Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Томас Харди

Томас Харди
Тэсс из рода д’Эрбервиллей / Tess of the d'Urbervilles C1

1 unread messages
There stood her mother amid the group of children , as Tess had left her , hanging over the Monday washing - tub , which had now , as always , lingered on to the end of the week . Out of that tub had come the day before — Tess felt it with a dreadful sting of remorse — the very white frock upon her back which she had so carelessly greened about the skirt on the damping grass — which had been wrung up and ironed by her mother ’ s own hands .

Среди группы детей стояла ее мать, такая же, как ее оставила Тэсс, висящая над понедельничным корытом для стирки, который теперь, как всегда, задержался до конца недели. Накануне из этой ванны вышло - Тэсс ощутила это с ужасным уколом раскаяния - то самое белое платье на спине, которое она так небрежно озеленила вокруг юбки на сырой траве, - которое она выжимала и гладила собственные руки матери.
2 unread messages
As usual , Mrs Durbeyfield was balanced on one foot beside the tub , the other being engaged in the aforesaid business of rocking her youngest child . The cradle - rockers had done hard duty for so many years , under the weight of so many children , on that flagstone floor , that they were worn nearly flat , in consequence of which a huge jerk accompanied each swing of the cot , flinging the baby from side to side like a weaver ’ s shuttle , as Mrs Durbeyfield , excited by her song , trod the rocker with all the spring that was left in her after a long day ’ s seething in the suds .

Как обычно, миссис Дарбейфилд балансировала на одной ноге возле ванны, а другая занималась вышеупомянутым делом — укачиванием младшего ребенка. Колыбельки-качалки столько лет выполняли тяжелую работу под тяжестью такого количества детей на каменном полу, что они износились почти до основания, в результате чего каждое покачивание кроватки сопровождалось огромным рывком, швыряющим ребенка в сторону. из стороны в сторону, как ткацкий челнок, пока миссис Дарбейфилд, взволнованная своей песней, топтала качалку со всей той пружиной, которая осталась в ней после долгого дня, проведенного в пене.
3 unread messages
Nick - knock , nick - knock , went the cradle ; the candle - flame stretched itself tall , and began jigging up and down ; the water dribbled from the matron ’ s elbows , and the song galloped on to the end of the verse , Mrs Durbeyfield regarding her daughter the while . Even now , when burdened with a young family , Joan Durbeyfield was a passionate lover of tune . No ditty floated into Blackmoor Vale from the outer world but Tess ’ s mother caught up its notation in a week .

«Тук-тук, тик-тук» — кричала колыбелька; пламя свечи вытянулось высоко и начало покачиваться вверх и вниз; вода капала с локтей матроны, и песня дошла до конца куплета, а миссис Дарбейфилд тем временем смотрела на свою дочь. Даже сейчас, обремененная молодой семьей, Джоан Дербейфилд была страстной любительницей мелодии. Ни одна песенка из внешнего мира не прилетела в Блэкмур-Вейл, но мать Тесс разобралась в ее нотной форме за неделю.
4 unread messages
There still faintly beamed from the woman ’ s features something of the freshness , and even the prettiness , of her youth ; rendering it probable that the personal charms which Tess could boast of were in main part her mother ’ s gift , and therefore unknightly , unhistorical .

В чертах женщины еще слабо сияло что-то от свежести и даже красоты ее юности; что делает вероятным, что личное обаяние, которым могла похвастаться Тэсс, было по большей части даром ее матери и, следовательно, нерыцарским и неисторическим.
5 unread messages
“ I ’ ll rock the cradle for ‘ ee , mother , ” said the daughter gently . “ Or I ’ ll take off my best frock and help you wring up ? I thought you had finished long ago . ”

— Я покачаю для тебя колыбельку, мама, — нежно сказала дочь. — Или я сниму свое лучшее платье и помогу тебе расслабиться? Я думал, ты уже давно закончил.
6 unread messages
Her mother bore Tess no ill - will for leaving the housework to her single - handed efforts for so long ; indeed , Joan seldom upbraided her thereon at any time , feeling but slightly the lack of Tess ’ s assistance whilst her instinctive plan for relieving herself of her labours lay in postponing them . Tonight , however , she was even in a blither mood than usual . There was a dreaminess , a pre - occupation , an exaltation , in the maternal look which the girl could not understand .

Мать не питала к Тесс зла за то, что она так долго оставляла работу по дому в одиночку; действительно, Джоан редко упрекала ее за это, лишь слегка ощущая отсутствие помощи Тесс, в то время как ее инстинктивный план избавить себя от своих трудов заключался в их отсрочке. Однако сегодня вечером она была даже в более радостном настроении, чем обычно. В материнском взгляде была мечтательность, озабоченность, восторг, которого девочка не могла понять.
7 unread messages
“ Well , I ’ m glad you ’ ve come , ” her mother said , as soon as the last note had passed out of her , “ I want to go and fetch your father ; but what ’ s more ’ n that , I want to tell ‘ ee what have happened . Y ’ ll be fess enough , my poppet , when th ’ st know ! ” ( Mrs Durbeyfield habitually spoke the dialect ; her daughter , who had passed the Sixth Standard in the National School under a London - trained mistress , spoke two languages : the dialect at home , more or less ; ordinary English abroad and to persons of quality . )

— Что ж, я рада, что вы пришли, — сказала мать, как только у нее вылетела последняя нота, — я хочу пойти и забрать вашего отца; но более того, я хочу рассказать тебе, что произошло. Ты будешь достаточно признателен, моя куколка, когда узнаешь! (Миссис Дербейфилд обычно говорила на этом диалекте; ее дочь, сдавшая шестой стандарт в Национальной школе под руководством учительницы, получившей образование в Лондоне, говорила на двух языках: более или менее на диалекте дома; на обычном английском за границей и с знатными людьми. )
8 unread messages
“ Since I ’ ve been away ? ” Tess asked .

— С тех пор, как меня не было? — спросила Тэсс.
9 unread messages
“ Ay ! ”

"Ой!"
10 unread messages
“ Had it anything to do with father ’ s making such a mommet of himself in thik carriage this afternoon ? Why did ‘ er ? I felt inclined to sink into the ground with shame ! ”

— Было ли это как-то связано с тем, что отец сегодня днём выставил себя такой мамочкой в ​​своей карете? Почему? Мне хотелось провалиться сквозь землю от стыда!»
11 unread messages
“ That wer all a part of the larry ! We ’ ve been found to be the greatest gentlefolk in the whole county — reaching all back long before Oliver Grumble ’ s time — to the days of the Pagan Turks — with monuments , and vaults , and crests , and “ scutcheons , and the Lord knows what all . In Saint Charles ’ s days we was made Knights o ’ the Royal Oak , our real name being d ’ Urberville ! . . . Don ’ t that make your bosom plim ? ’ Twas on this account that your father rode home in the vlee ; not because he ’ d been drinking , as people supposed . ”

«Это все было частью Ларри! Нас признали величайшими джентльменами во всем графстве, начиная с задолго до времен Оливера Грамбла, вплоть до дней турок-язычников, с памятниками, сводами, гербами, «насечками и бог знает чем». все. Во времена святого Карла нас сделали рыцарями Королевского дуба, и наша настоящая фамилия — д'Эрбервиль!.. Разве от этого у вас не дряблая грудь? «Именно поэтому твой отец поехал домой в долине; не потому, что он пил, как думали люди».
12 unread messages
“ I ’ m glad of that . Will it do us any good , mother ? ”

«Я рад этому. Поможет ли это нам, мама?
13 unread messages
“ O yes ! ’ Tis thoughted that great things may come o ’ t . No doubt a mampus of volk of our own rank will be down here in their carriages as soon as ’ tis known . Your father learnt it on his way hwome from Shaston , and he has been telling me the whole pedigree of the matter . ”

"О да! Считается, что могут произойти великие дела. Несомненно, как только об этом станет известно, сюда прибудет множество людей нашего ранга в своих экипажах. Твой отец узнал об этом по дороге домой из Шестона и рассказал мне всю историю этого дела.
14 unread messages
“ Where is father now ? ” asked Tess suddenly .

«Где сейчас отец?» — внезапно спросила Тэсс.
15 unread messages
Her mother gave irrelevant information by way of answer : “ He called to see the doctor today in Shaston . It is not consumption at all , it seems . It is fat round his heart , ‘ a says . There , it is like this .

В ответ ее мать дала не относящуюся к делу информацию: «Он звонил сегодня к врачу в Шестон. Это вообще не потребление, похоже. «У него сердце жирное», — говорит А. Там дело обстоит так.
16 unread messages
” Joan Durbeyfield , as she spoke , curved a sodden thumb and forefinger to the shape of the letter C , and used the other forefinger as a pointer , “ ‘ At the present moment , ’ he says to your father , ‘ your heart is enclosed all round there , and all round there ; this space is still open , ’ ‘ a says . ‘ As soon as it do meet , so , ’ ” — Mrs Durbeyfield closed her fingers into a circle complete — “ ‘ off you will go like a shadder , Mr Durbeyfield , ’ ‘ a says . ‘ You mid last ten years ; you mid go off in ten months , or ten days . ’ ”

Джоан Дербейфилд, пока она говорила, согнула промокшие большой и указательный пальцы в форме буквы С, а другой указательный палец использовала как указатель: «В настоящий момент, — говорит он твоему отцу, — твое сердце заключено в повсюду там и повсюду там; это пространство все еще открыто», — говорит А. «Как только они встретятся, — миссис Дарбейфилд сомкнула пальцы в полный круг, — вы уйдете, как тень, мистер Дарбейфилд», — говорит А. «Вы в середине последних десяти лет; ты уйдешь через десять месяцев или десять дней».
17 unread messages
Tess looked alarmed . Her father possibly to go behind the eternal cloud so soon , notwithstanding this sudden greatness !

Тэсс выглядела встревоженной. Ее отец, возможно, так скоро уйдет за вечное облако, несмотря на это внезапное величие!
18 unread messages
“ But where IS father ? ” she asked again .

«Но где же отец?» — спросила она еще раз.
19 unread messages
Her mother put on a deprecating look . “ Now don ’ t you be bursting out angry ! The poor man — he felt so rafted after his uplifting by the pa ’ son ’ s news — that he went up to Rolliver ’ s half an hour ago . He do want to get up his strength for his journey tomorrow with that load of beehives , which must be delivered , family or no . He ’ ll have to start shortly after twelve tonight , as the distance is so long . ”

Мать приняла уничижительный вид. «Теперь не сердись! Бедный человек — он чувствовал себя настолько воодушевленным новостью о пасоне, — что полчаса назад отправился к Ролливеру. Он действительно хочет набраться сил для завтрашней поездки с кучей ульев, которые необходимо доставить, независимо от того, семья она или нет. Ему придется стартовать сегодня вечером после двенадцати, так как расстояние очень большое.
20 unread messages
“ Get up his strength ! ” said Tess impetuously , the tears welling to her eyes . “ O my God ! Go to a public - house to get up his strength ! And you as well agreed as he , mother ! ”

«Поднимите его силы!» - сказала Тесс порывисто, слезы навернулись на ее глаза. "О Боже мой! Сходите в трактир, чтобы набраться сил! И ты согласилась так же, как и он, мама!

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому