Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джон Толкин

Джон Толкин
Властелин колец: Возвращение короля / The Lord of the Rings: The Return of the King B2

1 unread messages
' And yet you counselled me not to adventure on the road that I had chosen , because it is perilous ? '

— И все же ты советовал мне не ходить по той дороге, которую я избрал, потому что она опасна?
2 unread messages
' So may one counsel another , ' she said . ' Yet I do not bid you flee from peril , but to ride to battle where your sword may win renown and victory . I would not see a thing that is high and excellent cast away needlessly . '

— Так пусть один советует другому, — сказала она. — И все же я приказываю тебе не бежать от опасности, а отправиться в бой, где твой меч может принести славу и победу. Я не хотел бы, чтобы вещь высокая и превосходная была выброшена без нужды. '
3 unread messages
' Nor would I , ' he said . ' Therefore I say to you , lady : Stay ! For you have no errand to the South . '

— Я тоже, — сказал он. «Поэтому я говорю вам, госпожа: оставайтесь! Потому что у тебя нет поручения на юг. '
4 unread messages
' Neither have those others who go with thee . They go only because they would not be parted from thee - because they love thee . ' Then she turned and vanished into the night .

— Как и те, кто идет с тобой. Они идут только потому, что не хотят расставаться с тобой, потому что любят тебя. ' Затем она повернулась и исчезла в ночи.
5 unread messages
When the light of day was come into the sky but the sun was not yet risen above the high ridges in the East , Aragorn made ready to depart . His company was all mounted , and he was about to leap into the saddle , when the Lady Éowyn came to bid them farewell . She was clad as a Rider and girt with a sword . In her hand she bore a cup , and she set it to her lips and drank a little , wishing them good speed ; and then she gave the cup to Aragorn , and he drank , and he said : ' Farewell , Lady of Rohan ! I drink to the fortunes of your House , and of you , and of all your people . Say to your brother : beyond the shadows we may meet again ! '

Когда дневной свет осветил небо, но солнце еще не взошло над высокими хребтами на востоке, Арагорн собрался уходить. Вся его свита была в седле, и он уже собирался прыгнуть в седло, когда леди Эовин подошла попрощаться с ними. Она была одета как всадник и опоясана мечом. В руке она держала чашку, поднесла ее к губам и отпила немного, желая им удачи; и тогда она дала чашу Арагорну, и он выпил, и он сказал: «Прощай, госпожа Рохана! Я пью за счастье твоего дома, тебя и всего твоего народа. Скажи своему брату: за пределами теней мы можем снова встретиться!
6 unread messages
Then it seemed to Gimli and Legolas who were nearby that she wept , and in one so stern and proud that seemed the more grievous .

Тогда находившимся рядом Гимли и Леголасу показалось, что она плачет, и в одном так сурово и гордо, что казалось тем горестнее.
7 unread messages
But she said : ' Aragorn , wilt thou go ? '

Но она сказала: «Арагорн, ты пойдешь?»
8 unread messages
' I will , ' he said .

— Буду, — сказал он.
9 unread messages
' Then wilt thou not let me ride with this company , as I have asked ? '

«Тогда ты не позволишь мне поехать с этой компанией, как я просил?»
10 unread messages
' I will not , lady , ' he said . ' For that I could not grant without leave of the king and of your brother ; and they will not return until tomorrow . But I count now every hour , indeed every minute . Farewell ! '

— Не буду, леди, — сказал он. «За это я не мог предоставить без разрешения короля и вашего брата; и они не вернутся до завтра. Но я считаю теперь каждый час, даже каждую минуту. Прощание!'
11 unread messages
Then she fell on her knees , saying : ' I beg thee ! '

Тогда она упала на колени, говоря: «Я умоляю тебя!»
12 unread messages
' Nay , lady , ' he said , and taking her by the hand he raised her . Then he kissed her hand , and sprang into the saddle , and rode away , and did not look back ; and only those who knew him well and were near to him saw the pain that he bore .

— Нет, леди, — сказал он и, взяв ее за руку, поднял. Потом он поцеловал ей руку, вскочил в седло и ускакал прочь, не оглядываясь назад; и только те, кто хорошо знал его и был рядом с ним, видели боль, которую он переносил.
13 unread messages
But Éowyn stood still as a figure carven in stone , her hands clenched at her sides , and she watched them until they passed into the shadows under the black Dwimorberg , the Haunted Mountain , in which was the Gate of the Dead . When they were lost to view , she turned , stumbling as one that is blind , and went back to her lodging . But none of her folk saw this parting , for they hid themselves in fear and would not come forth until the day was up , and the reckless strangers were gone .

Но Эовин стояла неподвижно, словно высеченная в камне фигура, сжав руки в кулаки, и смотрела на них, пока они не скрылись в тени черного Двиморберга, Горы Призраков, в которой находились Врата Мертвых. Когда они скрылись из виду, она повернулась, спотыкаясь, как слепая, и вернулась в свое жилище. Но никто из ее народа не видел этого расставания, ибо они в страхе спрятались и не выходили, пока не рассвело и не ушли безрассудные незнакомцы.
14 unread messages
And some said : ' They are Elvish wights . Let them go where they belong , into the dark places , and never return . The times are evil enough . '

А некоторые говорили: «Это эльфийские духи». Пусть идут туда, где им место, в темные места, и никогда не возвращаются. Времена достаточно злые. '
15 unread messages
The light was still grey as they rode , for the sun had not yet climbed over the black ridges of the Haunted Mountain before them . A dread fell on them , even as they passed between the lines of ancient stones and so came to the Dimholt .

Пока они ехали, свет был еще серым, потому что солнце еще не поднялось над черными гребнями Призрачной горы перед ними. Ужас напал на них, даже когда они прошли между рядами древних камней и пришли к Димхольту.
16 unread messages
There under the gloom of black trees that not even Legolas could long endure they found a hollow place opening at the mountain 's root , and right in their path stood a single mighty stone like a finger of doom .

Там, под мраком черных деревьев, который не мог долго выносить даже Леголас, они нашли лощину, открывающуюся у подножия горы, и прямо на их пути стоял одинокий могучий камень, похожий на перст рока.
17 unread messages
' My blood runs chill , ' said Gimli , but the others were silent , and his voice fell dead on the dank fir-needles at his feet . The horses would not pass the threatening stone , until the riders dismounted and led them about . And so they came at last deep into the glen ; and there stood a sheer wall of rock , and in the wall the Dark Door gaped before them like the mouth of night . Signs and figures were carved above its wide arch too dim to read , and fear flowed from it like a grey vapour .

«Моя кровь стынет в жилах», — сказал Гимли, но остальные молчали, и его голос замер на влажных еловых иголках у его ног. Лошади не миновали грозного камня, пока всадники не спешились и не повели их. И вот они наконец вошли глубоко в долину; и там стояла отвесная стена скалы, и в стене Темная Дверь зияла перед ними, как пасть ночи. Знаки и фигуры были вырезаны над его широким сводом, слишком тусклым, чтобы его можно было прочесть, и страх исходил от него, как серый пар.
18 unread messages
The company halted , and there was not a heart among them that did not quail , unless it were the heart of Legolas of the Elves , for whom the ghosts of Men have no terror .

Компания остановилась, и не было среди них ни одного сердца, которое бы не дрогнуло, если только это не было сердце Леголаса из эльфов, которого призраки людей не боятся.
19 unread messages
' This is an evil door , ' said Halbarad , ' and my death lies beyond it . I will dare to pass it nonetheless ; but no horse will enter . '

— Это злая дверь, — сказал Хальбарад, — и моя смерть лежит за ней. Тем не менее я осмелюсь пройти его; но ни одна лошадь не войдет. '
20 unread messages
' But we must go in , and therefore the horses must go too , ' said Aragorn . ' For if ever we come through this darkness , many leagues lie beyond , and every hour that is lost there will bring the triumph of Sauron nearer . Follow me ! '

— Но мы должны войти, а значит, и лошади тоже должны войти, — сказал Арагорн. «Ибо если мы когда-нибудь пройдем через эту тьму, много лиг будет впереди, и каждый час, потерянный там, приблизит триумф Саурона. Подписывайтесь на меня!'

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому