Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джон Толкин

Джон Толкин
Властелин колец: Возвращение короля / The Lord of the Rings: The Return of the King B2

1 unread messages
So it was that Gandalf took command of the last defence of the City of Gondor . Wherever he came men 's hearts would lift again , and the winged shadows pass from memory . Tirelessly he strode from Citadel to Gate , from north to south about the wall ; and with him went the Prince of Dol Amroth in his shining mail . For he and his knights still held themselves like lords in whom the race of Númenor ran true .

Так получилось, что Гэндальф взял на себя командование последней обороной города Гондор. Куда бы он ни приходил, сердца людей снова поднимались, а крылатые тени исчезали из памяти. Неустанно шел он от Цитадели к Воротам, с севера на юг вдоль стены; и с ним отправился принц Дол Амрота в своей сверкающей кольчуге. Ибо он и его рыцари по-прежнему считали себя лордами, в которых жил род Нуменора.
2 unread messages
Men that saw them whispered saying : ' Belike the old tales speak well ; there is Elvish blood in the veins of that folk , for the people of Nimrodel dwelt in that land once long ago . ' And then one would sing amid the gloom some staves of the Lay of Nimrodel , or other songs of the Vale of Anduin out of vanished years .

Люди, видевшие их, шептались, говоря: «Наверное, старые сказки хорошо говорят; в жилах этого народа течет эльфийская кровь, ибо люди Нимродели когда-то жили на этой земле. ' И тогда можно было петь среди мрака какие-то посохи из «Песни о Нимродели» или другие песни Долины Андуина из исчезнувших лет.
3 unread messages
And yet - when they had gone , the shadows closed on men again , and their hearts went cold , and the valour of Gondor withered into ash . And so slowly they passed out of a dim day of fears into the darkness of a desperate night . Fires now raged unchecked in the first circle of the City , and the garrison upon the outer wall was already in many places cut off from retreat . But the faithful who remained there at their posts were few ; most had fled beyond the second gate .

И все же — когда они ушли, тени снова сомкнулись на людях, и сердца их похолодели, и доблесть Гондора обратилась в пепел. И так медленно они переходили из сумрачного дня страхов во тьму отчаянной ночи. Теперь в первом круге Города беспрепятственно бушевали пожары, и гарнизон на внешней стене был уже во многих местах отрезан от пути к отступлению. Но верных, оставшихся там на своих постах, было мало; большинство бежало за вторые ворота.
4 unread messages
Far behind the battle the River had been swiftly bridged , and all day more force and gear of war had poured across . Now at last in the middle night the assault was loosed . The vanguard passed through the trenches of fire by many devious paths that had been left between them . On they came , reckless of their loss as they approached , still bunched and herded , within the range of bowmen on the wall . But indeed there were too few now left there to do them great damage , though the light of the fires showed up many a mark for archers of such skill as Gondor once had boasted . Then perceiving that the valour of the City was already beaten down , the hidden Captain put forth his strength . Slowly the great siege-towers built in Osgiliath rolled forward through the dark .

Далеко позади битвы через Реку быстро перекинули мост, и весь день перебрасывались новые силы и боевые средства. Теперь, наконец, посреди ночи штурм был развязан. Авангард прошел сквозь огненные траншеи многими извилистыми тропами, оставшимися между ними. Они шли, не обращая внимания на свою потерю, когда приближались, все еще сбившиеся в кучу, в пределах досягаемости лучников на стене. Но на самом деле их осталось слишком мало, чтобы причинить им большой ущерб, хотя свет костров высветил множество меток для лучников с таким мастерством, каким когда-то хвастался Гондор. Затем, поняв, что доблесть Города уже повержена, спрятавшийся Капитан приложил свои силы. Огромные осадные башни, построенные в Осгилиате, медленно катились сквозь тьму.
5 unread messages
Messengers came again to the chamber in the White Tower , and Pippin let them enter , for they were urgent . Denethor turned his head slowly from Faramir 's face , and looked at them silently .

В зал Белой Башни снова пришли гонцы, и Пиппин впустил их, так как они были срочными. Денетор медленно отвернулся от лица Фарамира и молча посмотрел на них.
6 unread messages
' The first circle of the City is burning , lord , ' they said . ' What are your commands ? You are still the Lord and Steward . Not all will follow Mithrandir . Men are flying from the walls and leaving them unmanned . '

«Первый круг Города горит, господин», — сказали они. «Каковы ваши команды? Ты по-прежнему Господь и Управитель. Не все последуют за Митрандиром. Мужчины слетают со стен и покидают их без экипажа. '
7 unread messages
' Why ? Why do the fools fly ? ' said Denethor . ' Better to burn sooner than late , for burn we must . Go back to your bonfire ! And I ? I will go now to my pyre . To my pyre ! No tomb for Denethor and Faramir . No tomb ! No long slow sleep of death embalmed . We will burn like heathen kings before ever a ship sailed hither from the West . The West has failed . Go back and burn ! '

'Почему? Почему дураки летают? — сказал Денетор. «Лучше сгореть раньше, чем поздно, потому что мы должны сгореть. Возвращайся к своему костру! И я? Я пойду сейчас к моему костру. На мой костер! Нет гробницы для Денетора и Фарамира. Нет могилы! Не долгий медленный сон забальзамированной смерти. Мы будем гореть, как языческие короли, прежде чем сюда приплывет корабль с Запада. Запад потерпел неудачу. Вернись и сожги!»
8 unread messages
The messengers without bow or answer turned and fled .

Посланники без поклона и ответа повернулись и убежали.
9 unread messages
Now Denethor stood up and released the fevered hand of Faramir that he had held . ' He is burning , already burning , ' he said sadly . ' The house of his spirit crumbles . ' Then stepping softly towards Pippin he looked down at him .

Теперь Денетор встал и отпустил лихорадочную руку Фарамира, которую он держал. — Он горит, уже горит, — сказал он грустно. «Дом его духа рушится. ' Затем, мягко подойдя к Пиппину, он посмотрел на него сверху вниз.
10 unread messages
' Farewell ! ' he said . ' Farewell , Peregrin son of Paladin ! Your service has been short , and now it is drawing to an end . I release you from the little that remains . Go now , and die in what way seems best to you . And with whom you will , even that friend whose folly brought you to this death . Send for my servants and then go . Farewell ! '

'Прощание!' он сказал. «Прощай, Перегрин, сын Паладина! Ваша служба была короткой, и теперь она подходит к концу. Я освобождаю тебя от того немногого, что осталось. Иди теперь и умри так, как тебе угодно. И с кем пожелаешь, даже с тем другом, чья глупость привела тебя к этой смерти. Пошлите за моими слугами и идите. Прощание!'
11 unread messages
' I will not say farewell , my lord , ' said Pippin kneeling . And then suddenly hobbit-like once more , he stood up and looked the old man in the eyes .

— Я не прощаюсь, милорд, — сказал Пиппин, вставая на колени. А потом вдруг снова по-хоббитски встал и посмотрел старику в глаза.
12 unread messages
' I will take your leave , sir , ' he said ; ' for I want to see Gandalf very much indeed . But he is no fool ; and I will not think of dying until he despairs of life . But from my word and your service I do not wish to be released while you live . And if they come at last to the Citadel , I hope to be here and stand beside you and earn perhaps the arms that you have given me . '

— Я прощаюсь с вами, сэр, — сказал он. «Потому что я действительно очень хочу увидеть Гэндальфа. Но он не дурак; и я не подумаю о смерти, пока он не отчаялся в жизни. Но от моего слова и вашей службы я не хочу освобождаться, пока вы живы. И если они наконец придут в Цитадель, я надеюсь быть здесь, стоять рядом с вами и, возможно, заработать оружие, которое вы мне дали. '
13 unread messages
' Do as you will , Master Halfling , ' said Denethor . ' But my life is broken . Send for my servants ! ' He turned back to Faramir .

— Делайте, что хотите, мастер полурослик, — сказал Денетор. — Но моя жизнь сломана. Пошлите за моими слугами! Он повернулся к Фарамиру.
14 unread messages
Pippin left him and called for the servants , and they came : six men of the household , strong and fair ; yet they trembled at the summons . But in a quiet voice Denethor bade them lay warm coverlets on Faramir 's bed and take it up . And they did so , and lifting up the bed they bore it from the chamber . Slowly they paced to trouble the fevered man as little as might be , and Denethor , now bending on a staff , followed them ; and last came Pippin .

Пиппин оставил его и позвал слуг, и они пришли: шесть мужчин из дома, сильных и красивых; но они дрожали от призыва. Но Денетор тихим голосом велел им постелить на кровать Фарамира теплые одеяла и взять ее. Так и сделали, и, подняв постель, вынесли ее из комнаты. Медленно они шли, чтобы как можно меньше беспокоить лихорадочного человека, и Денетор, теперь согнувшись на посохе, последовал за ними; и последним пришел Пиппин.
15 unread messages
Out from the White Tower they walked , as if to a funeral , out into the darkness , where the overhanging cloud was lit beneath with flickers of dull red . Softly they paced the great courtyard , and at a word from Denethor halted beside the Withered Tree .

Они вышли из Белой Башни, словно на похороны, в темноту, где нависшее облако подсвечивалось тускло-красными бликами. Они тихонько прошлись по огромному двору и по слову Денетора остановились возле Увядшего Дерева.
16 unread messages
All was silent , save for the rumour of war in the City down below , and they heard the water dripping sadly from the dead branches into the dark pool . Then they went on through the Citadel gate , where the sentinel stared at them in wonder and dismay as they passed by . Turning westward they came at length to a door in the rearward wall of the sixth circle .

Все было тихо, кроме слухов о войне в Городе внизу, и они слышали, как вода печально капает с мертвых ветвей в темный пруд. Затем они прошли через ворота Цитадели, где часовой смотрел на них с удивлением и тревогой, когда они проходили мимо. Повернув на запад, они наконец подошли к двери в задней стене шестого яруса.
17 unread messages
Fen Hollen it was called , for it was kept ever shut save at times of funeral , and only the Lord of the City might use that way , or those who bore the token of the tombs and tended the houses of the dead . Beyond it went a winding road that descended in many curves down to the narrow land under the shadow of Mindolluin 's precipice where stood the mansions of the dead Kings and of their Stewards .

Он назывался Фен-Холлен, потому что его всегда держали закрытым, кроме как во время похорон, и только Лорд Города мог пользоваться им или теми, кто носил знаки гробниц и ухаживал за домами мертвых. За ним шла извилистая дорога, которая множеством поворотов спускалась к узкой земле под сенью обрыва Миндоллуина, где стояли особняки мертвых королей и их Наместников.
18 unread messages
A porter sat in a little house beside the way , and with fear in his eyes he came forth bearing a lantern in his hand . At the Lord 's command he unlocked the door , and silently it swung back ; and they passed through , taking the lantern from his hand . It was dark on the climbing road between ancient walls and many-pillared balusters looming in the swaying lantern-beam . Their slow feet echoed as they walked down , down , until at last they came to the Silent Street , Rath Dínen , between pale domes and empty halls and images of men long dead ; and they entered into the House of the Stewards and set down their burden .

В маленьком домике у дороги сидел привратник и со страхом в глазах вышел с фонарем в руке. По команде Господа он отпер дверь, и она бесшумно распахнулась; и они прошли, взяв фонарь из его руки. На подъемной дороге между древними стенами и многоколонными балясинами, вырисовывающимися в колеблющемся луче фонаря, было темно. Их медленные шаги отдавались эхом, пока они шли все ниже и ниже, пока наконец не вышли на Безмолвную улицу, Рат Динен, между бледными куполами, пустыми залами и образами давно умерших людей; и они вошли в Дом Наместников и сложили свою ношу.
19 unread messages
There Pippin , staring uneasily about him , saw that he was in a wide vaulted chamber , draped as it were with the great shadows that the little lantern threw upon its shrouded walls . And dimly to be seen were many rows of tables , carved of marble ; and upon each table lay a sleeping form , hands folded , head pillowed upon stone . But one table near at hand stood broad and bare . Upon it at a sign from Denethor they laid Faramir and his father side by side , and covered them with one covering , and stood then with bowed heads as mourners beside a bed of death .

Там Пиппин, беспокойно оглядевшись вокруг, увидел, что он находится в широкой комнате со сводчатым потолком, как бы окутанной огромными тенями, которые маленький фонарь отбрасывал на ее закрытые стены. И смутно виднелись многочисленные ряды столов, вырезанных из мрамора; и на каждом столе лежало спящее тело, руки скрещены, голова покоилась на камне. Но один стол под рукой стоял широкий и голый. На нем по знаку Денетора они положили Фарамира и его отца бок о бок, накрыли их одним покрывалом и встали с поникшими головами, как скорбящие у ложа смерти.
20 unread messages
Then Denethor spoke in a low voice .

Затем Денетор заговорил тихим голосом.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому