Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Томас Харди

Томас Харди
Тэсс из рода д’Эрбервиллей / Tess of the d'Urbervilles C1

1 unread messages
“ ‘ Ssh — don ’ t be so for ’ ard ! ” said a shyer girl .

«Тсс, не будь таким резким!» сказала более застенчивая девушка.
2 unread messages
The young man , thus invited , clanged them over , and attempted some discrimination ; but , as the group were all so new to him , he could not very well exercise it .

Приглашенный таким образом молодой человек опрокинул их и попытался провести некоторую дискриминацию; но, поскольку вся группа была для него новой, он не мог с успехом ею воспользоваться.
3 unread messages
He took almost the first that came to hand , which was not the speaker , as she had expected ; nor did it happen to be Tess Durbeyfield . Pedigree , ancestral skeletons , monumental record , the d ’ Urberville lineaments , did not help Tess in her life ’ s battle as yet , even to the extent of attracting to her a dancing - partner over the heads of the commonest peasantry . So much for Norman blood unaided by Victorian lucre .

Он взял почти первое, что попалось под руку, а это был не динамик, как она ожидала; и это была не Тесс Дарбейфилд. Родословная, скелеты предков, монументальные записи, черты лица д'Эрбервиля еще не помогли Тэсс в жизненной битве, даже в той степени, в которой она привлекла к себе партнера по танцам поверх голов самого простого крестьянина. Вот вам и норманнская кровь без викторианской наживы.
4 unread messages
The name of the eclipsing girl , whatever it was , has not been handed down ; but she was envied by all as the first who enjoyed the luxury of a masculine partner that evening . Yet such was the force of example that the village young men , who had not hastened to enter the gate while no intruder was in the way , now dropped in quickly , and soon the couples became leavened with rustic youth to a marked extent , till at length the plainest woman in the club was no longer compelled to foot it on the masculine side of the figure .

Имя затмевающей девушки, какое бы оно ни было, не сохранилось; но все завидовали ей, как первой, кто в тот вечер наслаждался роскошью мужественного партнера. Однако сила примера была такова, что деревенские молодые люди, которые не спешили войти в ворота, пока на пути не было злоумышленника, теперь быстро заходили, и вскоре пары в значительной степени заквасились деревенской молодежью, пока в Самая некрасивая женщина в клубе больше не была вынуждена стоять на мужской стороне фигуры.
5 unread messages
The church clock struck , when suddenly the student said that he must leave — he had been forgetting himself — he had to join his companions . As he fell out of the dance his eyes lighted on Tess Durbeyfield , whose own large orbs wore , to tell the truth , the faintest aspect of reproach that he had not chosen her . He , too , was sorry then that , owing to her backwardness , he had not observed her ; and with that in his mind he left the pasture .

Церковные часы пробили, как вдруг студент сказал, что ему пора уходить — он забывался — ему надо присоединиться к своим товарищам. Когда он выпал из танца, его взгляд остановился на Тэсс Дарбейфилд, чьи большие глаза, по правде говоря, носили легкую тень упрека в том, что он не выбрал ее. Он тоже сожалел тогда, что по ее отсталости не заметил ее; и с этими мыслями он покинул пастбище.
6 unread messages
On account of his long delay he started in a flying - run down the lane westward , and had soon passed the hollow and mounted the next rise

Из-за долгой задержки он побежал по тропинке на запад, вскоре миновал лощину и поднялся на следующий подъем.
7 unread messages
He had not yet overtaken his brothers , but he paused to get breath , and looked back . He could see the white figures of the girls in the green enclosure whirling about as they had whirled when he was among them . They seemed to have quite forgotten him already .

Он еще не догнал своих братьев, но остановился, чтобы перевести дух, и оглянулся. Он видел, как белые фигурки девушек в зеленом загоне кружились так же, как они кружились, когда он был среди них. Казалось, они уже совсем забыли его.
8 unread messages
All of them , except , perhaps , one . This white shape stood apart by the hedge alone . From her position he knew it to be the pretty maiden with whom he had not danced . Trifling as the matter was , he yet instinctively felt that she was hurt by his oversight . He wished that he had asked her ; he wished that he had inquired her name . She was so modest , so expressive , she had looked so soft in her thin white gown that he felt he had acted stupidly .

Все, кроме, пожалуй, одного. Эта белая фигура стояла отдельно у живой изгороди. По ее положению он понял, что это та самая хорошенькая девушка, с которой он еще не танцевал. Как ни пустяково это было, он все же инстинктивно чувствовал, что ее оплошность обидела ее. Ему хотелось бы спросить ее; ему хотелось бы узнать ее имя. Она была так скромна, так выразительна, она выглядела так нежно в своем тонком белом платье, что ему показалось, что он поступил глупо.
9 unread messages
However , it could not be helped , and turning , and bending himself to a rapid walk , he dismissed the subject from his mind .

Однако ничего не поделаешь, и, повернувшись и примкнув к быстрой походке, он выбросил эту тему из головы.
10 unread messages
As for Tess Durbeyfield , she did not so easily dislodge the incident from her consideration . She had no spirit to dance again for a long time , though she might have had plenty of partners ; but ah ! they did not speak so nicely as the strange young man had done . It was not till the rays of the sun had absorbed the young stranger ’ s retreating figure on the hill that she shook off her temporary sadness and answered her would - be partner in the affirmative .

Что касается Тесс Дарбейфилд, то она не так-то легко вытеснила этот инцидент из своего внимания. Ей долго не хотелось снова танцевать, хотя партнеров у нее могло быть много; но ах! они не говорили так мило, как странный молодой человек. Лишь когда лучи солнца поглотили удаляющуюся фигуру молодого незнакомца на холме, она стряхнула с себя временную печаль и ответила своему потенциальному партнеру утвердительно.
11 unread messages
She remained with her comrades till dusk , and participated with a certain zest in the dancing ; though , being heart - whole as yet , she enjoyed treading a measure purely for its own sake ; little divining when she saw “ the soft torments , the bitter sweets , the pleasing pains , and the agreeable distresses ” of those girls who had been wooed and won , what she herself was capable of in that kind . The struggles and wrangles of the lads for her hand in a jig were an amusement to her — no more ; and when they became fierce she rebuked them .

Она оставалась со своими товарищами до сумерек и с некоторым энтузиазмом участвовала в танцах; хотя, будучи еще целым сердцем, она наслаждалась мерой исключительно ради нее самой; мало что угадывала, когда она видела «мягкие муки, горькую сладость, приятную боль и приятные страдания» тех девушек, которых ухаживали и завоевали, на что она сама была способна в этом роде. Борьба и пререкания ребят за ее руку в приспособлении были для нее развлечением — не более того; и когда они пришли в ярость, она упрекнула их.
12 unread messages
She might have stayed even later , but the incident of her father ’ s odd appearance and manner returned upon the girl ’ s mind to make her anxious , and wondering what had become of him she dropped away from the dancers and bent her steps towards the end of the village at which the parental cottage lay .

Она могла бы остаться и позже, но случай со странной внешностью и манерами ее отца вернулся к девочке, заставив ее встревожиться, и, задаваясь вопросом, что с ним случилось, она оторвалась от танцоров и направилась к концу деревни. на котором находился родительский коттедж.
13 unread messages
While yet many score yards off , other rhythmic sounds than those she had quitted became audible to her ; sounds that she knew well — so well .

Еще на расстоянии многих десятков ярдов ей стали слышны другие ритмичные звуки, помимо тех, которые она оставила; звуки, которые она знала хорошо — так хорошо.
14 unread messages
They were a regular series of thumpings from the interior of the house , occasioned by the violent rocking of a cradle upon a stone floor , to which movement a feminine voice kept time by singing , in a vigorous gallopade , the favourite ditty of “ The Spotted Cow ” —

Это была регулярная серия ударов изнутри дома, вызванная резким покачиванием колыбели на каменном полу, за этим движением следил женский голос, распевая энергичным галопадом любимую песенку из «Пятнистых». Корова" -
15 unread messages
I saw her lie do ’ — own in yon ’ — der green gro ’ — ove ;

Я видел, как она лежала в той зеленой роще;
16 unread messages
Come , love ! ’ and I ’ ll tell ’ you where ! ’

Приди, любимый! И я скажу тебе, где! '
17 unread messages
The cradle - rocking and the song would cease simultaneously for a moment , and an explanation at highest vocal pitch would take the place of the melody .

Покачивание колыбели и песня на мгновение прекращались одновременно, и место мелодии занимало объяснение на высочайшем голосе.
18 unread messages
“ God bless thy diment eyes ! And thy waxen cheeks ! And thy cherry mouth ! And thy Cubit ’ s thighs ! And every bit o ’ thy blessed body ! ”

«Боже, благослови твои маленькие глаза! И твои восковые щеки! И твой вишневый рот! И бедра твои локтя! И каждую частичку твоего благословенного тела!»
19 unread messages
After this invocation the rocking and the singing would recommence , and the “ Spotted Cow ” proceed as before . So matters stood when Tess opened the door , and paused upon the mat within it surveying the scene .

После этого призывания раскачивание и пение возобновлялись, и «Пятнистая корова» продолжалась, как прежде. Так обстояло дело, когда Тесс открыла дверь и остановилась на коврике внутри нее, осматривая сцену.
20 unread messages
The interior , in spite of the melody , struck upon the girl ’ s senses with an unspeakable dreariness . From the holiday gaieties of the field — the white gowns , the nosegays , the willow - wands , the whirling movements on the green , the flash of gentle sentiment towards the stranger — to the yellow melancholy of this one - candled spectacle , what a step ! Besides the jar of contrast there came to her a chill self - reproach that she had not returned sooner , to help her mother in these domesticities , instead of indulging herself out - of - doors .

Интерьер, несмотря на мелодию, поразил девушку невыразимой тоской. От праздничного веселья поля — белых платьев, букетов букетов, ивовых палочек, кружащихся движений на зелени, вспышек нежного чувства к незнакомке — к желтой меланхолии этого односвечного зрелища — какой шаг ! Помимо контраста, к ней пришел холодный упрек себе в том, что она не вернулась раньше, чтобы помочь матери в домашних делах, вместо того, чтобы предаваться отдыху на свежем воздухе.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому