Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Томас Харди

Томас Харди
Тэсс из рода д’Эрбервиллей / Tess of the d'Urbervilles C1

1 unread messages
Her rebuke and her mood seemed to fill the whole room , and to impart a cowed look to the furniture , and candle , and children playing about , and to her mother ’ s face .

Ее упрек и ее настроение, казалось, наполнили всю комнату и придали запуганный вид мебели, и свече, и играющим детям, и лицу ее матери.
2 unread messages
“ No , ” said the latter touchily , “ I be not agreed .

«Нет, — сказал последний обидчиво, — я не согласен.
3 unread messages
I have been waiting for ‘ ee to bide and keep house while I go fetch him . ”

Я ждал, пока ты подождешь и присмотришь за домом, пока я пойду за ним. »
4 unread messages
“ I ’ ll go . ”

"Я пойду."
5 unread messages
“ O no , Tess . You see , it would be no use . ”

— О нет, Тэсс. Видите ли, это было бы бесполезно.
6 unread messages
Tess did not expostulate . She knew what her mother ’ s objection meant . Mrs Durbeyfield ’ s jacket and bonnet were already hanging slily upon a chair by her side , in readiness for this contemplated jaunt , the reason for which the matron deplored more than its necessity .

Тэсс не стала упрекать. Она знала, что означает возражение ее матери. Пиджак и шляпка миссис Дарбейфилд уже изящно висели на стуле рядом с ней, готовясь к этой задуманной прогулке, причина, по которой матрона сожалела больше, чем о ее необходимости.
7 unread messages
“ And take the COMPLEAT FORTUNE - TELLER to the outhouse , ” Joan continued , rapidly wiping her hands , and donning the garments .

— И отнеси НАСТОЯЩУЮ ГАДАЛКУ в туалет, — продолжала Джоан, быстро вытирая руки и надевая одежду.
8 unread messages
The COMPLEAT FORTUNE - TELLER was an old thick volume , which lay on a table at her elbow , so worn by pocketing that the margins had reached the edge of the type . Tess took it up , and her mother started .

«СОВЕРШЕННАЯ ГАДАЛКА» представляла собой старый толстый том, лежавший на столе у ​​ее локтя и настолько потертый от карманов, что поля доходили до края шрифта. Тесс взяла его, и ее мать вздрогнула.
9 unread messages
This going to hunt up her shiftless husband at the inn was one of Mrs Durbeyfield ’ s still extant enjoyments in the muck and muddle of rearing children . To discover him at Rolliver ’ s , to sit there for an hour or two by his side and dismiss all thought and care of the children during the interval , made her happy . A sort of halo , an occidental glow , came over life then . Troubles and other realities took on themselves a meta - physical impalpability , sinking to mere mental phenomena for serene contemplation , and no longer stood as pressing concretions which chafed body and soul . The youngsters , not immediately within sight , seemed rather bright and desirable appurtenances than otherwise ; the incidents of daily life were not without humorousness and jollity in their aspect there .

Охота на своего беспутного мужа в гостинице была одним из до сих пор сохранившихся у миссис Дарбейфилд удовольствий среди грязи и путаницы воспитания детей. Застать его у Ролливера, посидеть там час или два рядом с ним, отбросив все мысли и заботы о детях на время перерыва, сделало ее счастливой. Тогда жизнь окутал своего рода ореол, западное сияние. Неприятности и другие реальности приняли на себя метафизическую неосязаемость, опустившись до простых психических явлений для безмятежного созерцания, и уже не представляли собой давящие конкременты, раздражающие тело и душу. Молодые люди, которых не было видно сразу, казались скорее яркими и желанными аксессуарами, чем другими; события повседневной жизни здесь не лишены юмора и веселья.
10 unread messages
She felt a little as she had used to feel when she sat by her now wedded husband in the same spot during his wooing , shutting her eyes to his defects of character , and regarding him only in his ideal presentation as lover .

Она чувствовала себя немного так же, как чувствовала раньше, когда сидела рядом со своим теперь уже женатым мужем на том же самом месте во время его ухаживаний, закрывая глаза на недостатки его характера и рассматривая его только в его идеальном представлении как любовника.
11 unread messages
Tess , being left alone with the younger children , went first to the outhouse with the fortune - telling book , and stuffed it into the thatch . A curious fetichistic fear of this grimy volume on the part of her mother prevented her ever allowing it to stay in the house all night , and hither it was brought back whenever it had been consulted . Between the mother , with her fast - perishing lumber of superstitions , folk - lore , dialect , and orally transmitted ballads , and the daughter , with her trained National teachings and Standard knowledge under an infinitely Revised Code , there was a gap of two hundred years as ordinarily understood . When they were together the Jacobean and the Victorian ages were juxtaposed .

Тэсс, оставшись одна с младшими детьми, пошла первой в сарай с гадальной книгой и засунула ее в соломенную крышу. Любопытный фетишистский страх перед этим грязным томом со стороны ее матери не позволял ей оставлять его дома на всю ночь, и сюда его приносили обратно всякий раз, когда к нему обращались. Между матерью, с ее быстро исчезающим бременем суеверий, фольклора, диалектов и устно передаваемых баллад, и дочерью, с ее обученными национальными учениями и стандартными знаниями в соответствии с бесконечно пересматриваемым Кодексом, был разрыв в двести лет. как обычно понимают. Когда они были вместе, якобинская и викторианская эпохи сопоставлялись.
12 unread messages
Returning along the garden path Tess mused on what the mother could have wished to ascertain from the book on this particular day . She guessed the recent ancestral discovery to bear upon it , but did not divine that it solely concerned herself . Dismissing this , however , she busied herself with sprinkling the linen dried during the daytime , in company with her nine - year - old brother Abraham , and her sister Eliza - Louisa of twelve and a half , call “ ‘ Liza - Lu , ” the youngest ones being put to bed .

Возвращаясь по садовой дорожке, Тесс размышляла о том, что мать могла пожелать узнать из книги в этот конкретный день. Она догадывалась, что недавнее открытие предков имело к этому отношение, но не догадывалась, что это касается только ее самой. Однако, отбросив это, она занялась рассыпанием высушенного днем ​​белья вместе со своим девятилетним братом Авраамом и сестрой Элизой-Луизой двенадцати с половиной лет, которую звали «Лиза-Лу», самых младших укладывают спать.
13 unread messages
There was an interval of four years and more between Tess and the next of the family , the two who had filled the gap having died in their infancy , and this lent her a deputy - maternal attitude when she was alone with her juniors . Next in juvenility to Abraham came two more girls , Hope and Modesty ; then a boy of three , and then the baby , who had just completed his first year .

Между Тесс и ближайшими членами семьи был интервал в четыре года и больше, двое, заполнившие этот пробел, умерли в младенчестве, и это придавало ей заместительную материнскую позицию, когда она была наедине со своими младшими. Следующими по юности за Авраамом шли еще две девочки, Надежда и Скромность; затем трехлетний мальчик, а затем ребенок, которому только что исполнился первый год.
14 unread messages
All these young souls were passengers in the Durbeyfield ship — entirely dependent on the judgement of the two Durbeyfield adults for their pleasures , their necessities , their health , even their existence . If the heads of the Durbeyfield household chose to sail into difficulty , disaster , starvation , disease , degradation , death , thither were these half - dozen little captives under hatches compelled to sail with them — six helpless creatures , who had never been asked if they wished for life on any terms , much less if they wished for it on such hard conditions as were involved in being of the shiftless house of Durbeyfield . Some people would like to know whence the poet whose philosophy is in these days deemed as profound and trustworthy as his song is breezy and pure , gets his authority for speaking of “ Nature ’ s holy plan . ”

Все эти юные души были пассажирами корабля Дарбейфилда, и их удовольствия, потребности, здоровье и даже существование полностью зависели от мнения двух взрослых Дарбейфилдов. Если главы семейства Дарбейфилдов решали плыть навстречу трудностям, катастрофам, голоду, болезням, деградации, смерти, то вместе с ними были вынуждены плыть эти полдюжины маленьких пленников под люками — шесть беспомощных существ, которых никогда не спрашивали, являются ли они желали жизни на любых условиях, тем более, если они желали ее в таких тяжелых условиях, как в беспутном доме Дарбейфилдов. Некоторые люди хотели бы знать, откуда поэт, чья философия в наши дни считается столь же глубокой и заслуживающей доверия, как и его песни, свежи и чисты, черпает авторитет для того, чтобы говорить о «святом замысле природы».
15 unread messages
It grew later , and neither father nor mother reappeared . Tess looked out of the door , and took a mental journey through Marlott . The village was shutting its eyes . Candles and lamps were being put out everywhere : she could inwardly behold the extinguisher and the extended hand .

Позже оно выросло, и ни отец, ни мать больше не появлялись. Тесс выглянула из-за двери и совершила мысленное путешествие по Марлотту. Деревня закрывала глаза. Повсюду гасили свечи и лампы: она мысленно могла видеть огнетушитель и протянутую руку.
16 unread messages
Her mother ’ s fetching simply meant one more to fetch

Привлечение ее матери просто означало, что нужно принести еще одну
17 unread messages
Tess began to perceive that a man in indifferent health , who proposed to start on a journey before one in the morning , ought not to be at an inn at this late hour celebrating his ancient blood .

Тесс начала понимать, что человеку с плохим здоровьем, который собирается отправиться в путь до часу ночи, не следует в такой поздний час находиться в гостинице и праздновать свою древнюю кровь.
18 unread messages
“ Abraham , ” she said to her little brother , “ do you put on your hat — you bain ’ t afraid ? — and go up to Rolliver ’ s , and see what has gone wi ’ father and mother . ”

«Авраам, — сказала она своему младшему брату, — ты надел шапку, ты не боишься? — и пойди к Ролливеру и посмотри, что случилось с отцом и матерью.
19 unread messages
The boy jumped promptly from his seat , and opened the door , and the night swallowed him up . Half an hour passed yet again ; neither man , woman , nor child returned . Abraham , like his parents , seemed to have been limed and caught by the ensnaring inn .

Мальчик тут же вскочил со своего места, открыл дверь, и ночь поглотила его. Прошло еще полчаса; ни мужчина, ни женщина, ни ребенок не вернулись. Авраам, как и его родители, казалось, был обманут и пойман в ловушку гостиницы.
20 unread messages
“ I must go myself , ” she said .

«Я должна пойти сама», — сказала она.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому