Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Уильям Сомерсет Моэм

Уильям Сомерсет Моэм
Луна и грош / The moon and the penny B1

1 unread messages
" Go to bed , my precious . I will walk a few steps with our friend , and then I will come back . "

«Иди спать, моя драгоценная. Я пройду несколько шагов с нашим другом, а потом вернусь».
2 unread messages
Dirk Stroeve agreed to fetch me on the following evening and take me to the cafe at which Strickland was most likely to be found . I was interested to learn that it was the same as that at which Strickland and I had drunk absinthe when I had gone over to Paris to see him . The fact that he had never changed suggested a sluggishness of habit which seemed to me characteristic .

Дирк Стров согласился заехать за мной на следующий вечер и отвезти в кафе, где, скорее всего, можно было найти Стрикленда. Мне было интересно узнать, что это было то же самое, что и то, когда мы со Стриклендом пили абсент, когда я поехал к нему в Париж. Тот факт, что он никогда не менялся, говорил о его медлительности, которая показалась мне характерной.
3 unread messages
" There he is , " said Stroeve , as we reached the cafe .

«Вот он», — сказал Стров, когда мы подошли к кафе.
4 unread messages
Though it was October , the evening was warm , and the tables on the pavement were crowded . I ran my eyes over them , but did not see Strickland .

Хотя был октябрь, вечер был теплым, а столики на тротуаре были переполнены. Я пробежался по ним глазами, но Стрикленда не увидел.
5 unread messages
" Look . Over there , in the corner . He ’ s playing chess . "

«Смотри. Вон там, в углу. Он в шахматы играет».
6 unread messages
I noticed a man bending over a chess - board , but could see only a large felt hat and a red beard . We threaded our way among the tables till we came to him .

Я заметил человека, склонившегося над шахматной доской, но увидел только большую фетровую шляпу и рыжую бороду. Мы пробирались между столами, пока не подошли к нему.
7 unread messages
" Strickland . "

«Стриклэнд».
8 unread messages
He looked up .

Он посмотрел вверх.
9 unread messages
" Hulloa , fatty . What do you want ? "

«Привет, толстяк. Чего ты хочешь?»
10 unread messages
" I ’ ve brought an old friend to see you . "

«Я привел к тебе старого друга».
11 unread messages
Strickland gave me a glance , and evidently did not recognise me . He resumed his scrutiny of the chess - board .

Стрикленд взглянул на меня и, очевидно, не узнал меня. Он возобновил изучение шахматной доски.
12 unread messages
" Sit down , and don ’ t make a noise , " he said .

«Сядьте и не шумите», — сказал он.
13 unread messages
He moved a piece and straightway became absorbed in the game . Poor Stroeve gave me a troubled look , but I was not disconcerted by so little . I ordered something to drink , and waited quietly till Strickland had finished . I welcomed the opportunity to examine him at my ease . I certainly should never have known him . In the first place his red beard , ragged and untrimmed , hid much of his face , and his hair was long ; but the most surprising change in him was his extreme thinness . It made his great nose protrude more arrogantly ; it emphasized his cheekbones ; it made his eyes seem larger .

Он сделал ход и сразу увлекся игрой. Бедный Стрев обеспокоенно посмотрел на меня, но меня это не смутило. Я заказал что-нибудь выпить и спокойно подождал, пока Стрикленд закончит. Я приветствовал возможность спокойно осмотреть его. Я определенно никогда не должен был его знать. Во-первых, его рыжая борода, лохматая и неподстриженная, закрывала большую часть лица, а волосы были длинными; но самой удивительной переменой в нем была крайняя худоба. От этого его огромный нос выпятился ещё надменнее; оно подчеркивало его скулы; от этого его глаза казались больше.
14 unread messages
There were deep hollows at his temples . His body was cadaverous . He wore the same suit that I had seen him in five years before ; it was torn and stained , threadbare , and it hung upon him loosely , as though it had been made for someone else . I noticed his hands , dirty , with long nails ; they were merely bone and sinew , large and strong ; but I had forgotten that they were so shapely . He gave me an extraordinary impression as he sat there , his attention riveted on his game — an impression of great strength ; and I could not understand why it was that his emaciation somehow made it more striking .

На висках были глубокие впадины. Его тело было трупным. На нем был тот же костюм, в котором я видел его пять лет назад; оно было рваное, в пятнах, потертое и свободно висело на нем, как будто было сделано для кого-то другого. Я заметил его руки, грязные, с длинными ногтями; это были всего лишь кости и сухожилия, большие и сильные; но я забыл, что они такие стройные. Он произвел на меня необыкновенное впечатление, когда сидел там, его внимание было приковано к игре, — впечатление огромной силы; и я не мог понять, почему его истощение почему-то делало это еще более поразительным.
15 unread messages
Presently , after moving , he leaned back and gazed with a curious abstraction at his antagonist . This was a fat , bearded Frenchman . The Frenchman considered the position , then broke suddenly into jovial expletives , and with an impatient gesture , gathering up the pieces , flung them into their box . He cursed Strickland freely , then , calling for the waiter , paid for the drinks , and left . Stroeve drew his chair closer to the table .

Вскоре, после движения, он откинулся назад и с любопытной отвлеченностью посмотрел на своего противника. Это был толстый бородатый француз. Француз обдумал позицию, затем вдруг разразился веселыми ругательствами и нетерпеливым жестом, собрав осколки, швырнул их в коробку. Он свободно обругал Стрикленда, затем, подзвав официанта, заплатил за выпивку и ушел. Стрев придвинул стул ближе к столу.
16 unread messages
" Now I suppose we can talk , " he said .

«Теперь, полагаю, мы можем поговорить», — сказал он.
17 unread messages
Strickland ’ s eyes rested on him , and there was in them a malicious expression . I felt sure he was seeking for some gibe , could think of none , and so was forced to silence .

Глаза Стрикленда остановились на нем, и в них было злобное выражение. Я был уверен, что он искал какой-нибудь насмешки, но не мог придумать ни одной, и поэтому был вынужден замолчать.
18 unread messages
" I ’ ve brought an old friend to see you , " repeated Stroeve , beaming cheerfully .

«Я привел к вам старого друга», — повторил Стров, весело сияя.
19 unread messages
Strickland looked at me thoughtfully for nearly a minute . I did not speak .

Стрикленд задумчиво смотрел на меня почти минуту. Я не говорил.
20 unread messages
" I ’ ve never seen him in my life , " he said .

«Я никогда в жизни его не видел», — сказал он.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому