Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джон Толкин

Джон Толкин
Властелин колец: Возвращение короля / The Lord of the Rings: The Return of the King B2

1 unread messages
He was wakened by a man shaking him . ' Wake up , wake up . Master Holbytla ! ' he cried ; and at length Merry came out of deep dreams and sat up with a start . It still seemed very dark , he thought .

Его разбудил мужчина, который тряс его. 'Проснись, проснись. Мастер Холбытла! он плакал; и, наконец, Мерри очнулся от глубокого сна и вздрогнул. «Все еще кажется очень темным», — подумал он.
2 unread messages
' What is the matter ? ' he asked .

'В чем дело?' он спросил.
3 unread messages
' The king calls for you . '

— Король зовет тебя. '
4 unread messages
' But the Sun has not risen , yet , ' said Merry .

— Но Солнце еще не взошло, — сказал Мерри.
5 unread messages
' No , and will not rise today , Master Holbytla . Nor ever again , one would think under this cloud . But time does not stand still , though the Sun be lost . Make haste ! '

— Нет, и сегодня не встану, мастер Холбытла. И никогда больше, можно подумать, под этим облаком. Но время не стоит на месте, хоть бы Солнце потерялось. Быстрее!
6 unread messages
Flinging on some clothes , Merry looked outside . The world was darkling . The very air seemed brown , and all things about were black and grey and shadowless ; there was a great stillness . No shape of cloud could be seen , unless it were far away westward , where the furthest groping fingers of the great gloom still crawled onwards and a little light leaked through them . Overhead there hung a heavy roof , sombre and featureless , and light seemed rather to be failing than growing .

Накинув одежду, Мерри выглянула наружу. Мир потемнел. Сам воздух казался коричневым, и все вокруг было черным, серым и без тени; была великая тишина. Никакого облачка не было видно, разве что далеко на западе, где еще ползли самые дальние ощупывающие пальцы великого мрака и сквозь них просачивался слабый свет. Над головой висела тяжелая крыша, мрачная и невыразительная, и свет, казалось, скорее угасал, чем становился все ярче.
7 unread messages
Merry saw many folk standing , looking up and muttering : all their faces were grey and sad , and some were afraid . With a sinking heart he made his way to the king . Hirgon the rider of Gondor was there before him , and beside him stood now another man , like him and dressed alike , but shorter and broader . As Merry entered he was speaking to the king .

Мерри увидел много людей, которые стояли, смотрели вверх и бормотали: у всех лица были серые и грустные, а некоторые были напуганы. С замиранием сердца он направился к королю. Перед ним был Хиргон, всадник Гондора, а рядом с ним стоял другой человек, такой же, как он, и одетый так же, но ниже и шире. Когда Мерри вошел, он разговаривал с королем.
8 unread messages
' It comes from Mordor , lord , ' he said . ' It began last night at sunset . From the hills in the Eastfold of your realm I saw it rise and creep across the sky , and all night as I rode it came behind eating up the stars . Now the great cloud hangs over all the land between here and the Mountains of Shadow ; and it is deepening . War has already begun . '

— Это из Мордора, господин, — сказал он. — Это началось прошлой ночью на закате. С холмов в Истфолде твоего королевства я видел, как оно поднималось и ползло по небу, и всю ночь, пока я ехал, оно пожирало звезды. Теперь великое облако нависло над всей землей между этим местом и Горами Тени; и углубляется. Война уже началась. '
9 unread messages
For a while the king sat silent . At last he spoke . ' So we come to it in the end , ' he said : ' the great battle of our time , in which many things shall pass away . But at least there is no longer need for hiding .

Некоторое время король молчал. Наконец он заговорил. «Итак, мы подошли к концу, — сказал он, — к великой битве нашего времени, в которой многое исчезнет. Но, по крайней мере, больше не нужно прятаться.
10 unread messages
We will ride the straight way and the open road and with all our speed . The muster shall begin at once , and wait for none that tarry . Have you good store in Minas Tirith ? For if we must ride now in all haste , then we must ride light , with but meal and water enough to last us into battle . '

Мы поедем по прямой и открытой дороге и со всей нашей скоростью. Сбор должен начаться немедленно, и никто не будет медлить. У вас есть хороший магазин в Минас Тирите? Ибо если мы должны ехать сейчас со всей спешкой, то мы должны ехать налегке, с достаточным количеством еды и воды, чтобы продержаться в битве. '
11 unread messages
' We have very great store long prepared , ' answered Hirgon . Ride now as light and as swift as you may ! '

— У нас давно заготовлен большой запас, — ответил Хиргон. Езжай теперь так легко и быстро, как только можешь!
12 unread messages
' Then call the heralds , Éomer , ' said Théoden . ' Let the Riders be marshalled ! '

— Тогда позови вестников, Эомер, — сказал Теоден. «Пусть Всадников выстроят!»
13 unread messages
Éomer went out , and presently the trumpets rang in the Hold and were answered by many others from below ; but their voices no longer sounded clear and brave as they had seemed to Merry the night before . Dull they seemed and harsh in the heavy air , braying ominously .

Эомер вышел, и вскоре в трюме зазвучали трубы, и многие другие ответили снизу; но их голоса уже не звучали ясно и храбро, как они казались Мерри прошлой ночью. В тяжелом воздухе они казались тусклыми и резкими, зловеще ревя.
14 unread messages
The king turned to Merry . ' I am going to war , Master Meriadoc , ' he said . ' In a little while I shall take the road . I release you from my service , but not from my friendship . You shall abide here , and if you will , you shall serve the Lady Éowyn , who will govern the folk in my stead . '

Король повернулся к Мерри. — Я иду на войну, мастер Мериадок, — сказал он. — Через некоторое время я отправлюсь в путь. Я освобождаю вас от моей службы, но не от моей дружбы. Ты останешься здесь и, если захочешь, будешь служить леди Эовин, которая будет править народом вместо меня. '
15 unread messages
' But , but , lord , ' Merry stammered , ' I offered you my sword . I do not want to be parted from you like this , Théoden King . And as all my friends have gone to the battle ' I should be ashamed to stay behind . '

— Но, но, господин, — пробормотал Мерри, — я предложил вам свой меч. Я не хочу вот так расставаться с тобой, Теоден Кинг. А так как все мои друзья ушли в бой, мне должно быть стыдно остаться. '
16 unread messages
' But we ride on horses tall and swift , ' said Théoden ; ' and great though your heart be , you can not ride on such beasts . '

— Но мы едем на высоких и быстрых лошадях, — сказал Теоден. — И каким бы великим ни было твое сердце, ты не можешь ездить верхом на таких зверях. '
17 unread messages
' Then tie me on to the back of one , or let me hang on a stirrup , or something , ' said Merry .

«Тогда привяжите меня к одному из них сзади, или позвольте мне повиснуть на стремени, или что-то в этом роде», — сказал Мерри.
18 unread messages
' It is a long way to run ; but run I shall , if I can not ride , even if I wear my feet off and arrive weeks too late . '

«Это долгий путь; но я побегу, если не умею ездить верхом, даже если сотру ноги и опоздаю на несколько недель. '
19 unread messages
Théoden smiled . ' Rather than that I would bear you with me on Snowmane , ' he said . ' But at the least you shall ride with me to Edoras and look on Meduseld ; for that way I shall go . So far Stybba can bear you : the great race will not begin till we reach the plains . '

Теоден улыбнулся. «Вместо этого я возьму тебя с собой на Снежную Гриву», — сказал он. — Но по крайней мере ты поедешь со мной в Эдорас и посмотришь на Медусельда; по этому пути я пойду. Пока Стибба может вынести вас: великая гонка не начнется, пока мы не достигнем равнин. '
20 unread messages
Then Éowyn rose up . ' Come now , Meriadoc ! ' she said . ' I will show you the gear that I have prepared fur you . ' They went out together . ' This request only did Aragorn make to me , ' said Éowyn , as they passed among the tents , ' that you should be armed for battle . I have granted it , as I could . For my heart tells me that you will need such gear ere the end . '

Затем встала Эовин. — Ну же, Мериадок! она сказала. — Я покажу тебе снаряжение, которое я приготовил для тебя. ' Они вышли вместе. — Арагорн только просил меня, — сказала Эовин, когда они проходили среди палаток, — чтобы вы вооружились для битвы. Я предоставил это, как я мог. Ибо мое сердце говорит мне, что вам понадобится такое снаряжение до конца. '

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому