Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джон Толкин

Джон Толкин
Властелин колец: Возвращение короля / The Lord of the Rings: The Return of the King B2

1 unread messages
' Nay , Galadriel , ' said Legolas . ' Did she not speak through Gandalf of the ride of the Grey Company from the North ? '

— Нет, Галадриэль, — сказал Леголас. — Разве она не говорила через Гэндальфа о приходе Серого Отряда с Севера?
2 unread messages
' Yes , you have it , ' said Gimli . ' The Lady of the Wood ! She read many hearts and desires . Now why did not we wish for some of our own kinsfolk , Legolas ? '

— Да, он у вас есть, — сказал Гимли. «Леди Леса! Она прочитала много сердец и желаний. Почему же мы не пожелали кого-нибудь из наших родственников, Леголас?
3 unread messages
Legolas stood before the gate and turned his bright eyes away north and east , and his fair face was troubled . ' I do not think that any would come , ' he answered . ' They have no need to ride to war ; war already marches on their own lands . '

Леголас стоял перед воротами и обращал свои блестящие глаза на север и восток, и его прекрасное лицо было встревожено. — Не думаю, что кто-нибудь придет, — ответил он. «Им не нужно ехать на войну; война уже идет по их землям. '
4 unread messages
For a while the three companions walked together , speaking of this and that turn of the battle , and they went down from the broken gate , and passed the mounds of the fallen on the greensward beside the road , until they stood on Helm 's Dike and looked into the Coomb . The Death Down already stood there , black and tall and stony , and the great trampling and scoring of the grass by the Huorns could be plainly seen . The Dunlendings and many men of the garrison of the Burg were at work on the Dike or in the fields and about the battered walls behind ; yet all seemed strangely quiet : a weary valley resting after a great storm . Soon they turned back and went to the midday meal in the hall of the Burg .

Некоторое время трое товарищей шли вместе, болтая о том и другом повороте битвы, и, выйдя из разбитых ворот, миновали холмы павших на зеленой траве у дороги, пока не остановились на Хельмовой дамбе и не посмотрели на нее. в Кумб. Долина Смерти уже стояла там, черная, высокая и каменистая, и было ясно видно, как хуорны вытаптывают и истирают траву. Дунландцы и многие люди из гарнизона Бурга работали на дамбе или в полях и у разрушенных стен позади; но все казалось странно тихим: усталая долина, отдыхающая после сильного шторма. Вскоре они повернули назад и отправились к полуденной трапезе в зал Бурга.
5 unread messages
The king was already there , and as soon as they entered he called for Merry and had a seat set for him at his side . ' It is not as I would have it , ' said Théoden ; ' for this is little like my fair house in Edoras . And your friend is gone , who should also be here . But it may be long ere we sit , you and I , at the high table in Meduseld ; there will be no time for feasting when I return thither . But come now ! Eat and drink , and let us speak together while we may . And then you shall ride with me . '

Король уже был там, и как только они вошли, он позвал Мерри и приказал сесть рядом с ним. «Это не то, что я хотел бы, — сказал Теоден. «Потому что это мало похоже на мой прекрасный дом в Эдорасе. И ушел твой друг, который тоже должен быть здесь. Но может пройти много времени, прежде чем мы сядем, ты и я, за главный стол в Медусельде; когда я вернусь, не будет времени для пиршества. Но приезжайте сейчас! Ешьте и пейте, и давайте говорить вместе, пока это возможно. А потом ты поедешь со мной. '
6 unread messages
' May I ? ' said Merry , surprised and delighted . ' That would be splendid ! ' He had never felt more grateful for any kindness in words . ' I am afraid I am only in everybody 's way , ' he stammered ; ' but I should like to do anything I could , you know . '

'Могу я?' — сказал Мерри, удивленный и обрадованный. — Это было бы великолепно! Он никогда не чувствовал себя более благодарным за любую доброту в словах. — Боюсь, я только всем мешаю, — пробормотал он, — «Но я хотел бы сделать все, что я мог бы, вы знаете. '
7 unread messages
' I doubt it not , ' said the king . ' I have had a good hill-pony made ready for you . He will bear you as swift as any horse by the roads that we shall take . For I will ride from the Burg by mountain paths , not by the plain , and so come to Edoras by way of Dunharrow where the Lady Éowyn awaits me . You shall be my esquire , if you will . Is there gear of war in this place , Éomer , that my sword-thain could use ? '

— Не сомневаюсь, — сказал король. — Я приготовил для вас хорошего горного пони. Он понесет вас так же быстро, как любой конь, по дорогам, по которым мы пойдем. Ибо я поеду из Бурга по горным тропам, а не по равнине, и приеду в Эдорас через Дунхарроу, где меня ждет леди Эовин. Ты будешь моим оруженосцем, если хочешь. Есть ли в этом месте боевое снаряжение, Эомер, которым мог бы воспользоваться мой меченосец?
8 unread messages
' There are no great weapon-hoards here , lord . ' answered Éomer . ' Maybe a light helm might be found to fit him ; but we have no mail or sword for one of his stature . '

— Здесь нет больших запасов оружия, господин. ' ответил Эомер. — Может быть, ему подойдет легкий шлем; но у нас нет ни кольчуги, ни меча для человека его роста. '
9 unread messages
' I have a sword , ' said Merry , climbing from his seat , and drawing from its black sheath his small bright blade . Filled suddenly with love for this old man , he knelt on one knee , and took his hand and kissed it .

— У меня есть меч, — сказал Мерри, вскакивая со своего места и вытаскивая из черных ножен свой маленький яркий клинок. Внезапно влюбившись в этого старика, он опустился на одно колено, взял его руку и поцеловал ее.
10 unread messages
' May I lay the sword of Meriadoc of the Shire on your lap Théoden King ? ' he cried . ' Receive my service , if you will ! '

— Могу я положить меч Мериадока из Шира тебе на колени, Теоден Кинг? он плакал. — Прими мою услугу, если хочешь!
11 unread messages
' Gladly will I take it , ' said the king ; and laying his long old hands upon the brown hair of the hobbit ; he blessed him . ' Rise now , Meriadoc , esquire of Rohan of the household of Meduseld ! ' he said . ' Take your sword and bear it unto good fortune ! '

«С радостью возьму его, — сказал король. и кладет свои длинные старые руки на каштановые волосы хоббита; он благословил его. — Встань, Мериадок, оруженосец Рохана из дома Медусельда! он сказал. «Возьми свой меч и неси его на счастье!»
12 unread messages
' As a father you shall be to me , ' said Merry .

— Ты будешь мне как отец, — сказал Мерри.
13 unread messages
' For a little while , ' said Théoden .

— Ненадолго, — сказал Теоден.
14 unread messages
They talked then together as they ate , until presently Éomer spoke . ' It is near the hour that we set for our going , lord , ' he said . ' Shall I bid men sound the horns ? But where is Aragorn ? His place is empty and he has not eaten . '

Затем они разговаривали во время еды, пока Эомер не заговорил. — Уже близок час, который мы назначили для нашего отъезда, господин, — сказал он. «Приказать людям трубить в рожки? Но где Арагорн? Его место пусто, и он не ел. '
15 unread messages
' We will make ready to ride , ' said Théoden ; ' but let word be sent to the Lord Aragorn that the hour is nigh . '

— Мы приготовимся к поездке, — сказал Теоден. — Но пусть донесут до лорда Арагорна, что час близок. '
16 unread messages
The king with his guard and Merry at his side passed down from the gate of the Burg to where the Riders were assembling on the green . Many were already mounted . It would be a great company ; for the king was leaving only a small garrison in the Burg , and all who could be spared were riding to the weapontake at Edoras . A thousand spears had indeed already ridden away at night ; but still there would be some five hundred more to go with the king , for the most part men from the fields and dales of Westfold .

Король со своей гвардией и Мерри рядом с ним спустились от ворот Бурга туда, где на лужайке собирались всадники. Многие уже были смонтированы. Это была бы отличная компания; ибо король оставил в Бурге лишь небольшой гарнизон, и все, кого можно было пощадить, ехали на оружейный склад в Эдорас. Тысяча копий действительно уже улетела ночью; но все же с королем должно было идти еще около пятисот человек, по большей части люди с полей и долин Вестфольда.
17 unread messages
A little apart the Rangers sat , silent , in an ordered company , armed with spear and bow and sword . They were clad in cloaks of dark grey , and their hoods were cast now over helm and head .

Чуть в стороне молча сидели следопыты стройной ротой, вооруженные копьем, луком и мечом. Они были одеты в темно-серые плащи, а их капюшоны теперь были наброшены на шлем и голову.
18 unread messages
Their horses were strong and of proud bearing , but rough-haired ; and one stood there without a rider , Aragorn 's own horse that they had brought from the North ; Roheryn was his name . There was no gleam of stone or gold , nor any fair thing in all their gear and harness : nor did their riders bear any badge or token , save only that each cloak was pinned upon the left shoulder by a brooch of silver shaped like a rayed star .

Их лошади были сильными и гордыми, но жесткошерстными; и один стоял там без всадника, собственный конь Арагорна, которого они привезли с севера; Его звали Роэрин. Не было ни блеска камня, ни золота, ни чего-либо красивого во всем их снаряжении и сбруе; и на их всадниках не было никаких значков или жетонов, за исключением того, что каждый плащ был приколот на левом плече серебряной брошью в форме лучеобразного креста. звезда.
19 unread messages
The king mounted his horse , Snowmane , and Merry sat beside him on his pony : Stybba was his name . Presently Éomer came out from the gate , and with him was Aragorn , and Halbarad bearing the great staff close-furled in black , and two tall men , neither young nor old So much alike were they , the sons of Elrond , that few could tell them apart : dark-haired , grey-eyed , and their faces elven-fair , clad alike in bright mail beneath cloaks of silver-grey . Behind them walked Legolas and Gimli . But Merry had eyes only for Aragorn , so startling was the change that he saw in him , as if in one night many years had fallen on his head . Grim was his face , grey-hued and weary .

Король оседлал своего коня Снежногрива, а Мерри сел рядом с ним на пони: его звали Стибба. Вскоре Эомер вышел из ворот, и с ним были Арагорн, и Хальбарад с большим посохом, свернутым в черное, и два высоких человека, ни молодых, ни старых. Они были так похожи, сыновья Элронда, что мало кто мог сказать, они порознь: темноволосые, сероглазые, и лица у них светло-эльфийские, одетые одинаково в яркие кольчуги под серебристо-серыми плащами. За ними шли Леголас и Гимли. Но Мерри смотрел только на Арагорна, настолько поразительной была перемена, которую он увидел в нем, как будто за одну ночь на его голову обрушилось много лет. Мрачное было его лицо, серое и усталое.
20 unread messages
' I am troubled in mind , lord , ' he said , standing by the king 's horse . ' I have heard strange words , and I see new perils far off . I have laboured long in thought , and now I fear that I must change my purpose . Tell me , Théoden , you ride now to Dunharrow , how long will it be ere you come there ? '

— Я в смятении, господин, — сказал он, стоя у коня короля. «Я слышал странные слова и вижу вдалеке новые опасности. Я долго думал, и теперь я боюсь, что должен изменить свою цель. Скажи мне, Теоден, теперь ты едешь в Дунхарроу, сколько еще времени пройдет, прежде чем ты приедешь туда?

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому