Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джон Толкин

Джон Толкин
Властелин колец: Возвращение короля / The Lord of the Rings: The Return of the King B2

1 unread messages
' The Paths of the Dead , ' he muttered to himself . ' The Paths of the Dead ? What does all this mean ? They have all left me now . They have all gone to some doom : Gandalf and Pippin to war in the East ; and Sam and Frodo to Mordor ; and Strider and Legolas and Gimli to the Paths of the Dead . But my turn will come soon enough , I suppose . I wonder what they are all talking about , and what the king means to do . For I must go where he goes now . '

— Пути Мертвых, — пробормотал он себе под нос. «Пути мертвых? Что все это значит? Все они сейчас покинули меня. Все они обречены на гибель: Гэндальф и Пиппин отправляются на войну на Восток; а Сэм и Фродо в Мордор; и Страйдер, и Леголас, и Гимли на Пути Мертвых. Но и моя очередь скоро придет, я полагаю. Интересно, о чем они все говорят и что собирается делать король. Потому что я должен идти туда, куда он идет сейчас. '
2 unread messages
In the midst of these gloomy thoughts he suddenly remembered that he was very hungry , and he got up to go and see if anyone else in this strange camp felt the same . But at that very moment a trumpet sounded , and a man came summoning him , the king 's esquire , to wait at the king 's board .

Посреди этих мрачных мыслей он вдруг вспомнил, что очень голоден, и встал, чтобы пойти посмотреть, не чувствует ли того же еще кто-нибудь в этом странном лагере. Но в этот самый момент прозвучала труба, и явился человек, зовущий его, королевского оруженосца, ждать у королевского стола.
3 unread messages
In the inner part of the pavilion was a small space , curtained off with broidered hangings , and strewn with skins : and there at a small table sat Théoden with Éomer and Éowyn , and Dúnhere , lord of Harrowdale . Merry stood beside the king 's stool and waited on him till presently the old man , coming out of deep thought , turned to him and smiled .

Во внутренней части павильона было небольшое пространство, занавешенное шитыми драпировками и усыпанное шкурами; там за маленьким столиком сидели Теоден с Эомером и Эовин, а также Данхер, лорд Харроудейла. Мерри стоял возле табурета короля и ждал его, пока старик, выйдя из глубокой задумчивости, не повернулся к нему и не улыбнулся.
4 unread messages
' Come , Master Meriadoc ! ' he said . ' You shall not stand . You shall sit beside me , as long as I remain in my own lands , and lighten my heart with tales . '

— Пойдемте, мастер Мериадок! он сказал. «Вы не должны стоять. Ты будешь сидеть рядом со мной, пока я остаюсь в своих землях, и веселить мое сердце рассказами. '
5 unread messages
Room was made for the hobbit at the king 's left hand , but no one called for any tale . There was indeed little speech , and they ate and drank for the most part in silence , until at last , plucking up courage , Merry asked the question that was tormenting him .

Хоббиту было выделено место по левую руку от короля, но никто не требовал сказок. Речей действительно было мало, и ели и пили большей частью молча, пока, наконец, набравшись смелости, Мерри не задал мучивший его вопрос.
6 unread messages
' Twice now , lord , I have heard of the Paths of the Dead , ' he said . ' What are they ? And where has Strider , I mean the Lord Aragorn where has he gone ? '

— Дважды, господин, я слышал о Пути Мертвых, — сказал он. 'Кто они такие? А где Бродяжник, я имею в виду лорда Арагорна, куда он делся?
7 unread messages
The king sighed , but no one answered , until at last Éomer spoke . ' We do not know , and our hearts are heavy , ' he said . ' But as for the Paths of the Dead , you have yourself walked on their first steps . Nay . I speak no words of ill omen ! The road that we have climbed is the approach to the Door , yonder in the Dimholt . But what lies beyond no man knows . '

Король вздохнул, но никто не ответил, пока наконец не заговорил Эомер. «Мы не знаем, и на сердце у нас тяжело», — сказал он. — А что касается Путей Мертвых, то ты сам прошел их первые шаги. В настоящее время. Я не говорю дурных предзнаменований! Дорога, по которой мы поднялись, — это подход к Двери, вон там, в Димхолте. Но что лежит за пределами, никто не знает. '
8 unread messages
' No man knows , ' said Théoden : ' yet ancient legend , now seldom spoken , has somewhat to report . If these old tales speak true that have come down from father to son in the House of Eorl , then the Door under Dwimorberg leads to a secret way that goes beneath the mountain to some forgotten end .

«Никто не знает, — сказал Теоден, — однако древняя легенда, о которой теперь редко говорят, может кое-что сообщить. Если эти старые сказки, которые передавались от отца к сыну в Доме Эорла, правдивы, то Дверь под Двиморбергом ведет к тайному пути, ведущему под гору к какому-то забытому концу.
9 unread messages
But none have ever ventured in to search its secrets , since Baldor , son of Brego , passed the Door and was never seen among men again . A rash vow he spoke , as he drained the horn at that feast which Brego made to hallow new-built Meduseld , and he came never to the high seat of which he was the heir .

Но никто никогда не отваживался проникнуть в его секреты, с тех пор как Бальдор, сын Брего, прошел через Дверь и больше никогда не появлялся среди людей. Опрометчивую клятву произнес он, осушая рог на том пиру, который устроил Брего в честь новопостроенного Медусельда, и так и не взошел на высокий престол, наследником которого был.
10 unread messages
' Folk say that Dead Men out of the Dark Years guard the way and will suffer no living man to come to their hidden halls ; but at whiles they may themselves be seen passing out of the door like shadows and down the stony road . Then the people of Harrowdale shut fast their doors and shroud their windows and are afraid . But the Dead come seldom forth and only at times of great unquiet and coming death . '

«Люди говорят, что Мертвецы из Темных Лет охраняют путь и не допустят, чтобы ни один живой человек пришел в их тайные чертоги; но время от времени их самих можно увидеть выходящим из дверей, как тени, по каменистой дороге. Тогда жители Харроудейла захлопнули двери, завесили окна и испугались. Но Мертвые появляются редко и только во времена великого беспокойства и грядущей смерти. '
11 unread messages
' Yet it is said in Harrowdale , ' said Éowyn in a low voice . ' that in the moonless nights but little while ago a great host in strange array passed by . Whence they came none knew , but they went up the stony road and vanished into the hill , as if they went to keep a tryst . '

— И все же об этом говорят в Харроудейле, — тихо сказала Эовин. 'что совсем недавно в безлунные ночи прошло большое войско в странном строю. Откуда они пришли, никто не знал, но они поднялись по каменистой дороге и скрылись в холме, как будто пришли на свидание. '
12 unread messages
' Then why has Aragorn gone that way ? ' asked Merry . ' Do n't you know anything that would explain it ? '

— Тогда почему Арагорн пошел этой дорогой? — спросил Мерри. — Разве вы не знаете ничего, что могло бы это объяснить?
13 unread messages
' Unless he has spoken words to you as his friend that we have not heard , ' said Éomer , ' none now in the land of the living can tell his purpose . '

— Если только он не сказал тебе как своему другу слова, которых мы не слышали, — сказал Эомер, — теперь никто в мире живых не может сказать, чего он хочет. '
14 unread messages
' Greatly changed he seemed to me since I saw him first in the king 's house , ' said Éowyn : ' grimmer , older . Fey I thought him , and like one whom the Dead call . '

— Мне он показался сильно изменившимся с тех пор, как я впервые увидела его в королевском доме, — сказала Эовин, — мрачнее, старше. Я подумал, что он Фей, и он похож на того, кого называют Мертвецы. '
15 unread messages
' Maybe he was called , ' said Théoden ; ' and my heart tells me that I shall not see him again . Yet he is a kingly man of high destiny .

— Может быть, его позвали, — сказал Теоден. 'и мое сердце говорит мне, что я не увижу его снова. И все же он царственный человек высокой судьбы.
16 unread messages
And take comfort in this , daughter , since comfort you seem to need in your grief for this guest . It is said that when the Eorlingas came out of the North and passed at length up the Snowbourn , seeking strong places of refuge in time of need , Brego and his son Baldor climbed the Stair of the Hold and so came before the Door . On the threshold sat an old man , aged beyond guess of years ; tall and kingly he had been , but now he was withered as an old stone . Indeed for stone they took him , for he moved not , and he said no word , until they sought to pass him by and enter . And then a voice came out of him , as it were out of the ground , and to their amaze it spoke in the western tongue : The way is shut .

И утешайся этим, доченька, ибо утешение, кажется, нужно тебе в твоей печали по этому гостю. Говорят, что когда эорлинги пришли с севера и, наконец, прошли вверх по Снежному Берегу, ища надежные места для убежища в трудную минуту, Брего и его сын Балдор поднялись по Ступеням Крепости и подошли к Вратам. На пороге сидел старик, постаревший не по годам; он был высоким и царственным, но теперь он был иссох, как старый камень. Действительно, они приняли его за камень, потому что он не двигался и не говорил ни слова, пока они не попытались пройти мимо него и войти. И тогда голос исходил от него, как бы из-под земли, и, к их изумлению, говорил на западном языке: закрыт путь.
17 unread messages
' Then they halted and looked at him and saw that he lived still ; but he did not look at them . The way is shut , his voice said again It was made by those who are Dead , and the Dead keep it , until the time comes . The way is shut .

«Тогда они остановились, посмотрели на него и увидели, что он еще жив; но он не смотрел на них. Путь закрыт, снова сказал его голос. Он был создан теми, кто мертв, и мертвые хранят его, пока не придет время. Путь закрыт.
18 unread messages
' And when will that time be ? said Baldor . But no answer did he ever get . For the old man died in that hour and fell upon his face ; and no other tidings of the ancient dwellers in the mountains have our folk ever learned . Yet maybe at last the time foretold has come , and Aragorn may pass . '

'И когда это время будет? — сказал Бальдор. Но ответа он так и не получил. Ибо старик умер в тот час и пал ниц; и никаких других вестей о древних обитателях гор наш народ никогда не знал. Но, может быть, наконец настало предсказанное время, и Арагорн может уйти. '
19 unread messages
' But how shall a man discover whether that time be come or no , save by daring the Door ? ' said Éomer . ' And that way I would not go though all the hosts of Mordor stood before me , and I were alone and had no other refuge .

— Но как узнать, пришло это время или нет, как не взломав Дверь? — сказал Эомер. — И этим путем я не пошел бы, даже если бы все воинства Мордора стояли передо мной, а я был один и не имел другого прибежища.
20 unread messages
Alas that a fey mood should fall on a man so greathearted in this hour of need ! Are there not evil things enough abroad without seeking them under the earth ? War is at hand . '

Увы, в этот час нужды на человека, столь великодушного, напало волшебное настроение! Разве недостаточно зла за границей, чтобы не искать его под землей? Война близка. '

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому