Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Уильям Сомерсет Моэм

Уильям Сомерсет Моэм
Луна и грош / The moon and the penny B1

1 unread messages
" Abraham , " I said .

«Авраам», — сказал я.
2 unread messages
He turned to me with a puzzled look , and then , recognizing me , seized my hand . After expressions of surprise on either side , hearing that I meant to spend the night in Alexandria , he asked me to dine with him at the English Club . When we met again I declared my astonishment at finding him there . It was a very modest position that he occupied , and there was about him an air of straitened circumstance . Then he told me his story . When he set out on his holiday in the Mediterranean he had every intention of returning to London and his appointment at St . Thomas ’ s .

Он повернулся ко мне с озадаченным видом, а затем, узнав меня, схватил меня за руку. После выражения удивления с обеих сторон, узнав, что я собираюсь провести ночь в Александрии, он пригласил меня пообедать с ним в Английском клубе. Когда мы встретились снова, я выразил свое удивление, обнаружив его там. Он занимал очень скромное положение, и от него веяло стесненным положением. Потом он рассказал мне свою историю. Когда он отправился в отпуск на Средиземное море, у него было полное намерение вернуться в Лондон и получить назначение в Сент-Томас.
3 unread messages
One morning the tramp docked at Alexandria , and from the deck he looked at the city , white in the sunlight , and the crowd on the wharf ; he saw the natives in their shabby gabardines , the blacks from the Soudan , the noisy throng of Greeks and Italians , the grave Turks in tarbooshes , the sunshine and the blue sky ; and something happened to him . He could not describe it . It was like a thunder - clap , he said , and then , dissatisfied with this , he said it was like a revelation . Something seemed to twist his heart , and suddenly he felt an exultation , a sense of wonderful freedom . He felt himself at home , and he made up his mind there and then , in a minute , that he would live the rest of his life in Alexandria . He had no great difficulty in leaving the ship , and in twenty - four hours , with all his belongings , he was on shore .

Однажды утром бродяга причалил в Александрии и с палубы посмотрел на город, белый в солнечном свете, и толпу на пристани; он видел туземцев в потертых габардинах, негров из Судана, шумную толпу греков и итальянцев, серьезных турок в тарбушах, солнечный свет и голубое небо; и что-то с ним случилось. Он не мог это описать. «Это было похоже на раскат грома», — сказал он, а затем, недовольный этим, сказал, что это было «как откровение». Что-то словно скрутило его сердце, и вдруг он почувствовал ликование, чувство чудесной свободы. Он чувствовал себя как дома и решил тут же, в минуту, что проживет остаток своей жизни в Александрии. Ему не составило большого труда покинуть корабль и через двадцать четыре часа со всем своим имуществом он был на берегу.
4 unread messages
" The Captain must have thought you as mad as a hatter , " I smiled .

«Капитан, должно быть, подумал, что ты сумасшедший, как шляпник», — улыбнулся я.
5 unread messages
" I didn ’ t care what anybody thought . It wasn ’ t I that acted , but something stronger within me . I thought I would go to a little Greek hotel , while I looked about , and I felt I knew where to find one . And do you know , I walked straight there , and when I saw it , I recognised it at once . "

«Меня не волновало, что думают другие. Это не я действовал, а что-то более сильное внутри меня. Я думал, что пойду в маленькую греческую гостиницу, пока осмотрелся, и почувствовал, что знаю, где ее найти. И знаете, я шел прямо туда и, как увидел, сразу узнал».
6 unread messages
" Had you been to Alexandria before ? "

— Вы бывали раньше в Александрии?
7 unread messages
" No ; I ’ d never been out of England in my life . "

«Нет, я никогда в жизни не выезжал за пределы Англии».
8 unread messages
Presently he entered the Government service , and there he had been ever since .

Вскоре он поступил на государственную службу и оставался там до сих пор.
9 unread messages
" Have you never regretted it ? "

— Ты никогда об этом не сожалел?
10 unread messages
" Never , not for a minute . I earn just enough to live upon , and I ’ m satisfied . I ask nothing more than to remain as I am till I die . I ’ ve had a wonderful life .

«Никогда, ни на минуту. Я зарабатываю ровно столько, чтобы прожить, и я доволен. Я не прошу ничего, кроме как оставаться таким, какой я есть, до самой смерти. У меня была замечательная жизнь.
11 unread messages
"

"
12 unread messages
I left Alexandria next day , and I forgot about Abraham till a little while ago , when I was dining with another old friend in the profession , Alec Carmichael , who was in England on short leave . I ran across him in the street and congratulated him on the knighthood with which his eminent services during the war had been rewarded . We arranged to spend an evening together for old time ’ s sake , and when I agreed to dine with him , he proposed that he should ask nobody else , so that we could chat without interruption . He had a beautiful old house in Queen Anne Street , and being a man of taste he had furnished it admirably . On the walls of the dining - room I saw a charming Bellotto , and there was a pair of Zoffanys that I envied . When his wife , a tall , lovely creature in cloth of gold , had left us , I remarked laughingly on the change in his present circumstances from those when we had both been medical students . We had looked upon it then as an extravagance to dine in a shabby Italian restaurant in the Westminster Bridge Road . Now Alec Carmichael was on the staff of half a dozen hospitals . I should think he earned ten thousand a year , and his knighthood was but the first of the honours which must inevitably fall to his lot .

На следующий день я уехал из Александрии и совсем забыл об Аврааме, пока не обедал с другим старым другом по профессии, Алеком Кармайклом, который был в Англии в коротком отпуске. Я встретил его на улице и поздравил с рыцарским званием, которым были вознаграждены его выдающиеся заслуги во время войны. Мы договорились провести вечер вместе по старой памяти, и когда я согласился пообедать с ним, он предложил больше никого не приглашать, чтобы мы могли поговорить без перерыва. У него был красивый старый дом на улице Королевы Анны, и, будучи человеком со вкусом, он превосходно его обставил. На стенах столовой я увидел очаровательную Беллотто и пару Зоффани, которым я завидовал. Когда его жена, высокое красивое существо в золотой парче, ушла от нас, я со смехом заметил, что его нынешние обстоятельства изменились по сравнению с теми, когда мы оба были студентами-медиками. Тогда мы считали расточительством обедать в захудалом итальянском ресторанчике на Вестминстер-Бридж-роуд. Теперь Алек Кармайкл работал в полудюжине больниц. Я думаю, он зарабатывал десять тысяч в год, и его рыцарство было лишь первой из почестей, которые неизбежно должны были выпасть на его долю.
13 unread messages
" I ’ ve done pretty well , " he said , " but the strange thing is that I owe it all to one piece of luck . "

«Я добился неплохих результатов, — сказал он, — но странно то, что я обязан всем этому одной удаче».
14 unread messages
" What do you mean by that ? "

"Что ты имеешь в виду?"
15 unread messages
" Well , do you remember Abraham ? He was the man who had the future . When we were students he beat me all along the line . He got the prizes and the scholarships that I went in for . I always played second fiddle to him . If he ’ d kept on he ’ d be in the position I ’ m in now .

«Ну, ты помнишь Авраама? Он был человеком, у которого было будущее. Когда мы были студентами, он меня бил по всем направлениям. Он получил призы и стипендии, за которыми я боролся. Я всегда играл для него вторую скрипку. Если бы он продолжал, он был бы в том положении, в котором я сейчас нахожусь.
16 unread messages
That man had a genius for surgery . No one had a look in with him . When he was appointed Registrar at Thomas ’ s I hadn ’ t a chance of getting on the staff . I should have had to become a G . P . , and you know what likelihood there is for a G . P . ever to get out of the common rut . But Abraham fell out , and I got the job . That gave me my opportunity . "

У этого человека был гений хирургии. Никто не заглядывал к нему. Когда его назначили регистратором Томаса, у меня не было шансов попасть в штат. Мне следовало бы стать терапевтом, а вы знаете, какова вероятность того, что терапевт когда-нибудь выберется из общей колеи. Но Авраам выпал, и я получил работу. Это дало мне возможность. "
17 unread messages
" I dare say that ’ s true . "

«Смею сказать, что это правда».
18 unread messages
" It was just luck . I suppose there was some kink in Abraham . Poor devil , he ’ s gone to the dogs altogether . He ’ s got some twopenny - halfpenny job in the medical at Alexandria — sanitary officer or something like that . I ’ m told he lives with an ugly old Greek woman and has half a dozen scrofulous kids . The fact is , I suppose , that it ’ s not enough to have brains . The thing that counts is character . Abraham hadn ’ t got character . "

- Это просто удача. Полагаю, в Аврааме был какой-то изъян. Бедняга, он совсем свихнулся. У него есть какая-то двухпенсовая-полтинная работа в медицинском центре Александрии - санитарный инспектор или что-то в этом роде. Мне сказали, что он живет с уродливой старой гречанкой и имеет полдюжины золотушных детей. Дело в том, я полагаю, что недостаточно иметь мозги. Главное, это характер. У Авраама не было характера.
19 unread messages
Character ? I should have thought it needed a good deal of character to throw up a career after half an hour ’ s meditation , because you saw in another way of living a more intense significance . And it required still more character never to regret the sudden step . But I said nothing , and Alec Carmichael proceeded reflectively :

Характер? Я должен был подумать, что нужно иметь большой характер, чтобы бросить карьеру после получасовой медитации, потому что в другом образе жизни вы видели более важное значение. И требовалось еще больше характера, чтобы ни разу не пожалеть о внезапном шаге. Но я ничего не сказал, и Алек Кармайкл задумчиво продолжил:
20 unread messages
" Of course it would be hypocritical for me to pretend that I regret what Abraham did . After all , I ’ ve scored by it . " He puffed luxuriously at the long Corona he was smoking . " But if I weren ’ t personally concerned I should be sorry at the waste . It seems a rotten thing that a man should make such a hash of life . "

«Конечно, с моей стороны было бы лицемерием притворяться, что я сожалею о том, что сделал Авраам. В конце концов, я этим забил». Он с удовольствием затянулся длинной сигаретой Corona, которую курил. «Но если бы я не был лично обеспокоен, я бы пожалел о такой трате. Кажется, это гнилая вещь, что человек так портит жизнь».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому