Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Томас Харди

Томас Харди
Тэсс из рода д’Эрбервиллей / Tess of the d'Urbervilles C1

1 unread messages
“ Yes ; and we ’ ll all claim kin ! ” said Abraham brightly from under the bedstead . “ And we ’ ll all go and see her when Tess has gone to live with her ; and we ’ ll ride in her coach and wear black clothes ! ”

"Да; и мы все заявим права на родственников!» — весело сказал Авраам из-под кровати. — И мы все пойдем к ней, когда Тесс переедет жить к ней; и мы поедем в ее карете и наденем черную одежду!»
2 unread messages
“ How do you come here , child ? What nonsense be ye talking ! Go away , and play on the stairs till father and mother be ready ! . . . Well , Tess ought to go to this other member of our family . She ’ d be sure to win the lady — Tess would ; and likely enough ‘ twould lead to some noble gentleman marrying her . In short , I know it . ”

«Как ты сюда попал, дитя? Что за вздор вы говорите! Уйди и поиграй на лестнице, пока отец и мать не будут готовы!.. Ну, Тэсс надо пойти к этому другому члену нашей семьи. Она обязательно завоюет эту даму — Тэсс это сделает; и вполне вероятно, что это приведет к тому, что какой-нибудь благородный джентльмен женится на ней. Короче говоря, я это знаю».
3 unread messages
“ How ? ”

"Как?"
4 unread messages
“ I tried her fate in the FORTUNE - TELLER , and it brought out that very thing ! . . . You should ha ’ seen how pretty she looked today ; her skin is as sumple as a duchess ’ s . ”

«Я испробовал ее судьбу в ГАДАЛКЕ, и вышло то самое!.. Видели бы вы, как хороша она была сегодня; кожа у нее нежная, как у герцогини».
5 unread messages
“ What says the maid herself to going ? ”

— Что сказала сама горничная?
6 unread messages
“ I ’ ve not asked her . She don ’ t know there is any such lady - relation yet . But it would certainly put her in the way of a grand marriage , and she won ’ t say nay to going .

«Я ее не спрашивал. Она еще не знает, что есть такая родственница. Но это, безусловно, помешает ей выйти замуж на широкую ногу, и она не откажется пойти туда.
7 unread messages

»
8 unread messages
“ Tess is queer . ”

«Тэсс странная».
9 unread messages
“ But she ’ s tractable at bottom . Leave her to me . ”

«Но в глубине души она послушна. Оставь ее мне.
10 unread messages
Though this conversation had been private , sufficient of its import reached the understandings of those around to suggest to them that the Durbeyfields had weightier concerns to talk of now than common folks had , and that Tess , their pretty eldest daughter , had fine prospects in store .

Хотя этот разговор был частным, его значимость достигла понимания окружающих, чтобы предположить, что у Дарбейфилдов сейчас есть более серьезные проблемы, о которых можно поговорить, чем у простых людей, и что Тэсс, их хорошенькую старшую дочь, ждут прекрасные перспективы. .
11 unread messages
“ Tess is a fine figure o ’ fun , as I said to myself today when I zeed her vamping round parish with the rest , ” observed one of the elderly boozers in an undertone . “ But Joan Durbeyfield must mind that she don ’ t get green malt in floor . ” It was a local phrase which had a peculiar meaning , and there was no reply .

«Тесс — прекрасная фигура веселья, как я сказал себе сегодня, когда вместе с остальными бродил по ее приходу», — вполголоса заметил один из пожилых пьяниц. «Но Джоан Дарбейфилд должна помнить, что у нее не остается зеленого солода на полу». Это была местная фраза, имевшая особое значение, но ответа не последовало.
12 unread messages
The conversation became inclusive , and presently other footsteps were heard crossing the room below .

Разговор стал инклюзивным, и вскоре в комнате внизу послышались шаги.
13 unread messages
“ — Being a few private friends asked in tonight to keep up club - walking at my own expense . ” The landlady had rapidly re - used the formula she kept on hand for intruders before she recognized that the newcomer was Tess .

«— Поскольку сегодня вечером меня пригласили несколько частных друзей, чтобы продолжить прогулки по клубу за свой счет». Хозяйка быстро повторно использовала формулу, которую держала под рукой для обнаружения злоумышленников, прежде чем узнала, что новичком была Тесс.
14 unread messages
Even to her mother ’ s gaze the girl ’ s young features looked sadly out of place amid the alcoholic vapours which floated here as no unsuitable medium for wrinkled middle - age ; and hardly was a reproachful flash from Tess ’ s dark eyes needed to make her father and mother rise from their seats , hastily finish their ale , and descend the stairs behind her , Mrs Rolliver ’ s caution following their footsteps .

Даже взору матери юные черты девушки казались печально неуместными среди алкогольных паров, которые витали здесь как неподходящая среда для сморщенных людей среднего возраста; и едва хватило укоризненной вспышки в темных глазах Тэсс, чтобы заставить ее отца и мать подняться со своих мест, поспешно допить эль и спуститься по лестнице позади нее, а осторожность миссис Ролливер последовала за ними.
15 unread messages
“ No noise , please , if ye ’ ll be so good , my dears ; or I mid lose my licends , and be summons ’ d , and I don ’ t know what all ! ‘ Night t ’ ye ! ”

«Пожалуйста, не шумите, если вы будете так любезны, мои дорогие; или меня лишат прав, и меня вызовут в суд, и я не знаю, что еще! — Спокойной ночи!
16 unread messages
They went home together , Tess holding one arm of her father , and Mrs Durbeyfield the other . He had , in truth , drunk very little — not a fourth of the quantity which a systematic tippler could carry to church on a Sunday afternoon without a hitch in his eastings of genuflections ; but the weakness of Sir John ’ s constitution made mountains of his petty sins in this kind . On reaching the fresh air he was sufficiently unsteady to incline the row of three at one moment as if they were marching to London , and at another as if they were marching to Bath — which produced a comical effect , frequent enough in families on nocturnal homegoings ; and , like most comical effects , not quite so comic after all . The two women valiantly disguised these forced excursions and countermarches as well as they could from Durbeyfield their cause , and from Abraham , and from themselves ; and so they approached by degrees their own door , the head of the family bursting suddenly into his former refrain as he drew near , as if to fortify his soul at sight of the smallness of his present residence —

Они пошли домой вместе: Тесс держала отца за одну руку, а миссис Дарбейфилд — за другую. По правде говоря, он выпил очень мало — и четверти того количества, которое систематический пьяница мог принести в церковь в воскресный день без заминки во время коленопреклонений; но слабость конституции сэра Джона увеличила количество его мелких грехов такого рода. Выйдя на свежий воздух, он был настолько неустойчив, что наклонял ряд из трех человек в один момент, как если бы они маршировали в Лондон, а в другой, как если бы они маршировали в Бат, - что производило комический эффект, достаточно часто встречающийся в семьях, отправляющихся по ночам домой. ; и, как и большинство комических эффектов, в конце концов, не так уж и комично. Обе женщины отважно скрывали эти вынужденные вылазки и контрмарши, насколько могли, от Дарбейфилда, своего дела, от Авраама и от самих себя; и так они постепенно приблизились к своей двери, и глава семьи, приближаясь, внезапно разразился своим прежним рефреном, словно желая укрепить свою душу при виде малости своего нынешнего жилища:
17 unread messages
“ I ’ ve got a fam — ily vault at Kingsbere ! ”

«У меня есть семейное хранилище в Кингсбере!»
18 unread messages
“ Hush — don ’ t be so silly , Jacky , ” said his wife . “ Yours is not the only family that was of ‘ count in wold days . Look at the Anktells , and Horseys , and the Tringhams themselves — gone to seed a ’ most as much as you — though you was bigger folks then they , that ’ s true .

— Тише, не будь такой глупой, Джеки, — сказала его жена. «Ваша не единственная семья, имевшая большое значение в старые времена. Посмотрите на Анктеллов, Хорси и самих Трингемов — они разорились почти так же, как и вы, — хотя вы были более крупными людьми, чем они, это правда.
19 unread messages
Thank God , I was never of no family , and have nothing to be ashamed of in that way ! ”

Слава богу, я никогда не был бесродным, и мне нечего за это стыдиться! »
20 unread messages
“ Don ’ t you be so sure o ’ that . From you nater ’ tis my belief you ’ ve disgraced yourselves more than any o ’ us , and was kings and queens outright at one time . ”

— Не будь ты так уверен в этом. Я уверен, что вы опозорили себя больше, чем кто-либо из нас, и когда-то были настоящими королями и королевами.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому