Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Томас Харди

Томас Харди
Тэсс из рода д’Эрбервиллей / Tess of the d'Urbervilles C1

1 unread messages
‘ Liza - Lu then went to bed , and Tess , locking them all in , started on her way up the dark and crooked lane or street not made for hasty progress ; a street laid out before inches of land had value , and when one - handed clocks sufficiently subdivided the day .

Затем Лиза-Лу легла спать, а Тэсс, заперев их всех, пошла по темному и кривому переулку или улице, не предназначенной для быстрого продвижения; улица, проложенная до того, как дюймы земли имели ценность, и когда однострелочные часы достаточно делили день.
2 unread messages
Rolliver ’ s inn , the single alehouse at this end of the long and broken village , could only boast of an off - licence ; hence , as nobody could legally drink on the premises , the amount of overt accommodation for consumers was strictly limited to a little board about six inches wide and two yards long , fixed to the garden palings by pieces of wire , so as to form a ledge . On this board thirsty strangers deposited their cups as they stood in the road and drank , and threw the dregs on the dusty ground to the pattern of Polynesia , and wished they could have a restful seat inside .

Гостиница Ролливера, единственная пивная в этом конце длинной и разрушенной деревни, могла похвастаться лишь отсутствием лицензии; следовательно, поскольку никто не мог по закону пить в помещении, количество открытых помещений для потребителей было строго ограничено небольшой доской шириной около шести дюймов и длиной два ярда, прикрепленной к частоколу сада кусками проволоки, чтобы образовать выступ. . На эту доску испытывающие жажду незнакомцы ставили свои чашки, стоя на дороге и пили, а остатки выбрасывали на пыльную землю по образцу Полинезии, желая иметь возможность отдохнуть внутри.
3 unread messages
Thus the strangers . But there were also local customers who felt the same wish ; and where there ’ s a will there ’ s a way .

Итак, чужие. Но были и местные клиенты, которые испытывали то же желание; и где есть воля, есть и способ.
4 unread messages
In a large bedroom upstairs , the window of which was thickly curtained with a great woollen shawl lately discarded by the landlady Mrs Rolliver , were gathered on this evening nearly a dozen persons , all seeking beatitude ; all old inhabitants of the nearer end of Marlott , and frequenters of this retreat . Not only did the distance to the The Pure Drop , the fully - licensed tavern at the further part of the dispersed village , render its accommodation practically unavailable for dwellers at this end ; but the far more serious question , the quality of the liquor , confirmed the prevalent opinion that it was better to drink with Rolliver in a corner of the housetop than with the other landlord in a wide house .

В большой спальне наверху, окно которой было плотно занавешено большой шерстяной шалью, которую недавно выбросила хозяйка миссис Ролливер, собралось в этот вечер около дюжины человек, ищущих блаженства; все старые обитатели ближайшего конца Марлотта и завсегдатаи этого уединенного места. Мало того, что расстояние до «Чистой капли», полностью лицензированной таверны в дальней части рассредоточенной деревни, делало ее жилье практически недоступным для жителей этого конца; но гораздо более серьезный вопрос, качество спиртного, подтвердил распространенное мнение, что лучше пить с Ролливером в углу крыши, чем с другим домовладельцем в большом доме.
5 unread messages
A gaunt four - post bedstead which stood in the room afforded sitting - space for several persons gathered round three of its sides ; a couple more men had elevated themselves on a chest of drawers ; another rested on the oak - carved “ cwoffer ” ; two on the wash - stand ; another on the stool ; and thus all were , somehow , seated at their ease . The stage of mental comfort to which they had arrived at this hour was one wherein their souls expanded beyond their skins , and spread their personalities warmly through the room . In this process the chamber and its furniture grew more and more dignified and luxurious ; the shawl hanging at the window took upon itself the richness of tapestry ; the brass handles of the chest of drawers were as golden knockers ; and the carved bedposts seemed to have some kinship with the magnificent pillars of Solomon ’ s temple .

Стоявшая в комнате худощавая кровать с четырьмя столбиками служила местом для сидения нескольких человек, собравшихся вокруг трех ее сторон; еще пара мужчин приподнялась на комоде; другой покоился на резном дубовом «коффере»; двое на умывальнике; еще один на табурете; и таким образом все как-то сидели непринужденно. Стадия душевного комфорта, которой они достигли в этот час, заключалась в том, что их души вышли за пределы их кожи и тепло распространили свою индивидуальность по комнате. При этом комната и ее мебель становились все более достойными и роскошными; шаль, висящая на окне, приняла на себя богатство гобелена; медные ручки комода были золотыми молоточками; а резные столбы кроватей, казалось, имели какое-то родство с величественными колоннами храма Соломона.
6 unread messages
Mrs Durbeyfield , having quickly walked hitherward after parting from Tess , opened the front door , crossed the downstairs room , which was in deep gloom , and then unfastened the stair - door like one whose fingers knew the tricks of the latches well . Her ascent of the crooked staircase was a slower process , and her face , as it rose into the light above the last stair , encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom .

Миссис Дарбейфилд, быстро подойдя сюда после расставания с Тэсс, открыла парадную дверь, пересекла комнату нижнего этажа, погруженную в глубокий мрак, а затем отперла лестничную дверь, как человек, чьи пальцы хорошо знали хитрости замков. Ее подъем по кривой лестнице был более медленным процессом, и ее лицо, когда оно поднялось на свет над последней ступенькой, встретилось со взглядами всей компании, собравшейся в спальне.
7 unread messages
“ — Being a few private friends I ’ ve asked in to keep up club - walking at my own expense , ” the landlady exclaimed at the sound of footsteps , as glibly as a child repeating the Catechism , while she peered over the stairs .

«— Будучи несколькими близкими друзьями, я пригласила меня продолжать прогулки по клубу за свой счет», — воскликнула хозяйка при звуке шагов так бойко, как ребенок, повторяющий Катехизис, в то время как она выглянула через лестницу.
8 unread messages
“ Oh , ’ tis you , Mrs Durbeyfield — Lard — how you frightened me ! — I thought it might be some gaffer sent by Gover ’ ment . ”

— О, это вы, миссис Дарбейфилд, Лард, как вы меня напугали! — Я подумал, что это может быть какой-нибудь мастер, посланный правительством.
9 unread messages
Mrs Durbeyfield was welcomed with glances and nods by the remainder of the conclave , and turned to where her husband sat . He was humming absently to himself , in a low tone : “ I be as good as some folks here and there ! I ’ ve got a great family vault at Kingsbere - sub - Greenhill , and finer skillentons than any man in Wessex ! ”

Остальные члены конклава приветствовали миссис Дарбейфилд взглядами и кивками, и она повернулась туда, где сидел ее муж. Он рассеянно и тихим голосом напевал себе: «Я не хуже некоторых людей тут и там! У меня великолепное семейное хранилище в Кингсбере, южнее Гринхилла, и лучшие навыки, чем у любого человека в Уэссексе!
10 unread messages
“ I ’ ve something to tell ‘ ee that ’ s come into my head about that — a grand projick ! ” whispered his cheerful wife . “ Here , John , don ’ t ‘ ee see me ? ” She nudged him , while he , looking through her as through a window - pane , went on with his recitative .

«Мне нужно кое-что сказать тебе, что пришло мне в голову по этому поводу — грандиозная затея!» - прошептала его веселая жена. «Вот, Джон, ты меня не видишь?» Она подталкивала его, а он, глядя сквозь нее, как через оконное стекло, продолжал свой речитатив.
11 unread messages
“ Hush ! Don ’ t ‘ ee sing so loud , my good man , ” said the landlady ; “ in case any member of the Gover ’ ment should be passing , and take away my licends . ”

«Тише! Не пой так громко, мой добрый человек, — сказала хозяйка; «На случай, если кто-нибудь из членов правительства пройдет мимо и отберет у меня лицензии».
12 unread messages
“ He ’ s told ‘ ee what ’ s happened to us , I suppose ? ” asked Mrs Durbeyfield .

— Он, я полагаю, рассказал тебе, что с нами случилось? — спросила миссис Дарбейфилд.
13 unread messages
“ Yes — in a way . D ’ ye think there ’ s any money hanging by it ? ”

— Да, в каком-то смысле. Как вы думаете, там висят какие-нибудь деньги?
14 unread messages
“ Ah , that ’ s the secret , ” said Joan Durbeyfield sagely . “ However , ’ tis well to be kin to a coach , even if you don ’ t ride in ‘ en . ” She dropped her public voice , and continued in a low tone to her husband : “ I ’ ve been thinking since you brought the news that there ’ s a great rich lady out by Trantridge , on the edge o ’ The Chase , of the name of d ’ Urberville . ”

— А, вот в чем секрет, — мудро сказала Джоан Дербейфилд. — Однако хорошо быть родственником тренеру, даже если ты не ездишь в нем. Она понизила свой публичный голос и продолжила тихим тоном, обращаясь к мужу: — С тех пор, как ты принес новость, я думала, что в Трантридже, на окраине Чейза, живет знатная богатая дама по имени Д. «Эрбервилль».
15 unread messages
“ Hey — what ’ s that ? ” said Sir John .

«Эй, что это?» - сказал сэр Джон.
16 unread messages
She repeated the information . “ That lady must be our relation , ” she said . “ And my projick is to send Tess to claim kin .

Она повторила информацию. «Эта дама, должно быть, наша родственница», — сказала она. — И мой план — послать Тесс забрать родственников.
17 unread messages

»
18 unread messages
“ There IS a lady of the name , now you mention it , ” said Durbeyfield . “ Pa ’ son Tringham didn ’ t think of that . But she ’ s nothing beside we — a junior branch of us , no doubt , hailing long since King Norman ’ s day . ”

«Есть дама с таким именем, раз уж вы упомянули ее», — сказал Дарбейфилд. — Па'сон Трингем об этом не подумал. Но она ничто рядом с нами — без сомнения, младшая ветвь нашей семьи, родом из времен короля Нормана.
19 unread messages
While this question was being discussed neither of the pair noticed , in their preoccupation , that little Abraham had crept into the room , and was awaiting an opportunity of asking them to return .

Пока обсуждался этот вопрос, никто из пары в своей озабоченности не заметил, что маленький Авраам прокрался в комнату и ждал возможности попросить их вернуться.
20 unread messages
“ She is rich , and she ’ d be sure to take notice o ’ the maid , ” continued Mrs Durbeyfield ; “ and ’ twill be a very good thing . I don ’ t see why two branches o ’ one family should not be on visiting terms . ”

— Она богата и обязательно обратит внимание на горничную, — продолжала миссис Дарбейфилд. — И это будет очень хорошо. Я не понимаю, почему две ветви одной семьи не могут посещать друг друга.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому