Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джон Толкин

Джон Толкин
Властелин колец: Возвращение короля / The Lord of the Rings: The Return of the King B2

1 unread messages
But about the Gate resistance still was stout , and there the knights of Dol Amroth and the hardiest of the garrison stood at bay . Shot and dart fell thick ; siege-towers crashed or blazed suddenly like torches . All before the walls on either side of the Gate the ground was choked with wreck and with bodies of the slain ; yet still driven as by a madness more and more came up .

Но у Врат сопротивление все еще было упорным, и там рыцари Дол Амрота и самые стойкие из гарнизона стояли в страхе. Дробь и дротик упали густо; осадные башни рухнули или вспыхнули внезапно, как факелы. Вся земля перед стенами по обеим сторонам ворот была усеяна обломками и телами убитых; но все еще движимый безумием, все больше и больше подходило.
2 unread messages
Grond crawled on . Upon its housing no fire would catch ; and though now and again some great beast that hauled it would go mad and spread stamping ruin among the orcs innumerable that guarded it , their bodies were cast aside from its path and others took their place .

Гронд пополз дальше. На его корпусе огонь не загорится; и хотя время от времени какой-нибудь огромный зверь, который тащил его, сходил с ума и сеял развалины среди бесчисленных орков, охранявших его, их тела сбрасывались с его пути, и другие занимали их место.
3 unread messages
Grond crawled on . The drums rolled wildly . Over the hills of slain a hideous shape appeared : a horseman , tall , hooded , cloaked in black . Slowly , trampling the fallen , he rode forth , heeding no longer any dart . He halted and held up a long pale sword . And as he did so a great fear fell on all , defender and foe alike ; and the hands of men drooped to their sides , and no bow sang . For a moment all was still .

Гронд пополз дальше. Барабаны грохотали бешено. Над холмами убитых появилась отвратительная фигура: всадник, высокий, с капюшоном, в черном плаще. Медленно, попирая упавших, он ехал вперед, не обращая больше внимания ни на одну стрелу. Он остановился и поднял длинный бледный меч. И когда он это сделал, великий страх напал на всех, как на защитников, так и на врагов; и руки людей опустились на бока, и ни один лук не пел. На мгновение все стихло.
4 unread messages
The drums rolled and rattled . With a vast rush Grond was hurled forward by huge hands . It reached the Gate . It swung . A deep boom rumbled through the City like thunder running in the clouds . But the doors of iron and posts of steel withstood the stroke .

Барабаны катились и грохотали. Громадным рывком громадные руки швырнули вперед Гронда. Он достиг Ворот. Он качался. Глубокий грохот прогрохотал по Городу, словно гром в облаках. Но двери из железа и столбы из стали выдержали удар.
5 unread messages
Then the Black Captain rose in his stirrups and cried aloud in a dreadful voice , speaking in some forgotten tongue words of power and terror to rend both heart and stone .

Тогда Черный Капитан поднялся на стременах и громко закричал ужасным голосом, произнося на каком-то забытом языке слова силы и ужаса, разрывающие и сердце, и камень.
6 unread messages
Thrice he cried .

Трижды он плакал.
7 unread messages
Thrice the great ram boomed . And suddenly upon the last stroke the Gate of Gondor broke . As if stricken by some blasting spell it burst asunder : there was a flash of searing lightning , and the doors tumbled in riven fragments to the ground .

Трижды прогудел большой баран. И вдруг с последним ударом Врата Гондора сломались. Словно поражённый каким-то разрушительным заклинанием, он разорвался на части: сверкнула обжигающая молния, и двери расколотыми осколками упали на землю.
8 unread messages
In rode the Lord of the Nazgûl . A great black shape against the fires beyond he loomed up , grown to a vast menace of despair . In rode the Lord of the Nazgûl , under the archway that no enemy ever yet had passed , and all fled before his face .

Въехал Повелитель Назгулов. Огромная черная фигура на фоне огней за ним вырисовывалась, превращаясь в огромную угрозу отчаяния. Въехал повелитель назгулов под аркой, через которую еще не прошел ни один враг, и все бежали от его лица.
9 unread messages
All save one . There waiting , silent and still in the space before the Gate , sat Gandalf upon Shadowfax : Shadowfax who alone among the free horses of the earth endured the terror , unmoving , steadfast as a graven image in Rath Dínen .

Все кроме одного. Там в ожидании, безмолвный и неподвижный в пространстве перед Вратами, сидел Гэндальф на Тенегриве: Тенегрив, который единственный среди свободных лошадей земли перенес ужас, неподвижный, непоколебимый, как изваяние в Рат Динене.
10 unread messages
' You can not enter here , ' said Gandalf , and the huge shadow halted . ' Go back to the abyss prepared for you ! Go back ! Fall into the nothingness that awaits you and your Master . Go ! '

«Вы не можете войти сюда», сказал Гэндальф, и огромная тень остановилась. «Вернись в уготованную тебе бездну! Возвращаться! Падайте в небытие, которое ждет вас и вашего Мастера. Идти!'
11 unread messages
The Black Rider flung back his hood , and behold ! he had a kingly crown ; and yet upon no head visible was it set . The red fires shone between it and the mantled shoulders vast and dark . From a mouth unseen there came a deadly laughter .

Черный Всадник откинул капюшон, и вот! у него была королевская корона; и все же на невидимой голове он был установлен. Красные огни сияли между ним и широкими и темными плечами в мантии. Из невидимых уст вырвался смертельный смех.
12 unread messages
' Old fool ! ' he said . ' Old fool ! This is my hour . Do you not know Death when you see it ? Die now and curse in vain ! ' And with that he lifted high his sword and flames ran down the blade .

— Старый дурак! он сказал. «Старый дурак! Это мой час. Разве ты не узнаешь Смерть, когда увидишь ее? Умри сейчас и проклинай напрасно! И с этими словами он высоко поднял свой меч, и по лезвию побежало пламя.
13 unread messages
Gandalf did not move . And in that very moment , away behind in some courtyard of the City , a cock crowed

Гэндальф не двигался. И в это самое мгновение где-то позади, в каком-то дворе Города, пропел петух.
14 unread messages
Shrill and clear he crowed , recking nothing of wizardry or war , welcoming only the morning that in the sky far above the shadows of death was coming with the dawn .

Пронзительно и ясно прокричал он, ничего не помышляя о волшебстве или войне, приветствуя только утро, которое в небе далеко над тенями смерти наступало вместе с рассветом.
15 unread messages
And as if in answer there came from far away another note . Horns , horns , horns . In dark Mindolluin 's sides they dimly echoed . Great horns of the North wildly blowing . Rohan had come at last .

И словно в ответ издалека донеслась другая нота. Рога, рога, рога. В темных сторонах Миндоллуина они тускло отдавались эхом. Дико трубят большие рога Севера. Наконец пришел Рохан.
16 unread messages
It was dark and Merry could see nothing as he lay on the ground rolled in a blanket ; yet though the night was airless and windless , all about him hidden trees were sighing softly . He lifted his head . Then he heard it again : a sound like faint drums in the wooded hills and mountain-steps . The throb would cease suddenly and then be taken up again at some other point , now nearer , now further off . He wondered if the watchmen had heard it .

Было темно, и Мерри ничего не видел, лежа на земле, завернувшись в одеяло; и все же, хотя ночь была безветренной и безветренной, вокруг него тихо вздыхали скрытые деревья. Он поднял голову. Затем он снова услышал его: звук, похожий на тихий барабанный бой среди лесистых холмов и горных ступеней. Пульсация внезапно прекращалась, а затем снова возобновлялась в какой-то другой точке, то ближе, то дальше. Он задавался вопросом, слышали ли это сторожа.
17 unread messages
He could not see them , but he knew that all round him were the companies of the Rohirrim . He could smell the horses in the dark , and could hear their shiftings and their soft stamping on the needle-covered ground . The host was bivouacked in the pine-woods that clustered about Eilenach Beacon , a tall hill standing up from the long ridges of the Drúadan Forest that lay beside the great road in East Anórien .

Он не мог их видеть, но знал, что вокруг него были роты рохиррим. Он чувствовал запах лошадей в темноте, слышал их переминки и тихий топот по усыпанной иголками земле. Войско разместилось в сосновом лесу, сгрудившемся вокруг Эйленахского Маяка, высокого холма, возвышающегося над длинными гребнями Друаданского Леса, лежащего рядом с большой дорогой в Восточном Анориэне.
18 unread messages
Tired as he was Merry could not sleep . He had ridden now for four days on end , and the ever-deepening gloom had slowly weighed down his heart . He began to wonder why he had been so eager to come , when he had been given every excuse , even his lord 's command , to stay behind . He wondered , too , if the old King knew that he had been disobeyed and was angry . Perhaps not . There seemed to be some understanding between Dernhelm and Elfhelm , the Marshal who commanded the éored in which they were riding . He and all his men ignored Merry and pretended not to hear if he spoke . He might have been just another bag that Dernhelm was carrying . Dernhelm was no comfort : he never spoke to anyone . Merry felt small , unwanted , and lonely .

Усталый, как он был, Мерри не мог спать. Он ехал уже четыре дня подряд, и сгущающийся мрак медленно тяготил его сердце. Он начал задаваться вопросом, почему он так стремился прийти, когда у него были все предлоги, даже приказ его лорда, чтобы остаться. Он также задавался вопросом, знал ли старый король, что его не слушались и что он был зол. Возможно нет. Казалось, между Дернхельмом и Эльфхельмом, маршалом, командовавшим эоредом, на котором они ехали, существовало некоторое взаимопонимание. Он и все его люди игнорировали Мерри и делали вид, что не слышат, если он говорил. Он мог быть просто очередной сумкой, которую нес Дернхельм. Дернхельма не было утешением: он никогда ни с кем не разговаривал. Мерри чувствовала себя маленькой, никому не нужной и одинокой.
19 unread messages
Now the time was anxious , and the host was in peril . They were less than a day 's ride from the out-walls of Minas Tirith that encircled the townlands . Scouts had been sent ahead . Some had not returned . Others hastening back had reported that the road was held in force against them . A host of the enemy was encamped upon it , three miles west of Amon Dîn , and some strength of men was already thrusting along the road and was no more than three leagues away . Orcs were roving in the hills and woods along the roadside . The king and Éomer held council in the watches of the night .

Теперь время было беспокойным, и хозяин был в опасности. Они находились менее чем в дне пути от внешних стен Минас Тирита, окружавших городские земли. Разведчиков послали вперед. Некоторые не вернулись. Другие, поспешившие назад, сообщили, что дорога против них удерживается. На нем стоял лагерь врага, в трех милях к западу от Амон Дина, и часть людей уже продвигалась по дороге и была не более чем в трех лигах от нее. Орки бродили по холмам и лесам вдоль дороги. Король и Эомер совещались на страже ночи.
20 unread messages
Merry wanted somebody to talk to , and he thought of Pippin . But that only increased his restlessness . Poor Pippin , shut up in the great city of stone , lonely and afraid . Merry wished he was a tall Rider like Éomer and could blow a horn or something and go galloping to his rescue . He sat up , listening to the drums that were beating again , now nearer at hand . Presently he heard voices speaking low , and he saw dim half-shrouded lanterns passing through the trees . Men nearby began to move uncertainly in the dark .

Мерри хотел с кем-нибудь поговорить, и он подумал о Пиппине. Но это только усилило его беспокойство. Бедный Пиппин, запертый в огромном каменном городе, одинокий и испуганный. Мерри хотел бы, чтобы он был высоким Всадником, как Эомер, и мог бы трубить в рог или что-то в этом роде и мчаться ему на помощь. Он сел, прислушиваясь к барабанам, которые снова забили, теперь уже ближе. Вскоре он услышал тихие голоса и увидел тусклые полузакрытые фонари, проходящие сквозь деревья. Мужчины поблизости начали неуверенно двигаться в темноте.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому