, находящейся в пределах досягаемости вытянутой руки.
20 unread messages
" I ’ ll go immediately , " said Stroeve . " Is there anything you fancy ? "

«Я пойду немедленно», — сказал Стров. — Есть что-нибудь, что тебе нравится?

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому