Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джон Толкин

Джон Толкин
Властелин колец: Возвращение короля / The Lord of the Rings: The Return of the King B2

1 unread messages
' It is now a full hour past noon , ' said Éomer . ' Before the night of the third day from now we should come to the Hold .

— Сейчас полдень, — сказал Эомер. — До ночи третьего дня мы должны прийти в Трюм.
2 unread messages
The Moon will then be one night past his full , and the muster that the king commanded will be held the day after . More speed we can not make , if the strength of Rohan is to be gathered . '

Тогда Луна будет через одну ночь после своего полнолуния, и сбор, который приказал король, будет проведен на следующий день. Мы не можем увеличить скорость, если хотим собрать силы Рохана. '
3 unread messages
Aragorn was silent for a moment . ' Three days , ' he murmured , ' and the muster of Rohan will only be begun . But I see that it can not now be hastened . ' He looked up , and it seemed that he had made some decision ; his face was less troubled . Then , by our leave , lord , I must take new counsel for myself and my kindred . We must ride our own road , and no longer in secret . For me the time of stealth has passed . I will ride east by the swiftest way , and I will take the Paths of the Dead . '

Арагорн некоторое время молчал. — Три дня, — пробормотал он, — и сбор Рохана только начнется. Но я вижу, что теперь его нельзя торопить. ' Он поднял глаза, и казалось, что он принял какое-то решение; его лицо было менее обеспокоенным. Затем, с нашего позволения, господин, я должен взять новый совет для себя и своей семьи. Мы должны идти своей дорогой, а не тайно. Для меня время скрытности прошло. Я поеду на восток кратчайшим путем и выберу Пути Мертвых. '
4 unread messages
' The Paths of the Dead ! ' said Théoden , and trembled . ' Why do you speak of them ? ' Éomer turned and gazed at Aragorn , and it seemed to Merry that the faces of the Riders that sat within hearing turned pale at the words . ' If there be in truth such paths , ' said Théoden , ' their gate is in Dunharrow ; but no living man may pass it . '

"Пути мертвых!" — сказал Теоден и задрожал. — Почему ты говоришь о них? Эомер повернулся и посмотрел на Арагорна, и Мерри показалось, что лица всадников, сидевших в пределах слышимости, побледнели при этих словах. — Если такие пути действительно существуют, — сказал Теоден, — их ворота находятся в Дунхарроу; но ни один живой человек не может пройти его. '
5 unread messages
' Alas ! Aragorn my friend ! ' said Éomer . ' I had hoped that we should ride to war together ; but if you seek the Paths of the Dead , then our parting is come , and it is little likely that we shall ever meet again under the Sun . '

'Увы! Арагорн, мой друг! — сказал Эомер. «Я надеялся, что мы вместе поедем на войну; но если ты ищешь Пути Мертвых, то наше расставание уже близко, и маловероятно, что мы когда-нибудь снова встретимся под солнцем. '
6 unread messages
' That road I will take , nonetheless , ' said Aragorn . ' But I say to you , Éomer , that in battle we may yet meet again , though all the hosts of Mordor should stand between . '

— Тем не менее я выберу эту дорогу, — сказал Арагорн. — Но я говорю тебе, Эомер, что в битве мы можем снова встретиться, даже если все воинства Мордора встанут между нами. '
7 unread messages
' You will do as you will , my lord Aragorn , ' said Théoden . ' It is your doom , maybe , to tread strange paths that others dare not .

— Вы будете поступать так, как пожелаете, милорд Арагорн, — сказал Теоден. «Возможно, вам суждено идти странными путями, на которые другие не смеют идти.
8 unread messages
This parting grieves me , and my strength is lessened by it ; but now I must take the mountain-roads and delay no longer . Farewell ! '

Эта разлука огорчает меня, и моя сила уменьшается от нее; но теперь я должен идти по горным дорогам и больше не медлить. Прощание!'
9 unread messages
' Farewell , lord ! ' said Aragorn . ' Ride unto great renown ! Farewell , Merry ! I leave you in good hands , better than we hoped when we hunted the orcs to Fangorn . Legolas and Gimli will still hunt with me , I hope ; but we shall not forget you . '

— Прощай, господин! — сказал Арагорн. «Поезжайте к великой славе! Прощай, Веселый! Я оставляю вас в хороших руках, лучше, чем мы надеялись, когда охотились на орков в Фангорне. Надеюсь, Леголас и Гимли по-прежнему будут охотиться со мной; но мы не забудем вас. '
10 unread messages
' Good-bye ! ' said Merry . He could find no more to say . He felt very small , and he was puzzled and depressed by all these gloomy words . More than ever he missed the unquenchable cheerfulness of Pippin . The Riders were ready , and their horses were fidgeting ; he wished they would start arid get it over .

'До свидания!' — сказал Мерри. Он не нашелся, что еще сказать. Он чувствовал себя очень маленьким, и он был озадачен и угнетен всеми этими мрачными словами. Больше, чем когда-либо, он скучал по неутолимой жизнерадостности Пиппина. Всадники были готовы, и их лошади ерзали; он хотел, чтобы они начали и покончили с этим.
11 unread messages
Now Théoden spoke to Éomer , and he lifted up his hand and cried aloud , and with that word the Riders set forth . They rode over the Dike and down the Coomb , and then , turning swiftly eastwards , they took a path that skirted the foothills for a mile or so , until bending south it passed back among the hills and disappeared from view . Aragorn rode to the Dike and watched till the king 's men were far down the Coomb . Then he turned to Halbarad .

Теперь Теоден заговорил с Эомером, и он поднял руку и громко закричал, и с этим словом Всадники отправились в путь. Они проехали через Дайку и вниз по Кумбсу, а затем, быстро повернув на восток, пошли по тропе, которая огибала предгорья примерно на милю, пока, сворачивая на юг, не скрылась среди холмов и не исчезла из виду. Арагорн подъехал к Дайке и наблюдал, пока люди короля не оказались далеко внизу по Кумб. Затем он повернулся к Хальбараду.
12 unread messages
' There go three that I love , and the smallest not the least , ' he said . ' He knows not to what end he rides ; yet if he knew , he still would go on . '

«Вот трое, которых я люблю, и самый маленький не в последнюю очередь», — сказал он. «Он не знает, к чему едет; но если бы он знал, он все равно продолжал бы. '
13 unread messages
' A little people , but of great worth are the Shire-folk , ' said Halbarad . ' Little do they know of our long labour for the safekeeping of their borders , and yet I grudge it not . '

— Люди из Шира немногочисленны, но очень ценны, — сказал Хальбарад. — Они мало знают о нашем долгом труде по охране их границ, и все же я не жалею об этом. '
14 unread messages
' And now our fates are woven together , ' said Aragorn . ' And yet , alas ! here we must part .

— И теперь наши судьбы переплетены, — сказал Арагорн. — И все же, увы! здесь мы должны расстаться.
15 unread messages
Well , I must eat a little , and then we also must hasten away . Come , Legolas and Gimli ! I must speak with you as I eat . '

Что ж, мне надо немного поесть, а потом нам тоже надо спешить. Приходите, Леголас и Гимли! Я должен поговорить с вами во время еды. '
16 unread messages
Together they went back into the Burg ; yet for some time Aragorn sat silent at the table in the hall , and the others waited for him to speak . ' Come ! ' said Legolas at last . ' Speak and be comforted , and shake off the shadow ! What has happened since we came back to this grim place in the grey morning ? '

Вместе они вернулись в Бург; однако некоторое время Арагорн молчал за столом в холле, а остальные ждали, когда он заговорит. 'Приходить!' — наконец сказал Леголас. — Говори и утешайся, и стряхни тень! Что произошло с тех пор, как мы вернулись в это мрачное место серым утром?
17 unread messages
' A struggle somewhat grimmer for my part than the battle of the Hornburg , ' answered Aragorn . ' I have looked in the Stone of Orthanc , my friends . '

— С моей стороны это битва куда более мрачная, чем битва при Хорнбурге, — ответил Арагорн. — Я заглянул в Камень Ортханка, друзья мои. '
18 unread messages
' You have looked in that accursed stone of wizardry ! ' exclaimed Gimli with fear and astonishment in his face . ' Did you say aught to - him ? Even Gandalf feared that encounter . '

— Вы заглянули в этот проклятый камень волшебства! — воскликнул Гимли со страхом и удивлением на лице. — Ты что-нибудь сказал ему? Даже Гэндальф боялся этой встречи. '
19 unread messages
' You forget to whom you speak , ' said Aragorn sternly , and his eyes glinted . ' Did I not openly proclaim my title before the doors of Edoras ? What do you fear that I should say to him ? Nay , Gimli , ' he said in a softer voice , and the grimness left his face , and he looked like one who has laboured in sleepless pain for many nights . ' Nay , my friends , I and the lawful master of the Stone , and I had both the right and the strength to use it , or so I judged . The right can not be doubted . The strength was enough - barely . '

— Ты забываешь, с кем разговариваешь, — строго сказал Арагорн, и его глаза сверкнули. «Разве я не провозгласил свой титул открыто перед дверями Эдораса? Что вы боитесь, что я должен сказать ему? Нет, Гимли, — сказал он тише, и мрачность исчезла с его лица, и он стал похож на человека, который много ночей мучился от бессонной боли. — Нет, друзья мои, я и законный хозяин Камня, и я имел право и силу использовать его, по крайней мере, так я рассудил. Право не подлежит сомнению. Сил хватило - едва. '
20 unread messages
He drew a deep breath . ' It was a bitter struggle , and the weariness is slow to pass . I spoke no word to him , and in the end I wrenched the Stone to my own will . That alone he will find hard to endure . And he beheld me . Yes , Master Gimli , he saw me , but in other guise than you see me here .

Он глубоко вздохнул. «Это была ожесточенная борьба, и усталость проходит медленно. Я не сказал ему ни слова и, в конце концов, вырвал Камень по своей воле. Только это ему будет трудно вынести. И он увидел меня. Да, мастер Гимли, он видел меня, но в другом обличье, чем вы видите меня здесь.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому