Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джон Толкин

Джон Толкин
Властелин колец: Возвращение короля / The Lord of the Rings: The Return of the King B2

1 unread messages
' Here we will wait , ' he said . ' But send not for the embalmers . Bring us wood quick to burn , and lay it all about us , and beneath ; and pour oil upon it . And when I bid you thrust in a torch . Do this and speak no more to me . Farewell ! '

— Здесь мы подождем, — сказал он. — Но не посылайте за бальзамировщиками. Принеси нам быстро горящих дров и разложи их вокруг нас и под нами; и полейте его маслом. И когда я прикажу, ты воткнешь факел. Сделай это и больше не говори со мной. Прощание!'
2 unread messages
' By your leave , lord ! ' said Pippin and turned and fled in terror from the deathly house . ' Poor Faramir ! ' he thought . ' I must find Gandalf . Poor Faramir ! Quite likely he needs medicine more than tears . Oh , where can I find Gandalf ? In the thick of things , I suppose ; and he will have no time to spare for dying men or madmen . '

— С вашего позволения, лорд! — сказал Пиппин, повернулся и в ужасе убежал из мертвого дома. — Бедный Фарамир! он подумал. «Я должен найти Гэндальфа. Бедный Фарамир! Вполне вероятно, что лекарство ему нужно больше, чем слезы. О, где я могу найти Гэндальфа? Полагаю, в гуще событий; и у него не будет времени на умирающих или сумасшедших. '
3 unread messages
At the door he turned to one of the servants who had remained on guard there . ' Your master is not himself , ' he said . ' Go slow ! Bring no fire to this place while Faramir lives ! Do nothing until Gandalf comes ! '

В дверях он повернулся к одному из слуг, остававшихся там на страже. — Твой хозяин не в себе, — сказал он. 'По-медленнее! Не поджигай это место, пока жив Фарамир! Ничего не делайте, пока не придет Гэндальф!
4 unread messages
' Who is the master of Minas Tirith ? ' the man answered . ' The Lord Denethor or the Grey Wanderer ? '

«Кто хозяин Минас Тирита?» — ответил мужчина. — Лорд Денетор или Серый Странник?
5 unread messages
' The Grey Wanderer or no one , it would seem , ' said Pippin , and he sped back and up the winding way as swiftly as his feet would carry him , past the astonished porter , out through the door , and on , till he came near the gate of the Citadel . The sentinel hailed him as he went by , and he recognized the voice of Beregond .

— Похоже, Серый Странник или никто, — сказал Пиппин и помчался взад и вперед по извилистой тропе так быстро, как только могли нести его ноги, мимо изумленного привратника, через дверь и дальше, пока не наткнулся на него. возле ворот Цитадели. Часовой окликнул его, когда он проходил мимо, и он узнал голос Берегонда.
6 unread messages
' Whither do you run , Master Peregrin ? ' he cried .

— Куда вы бежите, мастер Перегрин? он плакал.
7 unread messages
' To find Mithrandir , ' Pippin answered .

— Чтобы найти Митрандира, — ответил Пиппин.
8 unread messages
' The Lord 's errands are urgent and should not be hindered by me , ' said Beregond ; ' but tell me quickly , if you may : what goes forward ? Whither has my Lord gone ? I have just come on duty , but I heard that he passed towards the Closed Door , and men were bearing Faramir before him . '

— Поручения лорда срочные, и я не должен им мешать, — сказал Берегонд. — Но скажите мне поскорее, если позволите: что дальше? Куда ушел мой Господь? Я только что пришел на дежурство, но я слышал, что он прошел к Закрытой двери, и перед ним Фарамира несли люди. '
9 unread messages
' Yes , ' said Pippin , ' to the Silent Street . '

— Да, — сказал Пиппин, — на Безмолвную улицу. '
10 unread messages
Beregond bowed his head to hide his tears . ' They said that he was dying , ' he sighed , ' and now he is dead . '

Берегонд склонил голову, чтобы скрыть слезы. — Говорили, что он умирал, — вздохнул он, — а теперь он мертв. '
11 unread messages
' No , ' said Pippin , ' not yet . And even now his death might be prevented , I think . But the Lord of the City , Beregond , has fallen before his city is taken . He is fey and dangerous . ' Quickly he told of Denethor 's strange words and deeds . ' I must find Gandalf at once . '

— Нет, — сказал Пиппин, — еще нет. И даже сейчас его смерть можно было бы предотвратить, я думаю. Но владыка города Берегонд пал до того, как его город был взят. Он фейри и опасен. ' Он быстро рассказал о странных словах и поступках Денетора. «Я должен найти Гэндальфа немедленно. '
12 unread messages
' Then you must go down to the battle . '

— Тогда вы должны отправиться в бой. '
13 unread messages
' I know . The Lord has given me leave . But , Beregond , if you can , do something to stop any dreadful thing happening . '

'Я знаю. Господь дал мне разрешение. Но, Берегонд, если можешь, сделай что-нибудь, чтобы остановить все ужасные вещи. '
14 unread messages
' The Lord does not permit those who wear the black and silver to leave their post for any cause , save at his own command . '

«Господь не позволяет тем, кто носит черное с серебром, покидать свой пост ни по какой причине, кроме как по Его собственному приказу. '
15 unread messages
' Well , you must choose between orders and the life of Faramir , ' said Pippin . ' And as for orders , I think you have a madman to deal with , not a lord . I must run . I will return if I can . '

— Что ж, ты должен выбрать между приказами и жизнью Фарамира, — сказал Пиппин. — А что касается приказов, я думаю, вам придется иметь дело с сумасшедшим, а не с лордом. Я должен бежать. Я вернусь, если смогу. '
16 unread messages
He ran on , down , down towards the outer city . Men flying back from the burning passed him , and some seeing his livery turned and shouted , but he paid no heed . At last he was through the Second Gate , beyond which great fires leaped up between the walls . Yet it seemed strangely silent . No noise or shouts of battle or din of arms could be heard .

Он бежал все дальше, вниз, вниз к внешнему городу. Люди, спасающиеся от пожара, прошли мимо него, и некоторые, увидев его ливрею, оборачивались и кричали, но он не обращал внимания. Наконец он миновал Вторые Ворота, за которыми меж стен вспыхнуло огромное пламя. И все же он казался странно тихим. Не было слышно ни шума, ни криков боя, ни грохота оружия.
17 unread messages
Then suddenly there was a dreadful cry and a great shock , and a deep echoing boom . Forcing himself on against a gust of fear and horror that shook him almost to his knees . Pippin turned a corner opening on the wide place behind the City Gate . He stopped dead . He had found Gandalf ; but he shrank back , cowering into a shadow .

Затем внезапно раздался ужасный крик, сильный толчок и глубокий гулкий гул. Заставляя себя сопротивляться порыву страха и ужаса, который потряс его почти до колен. Пиппин свернул за угол и вышел на широкую площадку за Городскими воротами. Он остановился как вкопанный. Он нашел Гэндальфа; но он отшатнулся, спрятавшись в тень.
18 unread messages
Ever since the middle night the great assault had gone on . The drums rolled . To the north and to the south company upon company of the enemy pressed to the walls . There came great beasts , like moving houses in the red and fitful light , the mûmakil of the Harad dragging through the lanes amid the fires huge towers and engines . Yet their Captain cared not greatly what they did or how many might be slain : their purpose was only to test the strength of the defence and to keep the men of Gondor busy in many places . It was against the Gate that he would throw his heaviest weight . Very strong it might be , wrought of steel and iron , and guarded with towers and bastions of indomitable stone , yet it was the key , the weakest point in all that high and impenetrable wall .

С полуночи начался великий штурм. Загрохотали барабаны. С севера и с юга рота за ротой неприятель прижимался к стенам. Пришли огромные звери, похожие на движущиеся дома в красном и прерывистом свете, мумаки Харада, тащащие по переулкам среди пожаров огромные башни и машины. Тем не менее, их капитана не слишком заботило то, что они сделали или сколько могло быть убито: их целью было только проверить силу обороны и занять людей Гондора во многих местах. Именно на Врата он бросил бы свой самый тяжелый вес. Он мог быть очень крепким, сделанным из стали и железа и охраняемым башнями и бастионами из непоколебимого камня, но все же это был ключ, самое слабое место во всей этой высокой и неприступной стене.
19 unread messages
The drums rolled louder . Fires leaped up . Great engines crawled across the field ; and in the midst was a huge ram , great as a forest-tree a hundred feet in length , swinging on mighty chains . Long had it been forging in the dark smithies of Mordor , and its hideous head , founded of black steel , was shaped in the likeness of a ravening wolf ; on it spells of ruin lay . Grond they named it , in memory of the Hammer of the Underworld of old .

Барабаны загрохотали громче. Вспыхнули пожары. Большие паровозы ползли по полю; а посредине был огромный баран, огромный, как лесное дерево, длиной в сто футов, раскачивающийся на могучих цепях. Долго ковали его в темных кузницах Мордора, и его отвратительная голова, отлитая из черной стали, была вылеплена в образе хищного волка; на нем лежат заклятия разорения. Гронд они назвали его, в память о Молоте Преисподней древности.
20 unread messages
Great beasts drew it , Orcs surrounded it , and behind walked mountain-trolls to wield it .

Великие звери тянули его, орки окружали его, а позади шли горные тролли, чтобы владеть им.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому