Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джон Толкин

Джон Толкин
Властелин колец: Возвращение короля / The Lord of the Rings: The Return of the King B2

1 unread messages
' I for one ! ' cried Legolas . ' And Gimli with him ! ' said the Dwarf .

— Я за одного! — воскликнул Леголас. — И Гимли с ним! — сказал гном.
2 unread messages
' Well , for myself , ' said Aragorn , ' it is dark before me . I must go down also to Minas Tirith , but I do not yet see the road . An hour long prepared approaches . '

— Что касается меня, — сказал Арагорн, — передо мной темно. Я должен также спуститься в Минас Тирит, но я еще не вижу дороги. Часовые подготовленные подходы. '
3 unread messages
' Do n't leave me behind ! ' said Merry . ' I have not been of much use yet ; but I do n't want to be laid aside , like baggage to be called for when all is over . I do n't think the Riders will want to be bothered with me now . Though , of course , the king did say that I was to sit by him when he came to his house and tell him all about the Shire . '

— Не оставляй меня! — сказал Мерри. «Я еще не очень полезен; но я не хочу, чтобы меня откладывали в сторону, как багаж, который нужно вызвать, когда все кончится. Я не думаю, что Райдеры захотят беспокоить меня сейчас. Хотя, конечно, король сказал, что я должен сидеть рядом с ним, когда он придет к нему домой, и рассказать ему все о Шире. '
4 unread messages
' Yes , ' said Aragorn , ' and your road lies with him , I think , Merry . But do not look for mirth at the ending . It will be long , I fear , ere Théoden sits at ease again in Meduseld . Many hopes will wither in this bitter Spring . '

— Да, — сказал Арагорн, — и, я думаю, твоя дорога лежит с ним, Мерри. Но не ищите веселья в конце. Боюсь, пройдет много времени, прежде чем Теоден снова будет чувствовать себя спокойно в Медусельде. Многие надежды увянут этой горькой весной. '
5 unread messages
Soon all were ready to depart : twenty-four horses , with Gimli behind Legolas , and Merry in front of Aragorn . Presently they were riding swiftly through the night . They had not long passed the mounds at the Fords of Isen , when a Rider galloped up from the rear of their line .

Вскоре все были готовы к отъезду: двадцать четыре лошади, Гимли позади Леголаса, а Мерри впереди Арагорна. В настоящее время они ехали быстро через ночь. Не успели они миновать курганы у Изенских бродов, как сзади их строя прискакал всадник.
6 unread messages
' My lord , ' he said to the king , ' there are horsemen behind us . As we crossed the fords I thought that I heard them . Now we are sure . They are overtaking us , riding hard . '

«Мой господин, — сказал он королю, — за нами всадники. Когда мы переходили броды, мне показалось, что я их слышу. Теперь мы уверены. Они обгоняют нас, едут быстро. '
7 unread messages
Théoden at once called a halt . The Riders turned about and seized their spears . Aragorn dismounted and set Merry on the ground , and drawing his sword he stood by the king 's stirrup . Éomer and his esquire rode back to the rear . Merry felt more like unneeded baggage than ever , and he wondered , if there was a fight , what he should do . Supposing the king 's small escort was trapped and overcome , but he escaped into the darkness - alone in the wild fields of Rohan with no idea of where he was in all the endless miles ? ' No good ! ' he thought . He drew his sword and tightened his belt .

Теоден сразу приказал остановиться. Всадники повернулись и схватили свои копья. Арагорн спешился, поставил Мерри на землю и, обнажив меч, встал у стремени короля. Эомер и его оруженосец поскакали обратно в тыл. Мерри больше, чем когда-либо, чувствовал себя ненужным багажом, и он задавался вопросом, что ему делать, если произошла драка. Предположим, небольшой эскорт короля попал в ловушку и побежден, а сам он скрылся во тьме — один в диких полях Рохана, понятия не имея, где он находится на протяжении всех этих бесконечных миль? 'Не хорошо!' он подумал. Он выхватил меч и затянул пояс.
8 unread messages
The sinking moon was obscured by a great sailing cloud , but suddenly it rode out clear again . Then they all heard the sound of hoofs , and at the same moment they saw dark shapes coming swiftly on the path from the fords . The moonlight glinted here and there on the points of spears .

Затонувшую луну скрыло огромное плывущее облако, но вдруг оно снова стало прозрачным. Потом все услышали цокот копыт и в тот же миг увидели темные фигуры, быстро идущие по тропинке от бродов. Лунный свет отражался то здесь, то там на наконечниках копий.
9 unread messages
The number of the pursuers could not be told , but they seemed no fewer than the king 's escort , at the least .

Число преследователей определить было невозможно, но, по крайней мере, их было не меньше королевского эскорта.
10 unread messages
When they were some fifty paces off , Éomer cried in a loud voice : ' Halt ! Halt ! Who rides in Rohan ? '

Когда они были шагах в пятидесяти, Эомер громко крикнул: «Стой! Стой! Кто ездит в Рохане?
11 unread messages
The pursuers brought their steeds to a sudden stand . A silence followed : and then in the moonlight , a horseman could be seen dismounting and walking slowly forward . His hand showed white as he held it up , palm outward , in token of peace ; but the king 's men gripped their weapons . At ten paces the man stopped . He was tall , a dark standing shadow . Then his clear voice rang out .

Преследователи резко остановили своих коней. Наступила тишина, а затем в лунном свете показался всадник, спешившись и медленно идя вперед. Его рука побелела, когда он поднял ее ладонью наружу в знак мира; но люди короля схватились за оружие. В десяти шагах мужчина остановился. Он был высоким, темной стоячей тенью. Затем раздался его чистый голос.
12 unread messages
' Rohan ? Rohan did you say ? That is a glad word . We seek that land in haste from long afar . '

«Рохан? Рохан, ты сказал? Это радостное слово. Мы ищем эту землю в спешке издалека. '
13 unread messages
' You have found it , ' said Éomer . ' When you crossed the fords yonder you entered it . But it is the realm of Théoden the King . None ride here save by his leave . Who are you ? And what is your haste ? '

— Ты нашел его, — сказал Эомер. — Когда вы пересекли вон там брод, вы вошли в него. Но это царство короля Теодена. Никто не ездит сюда, кроме как с его позволения. Кто ты? И куда вы торопитесь?
14 unread messages
' Halbarad Dúnadan , Ranger of the North I am , ' cried the man . ' We seek one Aragorn son of Arathorn , and we heard that he was in Rohan . '

— Я Хальбарад Дунадан, Рейнджер Севера, — воскликнул мужчина. — Мы ищем некоего Арагорна, сына Араторна, и мы слышали, что он в Рохане. '
15 unread messages
' And you have found him also ! ' cried Aragorn . Giving his reins to Merry , he ran forward and embraced the newcomer . ' Halbarad ! ' he said . ' Of all joys this is the least expected ! '

— И вы тоже нашли его! — воскликнул Арагорн. Отдав поводья Мерри, он побежал вперед и обнял вошедшего. — Хальбарад! он сказал. «Из всех радостей этого меньше всего ожидают!»
16 unread messages
Merry breathed a sigh of relief . He had thought that this was some last trick of Saruman 's , to waylay the king while he had only a few men about him ; but it seemed that there would be no need to die in Théoden 's defence , not yet at any rate . He sheathed his sword .

Мерри вздохнул с облегчением. Он думал, что это какая-то последняя уловка Сарумана, чтобы подстеречь короля, пока вокруг него всего несколько человек; но казалось, что нет нужды умирать в защиту Теодена, по крайней мере пока. Он вложил свой меч в ножны.
17 unread messages
' All is well , ' said Aragorn , turning back .

— Все хорошо, — сказал Арагорн, оборачиваясь.
18 unread messages
' Here are some of my own kin from the far land where I dwelt . But why they come , and how many they be , Halbarad shall tell us . '

«Вот некоторые из моих родственников из далекой страны, где я жил. Но почему они приходят и сколько их, Хальбарад расскажет нам. '
19 unread messages
' I have thirty with me , ' said Halbarad . ' That is all of our kindred that could be gathered in haste ; but the brethren Elladan and Elrohir have ridden with us , desiring to go to the war . We rode as swiftly as we might when your summons came . '

— У меня с собой тридцать, — сказал Хальбарад. — Это все наши родственники, которых можно было собрать в спешке; но братья Элладан и Элрохир ехали с нами, желая отправиться на войну. Мы скакали так быстро, как только могли, когда пришел ваш вызов. '
20 unread messages
' But I did not summon you , ' said Aragorn , ' save only in wish . My thoughts have often turned to you , and seldom more than tonight ; yet I have sent no word . But come ! All such matters must wait . You find us riding in haste and danger . Ride with us now , if the king will give his leave . '

— Но я не вызывал тебя, — сказал Арагорн, — разве что по желанию. Мои мысли часто обращались к вам, и редко чаще, чем сегодня вечером; но я не послал ни слова. Но приезжайте! Все подобные дела должны подождать. Вы видите, что мы скачем в спешке и опасности. Поезжайте с нами сейчас, если король позволит. '

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому