Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джон Толкин

Джон Толкин
Властелин колец: Возвращение короля / The Lord of the Rings: The Return of the King B2

1 unread messages
Théoden was indeed glad of the news . ' It is well ! ' he said . ' If these kinsmen be in any way like to yourself , my lord Aragorn , thirty such knights will be a strength that can not be counted by heads . '

Теоден действительно был рад этой новости. 'Это хорошо!' он сказал. — Если эти родственники чем-то похожи на вас, милорд Арагорн, тридцать таких рыцарей — сила, которую нельзя сосчитать по головам. '
2 unread messages
Then the Riders set out again , and Aragorn for a while rode with the Dúnedain ; and when they had spoken of tidings in the North and in the South , Elrohir said to him :

Затем Всадники снова отправились в путь, и Арагорн какое-то время ехал с Дунэдайн; и когда они рассказали о новостях на севере и на юге, Элрохир сказал ему:
3 unread messages
' I bring word to you from my father : The days are short . If thou art in haste , remember the Paths of the Dead . '

«Приношу вам весть от отца моего: дни коротки. Если ты торопишься, помни Пути Мертвых. '
4 unread messages
' Always my days have seemed to me too short to achieve my desire , ' answered Aragorn . ' But great indeed will be my haste ere I take that road . '

— Мои дни всегда казались мне слишком короткими, чтобы осуществить мое желание, — ответил Арагорн. «Но действительно велика будет моя спешка, прежде чем я выйду на эту дорогу. '
5 unread messages
' That will soon be seen , ' said Elrohir .

— Это скоро будет видно, — сказал Элрохир.
6 unread messages
' But let us speak no more of these things upon the open road ! '

— Но не будем больше говорить об этом на открытой дороге!
7 unread messages
And Aragorn said to Halbarad : ' What is that that you bear , kinsman ? ' For he saw that instead of a spear he bore a tall staff , as it were a standard , but it was close-furled in a black cloth bound about with many thongs .

И Арагорн сказал Хальбараду: «Что это ты несешь, родич?» Ибо он увидел, что вместо копья у него высокий посох, как бы штандарт, но он был плотно свёрнут в чёрную ткань, перевязанную множеством ремней.
8 unread messages
' It is a gift that I bring you from the Lady of Rivendell , ' answered Halbarad . ' She wrought it in secret , and long was the making . But she also sends word to you : The days now are short . Either our hope cometh , or all hopes end . Therefore I send thee what I have made for thee . Fare well , Elfstone ! '

— Это подарок, который я привез вам от Леди Ривенделла, — ответил Хальбарад. — Она сделала это тайно, и долго готовилась. Но она также посылает вам весть: дни теперь коротки. Либо приходит наша надежда, либо все надежды заканчиваются. Поэтому я посылаю тебе то, что я сделал для тебя. Прощай, Эльфий камень!
9 unread messages
And Aragorn said : ' Now I know what you bear . Bear it still for me a while ! ' And he turned and looked away to the North under the great stars , and then he fell silent and spoke no more while the night 's journey lasted .

И сказал Арагорн: «Теперь я знаю, что ты несешь. Потерпите еще немного! И он повернулся и посмотрел на север под большими звездами, а затем он замолчал и больше не говорил, пока длилось ночное путешествие.
10 unread messages
The night was old and the East grey when they rode up at last from Deeping-coomb and came back to the Hornburg . There they were to lie and rest for a brief while and take counsel .

Ночь была старой, а восток был серым, когда они, наконец, выехали из Дипинг-Комб и вернулись в Хорнбург. Там они должны были ненадолго полежать, отдохнуть и посоветоваться.
11 unread messages
Merry slept until he was roused by Legolas and Gimli . ' The Sun is high , ' said Legolas . ' All others are up and doing . Come , Master Sluggard , and look at this place while you may ! '

Мерри спал, пока его не разбудили Леголас и Гимли. — Солнце высоко, — сказал Леголас. «Все остальные встали и работают. Приходите, мастер Слаггард, и взгляните на это место, пока можете!
12 unread messages
' There was a battle here three nights ago , ' said Gimli , ' and here Legolas and I played a game that I won only by a single orc . Come and see how it was ! And there are caves , Merry , caves of wonder ! Shall we visit them , Legolas , do you think ? '

— Три ночи назад здесь была битва, — сказал Гимли, — и здесь мы с Леголасом играли в игру, в которой я выиграл только с помощью одного орка. Приходите и посмотрите, как это было! А есть пещеры, Веселые, пещеры дивные! Мы навестим их, Леголас, как ты думаешь?
13 unread messages
' Nay ! There is no time , ' said the Elf .

'В настоящее время! Времени нет, — сказал эльф.
14 unread messages
' Do not spoil the wonder with haste ! I have given you my word to return hither with you , if a day of peace and freedom comes again . But it is now near to noon , and at that hour we eat , and then set out again , I hear . '

«Не порти чудо поспешностью! Я дал вам слово вернуться сюда с вами, если снова наступит день мира и свободы. Но сейчас около полудня, и в этот час мы едим, а затем снова отправляемся, я слышал. '
15 unread messages
Merry got up and yawned . His few hours ' sleep had not been nearly enough ; he was tired and rather dismal . He missed Pippin , and felt that he was only a burden , while everybody was making plans for speed in a business that he did not fully understand . ' Where is Aragorn ? ' he asked .

Мерри встал и зевнул. Его нескольких часов сна было недостаточно; он был усталым и довольно мрачным. Он скучал по Пиппину и чувствовал, что тот был лишь обузой, в то время как все строили планы на скорость в деле, в котором он не до конца разбирался. — Где Арагорн? он спросил.
16 unread messages
' In a high chamber of the Burg , ' said Legolas . ' He has neither rested nor slept , I think . He went thither some hours ago , saying that he must take thought , and only his kinsman , Halbarad , went with him ; but some dark doubt or care sits on him . '

— В верхнем зале Бурга, — сказал Леголас. — Думаю, он не отдыхал и не спал. Он отправился туда несколько часов назад, сказав, что должен подумать, и только его родственник, Хальбарад, пошел с ним; но какое-то темное сомнение или забота сидит на нем. '
17 unread messages
' They are a strange company , these newcomers , ' said Gimli . ' Stout men and lordly they are , and the Riders of Rohan look almost as boys beside them ; for they are grim men of face , worn like weathered rocks for the most part , even as Aragorn himself ; and they are silent . '

— Странная компания эти новички, — сказал Гимли. «Они крепкие и величественные, и Всадники Рохана рядом с ними выглядят почти как мальчишки; ибо лица у них мрачные, по большей части изношенные, как обветренные скалы, как и сам Арагорн; а они молчат. '
18 unread messages
' But even as Aragorn they are courteous , if they break their silence . ' said Legolas . ' And have you marked the brethren Elladan and Elrohir ? Less sombre is their gear than the others ' , and they are fair and gallant as Elven-lords ; and that is not to be wondered at in the sons of Elrond of Rivendell . '

— Но даже как Арагорн они учтивы, если нарушат молчание. ' — сказал Леголас. — А ты отметил братьев Элладана и Элрохира? Их снаряжение менее мрачно, чем у других, и они прекрасны и галантны, как эльфийские лорды; и это неудивительно в сыновьях Элронда из Ривенделла. '
19 unread messages
' Why have they come ? Have you heard ? ' asked Merry . He had now dressed , and he flung his grey cloak about his shoulders ; and the three passed out together towards the ruined gate of the Burg .

'Почему они пришли? Ты слышал?' — спросил Мерри. Он уже оделся и набросил на плечи свой серый плащ; и все трое вместе вышли к разрушенным воротам Бурга.
20 unread messages
' They answered a summons , as you heard , ' said Gimli . ' Word came to Rivendell , they say : Aragorn has need of his kindred . Let the Dúnedain ride to him in Rohan ! But whence this message came they are now in doubt . Gandalf sent it , I would guess . '

— Как вы слышали, они откликнулись на вызов, — сказал Гимли. «Говорят, в Ривенделл пришло известие: Арагорну нужны его сородичи. Пусть дунэдайн едут к нему в Рохан! Но откуда пришла эта весть, теперь они сомневаются. Гэндальф послал его, я думаю. '

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому