Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джон Толкин

Джон Толкин
Властелин колец: Возвращение короля / The Lord of the Rings: The Return of the King B2

1 unread messages
He paused , for at that moment there was a noise outside , a man 's voice crying the name of Théoden , and the challenge of the guard .

Он сделал паузу, потому что в этот момент снаружи послышался шум, мужской голос, выкрикивающий имя Теодена, и оклик стражи.
2 unread messages
Presently the captain of the Guard thrust aside the curtain . ' A man is here , lord , ' he said , ' an errand-rider of Gondor . He wishes to come before you at once . '

Вскоре капитан гвардии отдернул занавеску. — Здесь человек, господин, — сказал он, — посыльный из Гондора. Он желает предстать перед вами немедленно. '
3 unread messages
' Let him come ! ' said Théoden .

— Пусть идет! — сказал Теоден.
4 unread messages
A tall man entered , and Merry choked back a cry ; for a moment it seemed to him that Boromir was alive again and had returned . Then he saw that it was not so ; the man was a stranger , though as like to Boromir as if he were one of his kin , tall and grey-eyed and proud . He was clad as a rider with a cloak of dark green over a coat of fine mail ; on the front of his helm was wrought a small silver star . In his hand he bore a single arrow , black-feathered and barbed with steel , but the point was painted red .

Вошел высокий мужчина, и Мерри подавил крик; на мгновение ему показалось, что Боромир снова ожил и вернулся. Потом он увидел, что это не так; этот человек был незнакомцем, но так же похож на Боромира, как если бы он был одним из его родственников, высокий, сероглазый и гордый. Он был одет, как всадник, в темно-зеленый плащ поверх тонкой кольчуги; на передней части его шлема была выкована маленькая серебряная звезда. В руке у него была единственная стрела с черным оперением и стальным шипом, но наконечник был окрашен в красный цвет.
5 unread messages
He sank on one knee and presented the arrow to Théoden . ' Hail Lord of the Rohirrim , friend of Gondor ! ' he said . ' Hirgon I am , errand-rider of Denethor , who bring you this token of war . Gondor is in great need . Often the Rohirrim have aided us , but now the Lord Denethor asks for all your strength and all your speed ; lest Gondor fall at last . '

Он опустился на одно колено и протянул стрелу Теодену. «Приветствую Повелителя Рохиррим, друг Гондора!» он сказал. — Я — Хиргон, посыльный Денетора, который принес тебе этот знак войны. Гондор очень нуждается. Часто Рохиррим помогали нам, но теперь Лорд Денетор просит всю вашу силу и всю вашу скорость; чтобы Гондор не пал окончательно. '
6 unread messages
' The Red Arrow ! ' said Théoden , holding it , as one who receives a summons long expected and yet dreadful when it comes . His hand trembled .

"Красная стрела!" — сказал Теоден, держа его, как тот, кто получает долгожданный вызов, но все же ужасный, когда он приходит. Его рука дрожала.
7 unread messages
' The Red Arrow has not been seen in the Mark in all my years ! Has it indeed come to that ? And what does the Lord Denethor reckon that all my strength and all my speed may be ? '

— Красную Стрелу не видели в Метке за все мои годы! Неужели до этого дошло? И во что, по мнению лорда Денетора, может входить вся моя сила и вся моя скорость?
8 unread messages
' That is best known to yourself , lord , ' said Hirgon . ' But ere long it may well come to pass that Minas Tirith is surrounded , and unless you have the strength to break a siege of many powers , the Lord Denethor bids me say that he judges that the strong arms of the Rohirrim would be better within his walls than without . '

— Это лучше всего известно вам, повелитель, — сказал Хиргон. «Но вскоре может случиться так, что Минас Тирит окружен, и если у вас нет сил, чтобы прорвать осаду многих сил, Лорд Денетор велит мне сказать, что, по его мнению, сильные руки Рохиррим будут лучше внутри. его стены, чем без. '
9 unread messages
' But he knows that we are a people who fight rather upon horseback and in the open , and that we are also a scattered people and time is needed for the gathering of our Riders . Is it not true , Hirgon , that the Lord of Minas Tirith knows more than he sets in his message ? For we are already at war , as you may have seen , and you do not find us all unprepared . Gandalf the Grey has been among us , and even now we are mustering for battle in the East . '

— Но он знает, что мы — народ, который сражается скорее верхом и на открытом воздухе, и что мы также рассеянный народ, и нужно время, чтобы собрать наших всадников. Не правда ли, Хиргон, что владыка Минас Тирита знает больше, чем сообщает в своем послании? Ибо мы уже на войне, как вы могли видеть, и вы не находите нас всех неподготовленными. Гэндальф Серый был среди нас, и даже сейчас мы собираемся для битвы на Востоке. '
10 unread messages
' What the Lord Denethor may know or guess of all these things I can not say , ' answered Hirgon . ' But indeed our case is desperate . My lord does not issue any command to you , he begs you only to remember old friendship and oaths long spoken , and for your own good to do all that you may . It is reported to us that many kings have ridden in from the East to the service of Mordor . From the North to the field of Dagorlad there is skirmish and rumour of war . In the South the Haradrim are moving , and fear has fallen on all our coastlands , so that little help will come to us thence .

— Что Лорд Денетор может знать или догадываться обо всем этом, я не могу сказать, — ответил Хиргон. — Но ведь наше дело безнадежно. Милорд не дает вам никакого приказа, он только умоляет вас вспомнить старую дружбу и давно произнесенные клятвы и для вашего же блага сделать все, что вы можете. Нам сообщают, что многие короли прискакали с Востока на службу в Мордор. От севера до поля Дагорлад идут стычки и слухи о войне. На юге двигаются харадрим, и на все наши побережья напал страх, так что оттуда к нам придет небольшая помощь.
11 unread messages
Make haste ! For it is before the walls of Minas Tirith that the doom of our time will be decided , and if the tide be not stemmed there , then it will flow over all the fair fields of Rohan , and even in this Hold among the hills there shall be no refuge . '

Спешите! Ибо именно у стен Минас Тирита будет решена судьба нашего времени, и если поток не будет остановлен там, то он хлынет на все прекрасные поля Рохана, и даже в этом Крепости среди холмов будет не быть убежищем. '
12 unread messages
' Dark tidings , ' said Théoden , ' yet not all unguessed . But say to Denethor that even if Rohan itself felt no peril , still we would come to his aid . But we have suffered much loss in our battles with Saruman the traitor , and we must still think of our frontier to the north and east , as his own tidings make clear . So great a power as the Dark Lord seems now to wield might well contain us in battle before the City and yet strike with great force across the River away beyond the Gate of Kings .

— Мрачные вести, — сказал Теоден, — но не все разгаданы. Но скажи Денетору, что даже если бы сам Рохан не чувствовал опасности, мы все равно пришли бы ему на помощь. Но мы понесли большие потери в битвах с Саруманом-предателем, и мы все еще должны думать о нашей границе на севере и востоке, как явствует из его собственных вестей. Столь великая сила, которой сейчас, кажется, владеет Темный Лорд, вполне могла бы сдержать нас в битве перед Городом и все же ударить с огромной силой через Реку далеко за Вратами Королей.
13 unread messages
' But we will speak no longer counsels of prudence . We will come . The weapontake was set for the morrow . When all is ordered we will set out . Ten thousand spears I might have sent riding over the plain to the dismay of your foes . It will be less now , I fear ; for I will not leave my strongholds all unguarded . Yet six thousands at the least shall ride behind me . For say to Denethor that in this hour the King of the Mark himself will come down to the land of Gondor , though maybe he will not ride back . But it is a long road , and man and beast must reach the end with strength to fight . A week it may be from tomorrow 's morn ere you hear the cry of the Sons of Eorl coming from the North .

— Но мы больше не будем говорить о благоразумии. Мы придем. Взятие оружия было назначено на завтра. Когда все будет в порядке, мы отправимся в путь. Десять тысяч копий я мог бы пустить по равнине к ужасу ваших врагов. Боюсь, теперь их станет меньше; ибо я не оставлю свои твердыни без охраны. Но по крайней мере шесть тысяч поедут позади меня. Ибо скажи Денетору, что в этот час сам Король Марки спустится в земли Гондора, хотя, может быть, и не вернется обратно. Но это долгий путь, и человек и зверь должны дойти до конца с силой, чтобы сражаться. Может пройти неделя с завтрашнего утра, прежде чем вы услышите крик Сынов Эорла, доносящийся с севера.
14 unread messages
' A week ! ' said Hirgon . ' If it must be so , it must .

'Неделя!' — сказал Хиргон. — Если так должно быть, так должно быть.
15 unread messages
But you are like to find only ruined walls in seven days from now , unless other help unlooked-for comes . Still , you may at the least disturb the Orcs and Swarthy Men from their feasting in the White Tower . '

Но через семь дней вы обнаружите только разрушенные стены, если только не придет другая непредвиденная помощь. Тем не менее, вы можете по крайней мере помешать Оркам и Смуглым Людям пировать в Белой Башне. '
16 unread messages
' At the least we will do that , ' said Théoden . ' But I myself am new-come from battle and long journey , and I will now go to rest . Tarry here this night . Then you shall look on the muster of Rohan and ride away the gladder for the sight , and the swifter for the rest . In the morning counsels are best , and night changes many thoughts .

— По крайней мере, мы это сделаем, — сказал Теоден. — Но я сам только что вернулся из битвы и долгого пути и теперь пойду отдыхать. Побудь здесь этой ночью. Тогда ты посмотришь на сборы Рохана и помчишься тем быстрее, чем виднее, и тем быстрее, чем остальные. Утром советы лучше всего, а ночь меняет многие мысли.
17 unread messages
With that the king stood up , and they all rose . ' Go now each to your rest . ' he said , ' and sleep well . And you , Master Meriadoc , I need no more tonight . But be ready to my call as soon as the Sun is risen . '

С этими словами король встал, и все они встали. — Теперь идите каждый на покой. ' — сказал он. — И спи спокойно. А вы, мастер Мериадок, сегодня мне больше не нужны. Но будь готов к моему зову, как только взойдет солнце. '
18 unread messages
' I will be ready , ' said Merry , ' even if you bid me ride with you on the Paths of the Dead . '

— Я буду готов, — сказал Мерри, — даже если вы позовете меня ехать с вами по Тропам Мертвых. '
19 unread messages
' Speak not words of omen ! ' said the king . ' For there may be more roads than one that could bear that name . But I did not say that I would bid you ride with me on any road . Good night ! '

— Не произноси слов предзнаменования! сказал король. — Потому что может быть больше дорог, чем одна, которая могла бы носить это имя. Но я не говорил, что прикажу тебе ехать со мной по любой дороге. Спокойной ночи!'
20 unread messages
' I wo n't be left behind , to be called for on return ! ' said Merry . ' I wo n't be left , I wo n't . ' And repeating this over and over again to himself he fell asleep at last in his tent .

«Я не останусь, чтобы меня позвали по возвращении!» — сказал Мерри. «Меня не оставят, не оставят. ' И, повторяя это снова и снова про себя, он наконец заснул в своей палатке.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому