Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джон Толкин

Джон Толкин
Властелин колец: Возвращение короля / The Lord of the Rings: The Return of the King B2

1 unread messages
' Nay , lady , ' said he , ' I am not astray ; for I walked in this land ere you were born to grace it . There is a road out of this valley , and that road I shall take . Tomorrow I shall ride by the Paths of the Dead . '

«Нет, леди, — сказал он, — я не заблудился; ибо я ходил по этой земле до того, как ты родился, чтобы украсить ее. Из этой долины есть дорога, и я пойду по этой дороге. Завтра я поеду по Тропам Мертвых. '
2 unread messages
Then she stared at him as one that is stricken , and her face blanched , and for long she spoke no more , while all sat silent . ' But , Aragorn , ' she said at last , ' is it then your errand to seek death ? For that is all that you will find on that road . They do not suffer the living to pass . '

Потом она посмотрела на него, как на пораженную, и лицо ее побледнело, и она долго молчала, а все молчали. — Но, Арагорн, — сказала она наконец, — значит, твое поручение — искать смерти? Ибо это все, что вы найдете на этой дороге. Они не позволяют живым проходить. '
3 unread messages
' They may suffer me to pass , ' said Aragorn ; ' but at the least I will adventure it . No other road will serve . '

— Они могут позволить мне пройти, — сказал Арагорн. 'но по крайней мере я рискну. Никакая другая дорога не годится. '
4 unread messages
' But this is madness , ' she said .

— Но это безумие, — сказала она.
5 unread messages
' For here are men of renown and prowess , whom you should not take into the shadows , but should lead to war , where men are needed . I beg you to remain and ride with my brother ; for then all our hearts will be gladdened , and our hope be the brighter . '

«Ибо вот люди известные и доблестные, которых вы не должны брать в тень, но должны вести на войну, где люди нужны. Умоляю вас остаться и поехать с моим братом; ибо тогда все наши сердца возрадуются, и наша надежда станет ярче. '
6 unread messages
' It is not madness , lady , ' he answered ; ' for I go on a path appointed . But those who follow me do so of their free will ; and if they wish now to remain and ride with the Rohirrim , they may do so . But I shall take the Paths of the Dead , alone , if needs be . '

— Это не сумасшествие, леди, — ответил он. 'ибо я иду по назначенному пути. Но те, кто следуют за мной, делают это по своей воле; и если они хотят сейчас остаться и ехать с рохиррим, они могут это сделать. Но я пойду по Путям Мертвых один, если понадобится. '
7 unread messages
Then they said no more , and they ate in silence ; but her eyes were ever upon Aragorn , and the others saw that she was in great torment of mind . At length they arose , and took their leave of the Lady , and thanked her for her care , and went to their rest .

Потом они больше ничего не говорили и молча ели; но ее глаза всегда были на Арагорне, и другие видели, что она была в великой муке ума. Наконец они встали, простились с госпожой, поблагодарили ее за заботу и отправились отдыхать.
8 unread messages
But as Aragorn came to the booth where he was to lodge with Legolas and Gimli , and his companions had gone in . there came the Lady Éowyn after him and called to him . He turned and saw her as a glimmer in the night , for she was clad in white ; but her eyes were on fire .

Но когда Арагорн подошел к палатке, где он должен был поселиться с Леголасом и Гимли, его спутники вошли внутрь. за ним пришла леди Эовин и позвала его. Он повернулся и увидел ее как мерцание в ночи, потому что она была одета в белое; но ее глаза горели.
9 unread messages
' Aragorn , ' she said , ' why will you go on this deadly road ? '

— Арагорн, — сказала она, — зачем ты идешь по этой смертельной дороге?
10 unread messages
' Because I must , ' he said . ' Only so can I see any hope of doing my part in the war against Sauron . I do not choose paths of peril , Éowyn . Were I to go where my heart dwells , far in the North I would now be wandering in the fair valley of Rivendell . '

— Потому что я должен, — сказал он. «Только так я могу надеяться внести свой вклад в войну против Саурона. Я не выбираю опасные пути, Эовин. Если бы я отправился туда, где обитает мое сердце, далеко на севере, я бы сейчас бродил по прекрасной долине Ривенделла. '
11 unread messages
For a while she was silent , as if pondering what this might mean . Then suddenly she laid her hand on his arm . ' You are a stern lord and resolute , ' she said ; ' and thus do men win renown . ' She paused . ' Lord . ' she said , ' if you must go , then let me ride in your following .

Некоторое время она молчала, словно размышляя, что бы это могло значить. И вдруг она положила свою руку на его руку. «Вы суровый лорд и решителен, — сказала она. «И таким образом люди завоевывают славу. ' Она сделала паузу. 'Господин. ' — сказала она. — Если вам нужно идти, то позвольте мне поехать вместе с вами.
12 unread messages
For I am weary of skulking in the hills , and wish to face peril and battle . '

Ибо я устал прятаться в горах и хочу столкнуться с опасностью и битвой. '
13 unread messages
' Your duty is with your people , ' he answered .

«Твой долг перед твоим народом, — ответил он.
14 unread messages
' Too often have I heard of duty , ' she cried . ' But am I not of the House of Eorl , a shieldmaiden and not a dry-nurse ? I have waited on faltering feet long enough . Since they falter no longer , it seems , may I not now spend my life as I will ? '

— Слишком часто я слышала о долге, — воскликнула она. — Но разве я не из Дома Эорла, воительница, а не кормилица? Я ждал на дрожащих ногах достаточно долго. Поскольку они больше не колеблются, то, кажется, не могу ли я теперь провести свою жизнь так, как хочу?
15 unread messages
' Few may do that with honour , ' he answered . ' But as for you , lady : did you not accept the charge to govern the people until their lord 's return ? If you had not been chosen , then some marshal or captain would have been set in the same place , and he could not ride away from his charge , were he weary of it or no . '

«Немногие могут сделать это с честью», — ответил он. — А что касается вас, госпожа, разве вы не приняли на себя обязанности управлять народом до возвращения их господина? Если бы тебя не выбрали, то какой-нибудь маршал или капитан был бы поставлен на то же место, и он не мог бы уехать от своего подопечного, надоело ему это или нет. '
16 unread messages
' Shall I always be chosen ? ' she said bitterly . ' Shall I always be left behind when the Riders depart , to mind the house while they win renown , and find food and beds when they return ? '

«Должен ли я всегда быть избранным?» — сказала она с горечью. «Должен ли я всегда оставаться позади, когда Всадники уходят, чтобы присматривать за домом, пока они завоевывают славу, и находить еду и постель, когда они возвращаются?»
17 unread messages
' A time may come soon , ' said he , ' when none will return . Then there will be need of valour without renown , for none shall remember the deeds that are done in the last defence of your homes . Yet the deeds will not be less valiant because they are unpraised . '

«Возможно, скоро наступит время, — сказал он, — когда никто не вернется. Тогда потребуется доблесть без славы, ибо никто не вспомнит подвигов, совершенных при последней защите ваших домов. И все же дела не станут менее доблестными от того, что они недооценены. '
18 unread messages
And she answered : ' All your words are but to say : you are a woman , and your part is in the house . But when the men have died in battle and honour , you have leave to be burned in the house , for the men will need it no more . But I am of the House of Eorl and not a serving-woman . I can ride and wield blade , and I do not fear either pain or death . '

И она ответила: «Все твои слова только для того, чтобы сказать: ты женщина, и твоя часть в доме. Но когда люди падут в бою и с честью, тебе будет позволено сжечь в доме, потому что мужчинам это больше не понадобится. Но я из дома Эорла, а не служанка. Я могу ездить верхом и владеть клинком, и я не боюсь ни боли, ни смерти. '
19 unread messages
' What do you fear , lady ? ' he asked .

— Чего вы боитесь, леди? он спросил.
20 unread messages
' A cage , ' she said . ' To stay behind bars , until use and old age accept them , and all chance of doing great deeds is gone beyond recall or desire . '

— Клетка, — сказала она. «Оставаться за решеткой, пока польза и старость не примут их, и все шансы на великие дела исчезнут за гранью воспоминаний и желаний. '

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому