Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джон Толкин

Джон Толкин
Властелин колец: Возвращение короля / The Lord of the Rings: The Return of the King B2

1 unread messages
' Which question shall I answer first ? ' said Pippin . ' My father farms the lands round Whitwell near Tuckborough in the Shire . I am nearly twenty-nine , so I pass you there ; though I am but four feet , and not likely to grow any more , save sideways . '

— На какой вопрос я должен ответить первым? — сказал Пиппин. — Мой отец обрабатывает земли вокруг Уитуэлла, недалеко от Такборо в Шире. Мне почти двадцать девять, так что я обогнал вас; хотя во мне всего четыре фута, и вряд ли я вырасту больше, разве что вбок. '
2 unread messages
' Twenty-nine ! ' said the lad and whistled . ' Why , you are quite old ! As old as my uncle Iorlas . Still , ' he added hopefully , ' I wager I could stand you on your head or lay you on your back . '

'Двадцать девять!' — сказал парень и присвистнул. — Да ты совсем старый! Так же стар, как мой дядя Иорлас. Тем не менее, — добавил он с надеждой, — держу пари, что смогу поставить тебя на голову или уложить на спину. '
3 unread messages
' Maybe you could , if I let you , ' said Pippin with a laugh . ' And maybe I could do the same to you : we know some wrestling tricks in my little country . Where , let me tell you , I am considered uncommonly large and strong ; and I have never allowed anyone to stand me on my head . So if it came to a trial and nothing else would serve , I might have to kill you .

— Может быть, ты бы и смог, если бы я позволил, — со смехом сказал Пиппин. — И, может быть, я мог бы сделать то же самое с тобой: мы знаем некоторые борцовские приемы в моей маленькой стране. Где, позвольте мне сказать вам, меня считают необычайно большим и сильным; и я никогда никому не позволял ставить меня на голову. Так что, если дело дойдет до суда и больше ничего не поможет, мне, возможно, придется убить тебя.
4 unread messages
For when you are older , you will learn that folk are not always what they seem ; and though you may have taken me for a soft stranger-lad and easy prey , let me warn you : I am not , I am a halfling , hard , bold , and wicked ! ' Pippin pulled such a grim face that the boy stepped back a pace , but at once he returned with clenched fists and the light of battle in his eye .

Ибо когда вы станете старше, вы узнаете, что люди не всегда такие, какими кажутся; и хотя вы могли принять меня за мягкотелого чужака и легкую добычу, позвольте предупредить вас: я не такой, я халфлинг, жестокий, смелый и злой! Пиппин сделал такое мрачное лицо, что мальчик отступил на шаг, но тут же вернулся со сжатыми кулаками и огнем битвы в глазах.
5 unread messages
' No ! ' Pippin laughed . ' Do n't believe what strangers say of themselves either ! I am not a fighter . But it would be politer in any case for the challenger to say who he is . '

'Нет!' Пиппин рассмеялся. — Не верьте и тому, что незнакомцы говорят о себе! Я не боец. Но в любом случае было бы вежливее, если бы претендент сказал, кто он такой. '
6 unread messages
The boy drew himself up proudly . ' I am Bergil son of Beregond of the Guards , ' he said .

Мальчик гордо выпрямился. — Я Бергиль, сын Берегонда из Стражей, — сказал он.
7 unread messages
' So I thought , ' said Pippin , ' for you look like your father . I know him and he sent me to find you . '

— Я так и думал, — сказал Пиппин, — потому что ты похож на своего отца. Я знаю его, и он послал меня найти тебя. '
8 unread messages
' Then why did you not say so at once ? ' said Bergil , and suddenly a look of dismay came over his face . ' Do not tell me that he has changed his mind , and will send me away with the maidens ! But no , the last wains have gone . '

— Тогда почему ты сразу об этом не сказал? — сказал Бергиль, и вдруг на его лице отразилось смятение. — Не говори мне, что он передумал и отошлет меня с девицами! Но нет, ушли последние надежды. '
9 unread messages
' His message is less bad than that , if not good . ' said Pippin . ' He says that if you would prefer it to standing me on my head , you might show me round the City for a while and cheer my loneliness . I can tell you some tales of far countries in return . '

«Его сообщение менее плохое, чем это, если не хорошее. ' — сказал Пиппин. — Он говорит, что если ты предпочитаешь это ставить меня на голову, ты мог бы немного показать мне город и развеселить мое одиночество. Взамен могу рассказать вам сказки о дальних странах. '
10 unread messages
Bergil clapped his hands , and laughed with relief . ' All is well , ' he cried . ' Come then ! We were soon going to the Gate to look on . We will go now . '

Бергил хлопнул в ладоши и облегченно рассмеялся. — Все хорошо, — воскликнул он. «Ну же! Вскоре мы подошли к воротам, чтобы посмотреть на них. Мы пойдем сейчас. '
11 unread messages
' What is happening there ? '

— Что там происходит?
12 unread messages
' The Captains of the Outlands are expected up the South Road ere sundown . Come with us and you will see . '

«Капитаны Запределья ожидаются на Южной Дороге до захода солнца. Пойдем с нами, и ты увидишь. '
13 unread messages
Bergil proved a good comrade , the best company Pippin had had since he parted from Merry , and soon they were laughing and talking gaily as they went about the streets , heedless of the many glances that men gave them . Before long they found themselves in a throng going towards the Great Gate . There Pippin went up much in the esteem of Bergil , for when he spoke his name and the pass-word the guard saluted him and let him pass through ; and what was more , he allowed him to take his companion with him .

Бергил оказался хорошим товарищем, лучшей компанией, которая была у Пиппина с тех пор, как он расстался с Мерри, и вскоре они весело смеялись и разговаривали, гуляя по улицам, не обращая внимания на многочисленные взгляды мужчин. Вскоре они оказались в толпе, идущей к Великим воротам. Там Пиппин сильно поднялся в глазах Бергиля, потому что, когда он назвал свое имя и пароль, охранник отсалютовал ему и пропустил; более того, он позволил ему взять с собой своего спутника.
14 unread messages
' That is good ! ' said Bergil . ' We boys are no longer allowed to pass the Gate without an elder . Now we shall see better . '

'Это хорошо!' — сказал Бергил. — Нам, мальчикам, больше нельзя проходить через Врата без старейшины. Теперь мы увидим лучше. '
15 unread messages
Beyond the Gate there was a crowd of men along the verge of the road and of the great paved space into which all the ways to Minas Tirith ran . All eyes were turned southwards , and soon a murmur rose : ' There is dust away there ! They are coming ! '

За Вратами вдоль дороги и большого мощеного пространства, через которое убегали все пути к Минас Тириту, стояла толпа мужчин. Все взоры обратились на юг, и вскоре поднялся ропот: «Там далеко пыль! Они идут!'
16 unread messages
Pippin and Bergil edged their way forward to the front of the crowd , and waited . Horns sounded at some distance , and the noise of cheering rolled towards them like a gathering wind . Then there was a loud trumpet-blast , and all about them people were shouting .

Пиппин и Бергил протиснулись вперед и стали ждать. Где-то далеко зазвучали рога, и аплодисменты донеслись до них, как сгущающийся ветер. Затем раздался громкий трубный звук, и кругом люди закричали.
17 unread messages
' Forlong ! Forlong ! ' Pippin heard men calling . ' What do they say ? ' he asked .

'Надолго! Надолго!' Пиппин услышал зов мужчин. 'Что они говорят?' он спросил.
18 unread messages
' Forlong has come , ' Bergil answered ; ' old Forlong the Fat , the Lord of Lossarnach . That is where my grandsire lives . Hurrah ! Here he is . Good old Forlong ! '

— Форлонг пришел, — ответил Бергил. «Старый Форлонг Толстый, лорд Лоссарнаха. Там живет мой дедушка. Ура! А вот и он. Старый добрый Форлонг!
19 unread messages
Leading the line there came walking a big thick-limbed horse , and on it sat a man of wide shoulders and huge girth , but old and grey-bearded , yet mail-clad and black-helmed and bearing a long heavy spear .

Впереди шла большая толсторукая лошадь, а на ней сидел человек широкоплечий и огромного роста, но старый и седобородый, но в кольчуге, в черном шлеме и с длинным тяжелым копьем.
20 unread messages
Behind him marched proudly a dusty line of men , well-armed and bearing great battle-axes ; grim-faced they were , and shorter and somewhat swarthier than any men that Pippin had yet seen in Gondor .

Позади него гордо маршировала пыльная цепь людей, хорошо вооруженных и вооруженных большими боевыми топорами; у них были мрачные лица, они были ниже ростом и несколько смуглее всех мужчин, которых Пиппин до сих пор видел в Гондоре.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому