Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джон Толкин

Джон Толкин
Властелин колец: Возвращение короля / The Lord of the Rings: The Return of the King B2

1 unread messages
A tall figure loomed up and stumbled over him , cursing the tree-roots . He recognized the voice of the Marshal , Elfhelm .

Высокая фигура вырисовывалась и спотыкалась о него, проклиная корни деревьев. Он узнал голос маршала Эльфхельма.
2 unread messages
' I am not a tree-root , Sir , ' he said , ' nor a bag , but a bruised hobbit . The least you can do in amends is to tell me what is afoot . '

— Я не корень дерева, сэр, — сказал он, — и не мешок, а ушибленный хоббит. Меньшее, что ты можешь сделать в качестве возмещения ущерба, это рассказать мне, что происходит. '
3 unread messages
' Anything that can keep so in this devil 's mirk , ' answered Elfhelm . ' But my lord sends word that we must set ourselves in readiness : orders may come for a sudden move . '

— Все, что может оставаться в этом дьявольском мраке, — ответил Эльфхельм. — Но милорд сообщает, что мы должны приготовиться: может прийти приказ о внезапном наступлении. '
4 unread messages
' Is the enemy coming then ? ' asked Merry anxiously .

— Значит, враг идет? — с тревогой спросил Мерри.
5 unread messages
' Are those their drums ? I began to think I was imagining them , as no one else seemed to take any notice of them . '

— Это их барабаны? Я начал думать, что воображаю их, поскольку никто другой, казалось, не обращал на них никакого внимания. '
6 unread messages
' Nay , nay , ' said Elfhelm , ' the enemy is on the road not in the hills . You hear the Woses , the Wild Men of the Woods : thus they talk together from afar . They still haunt Drúadan Forest , it is said . Remnants of an older time they be , living few and secretly , wild and wary as the beasts . They go not to war with Gondor or the Mark ; but now they are troubled by the darkness and the coming of the orcs : they fear lest the Dark Years be returning , as seems likely enough . Let us be thankful that they are not hunting us : for they use poisoned arrows , it is said , and they are woodcrafty beyond compare . But they have offered their services to Théoden . Even now one of their headmen is being taken to the king . Yonder go the lights . So much I have heard but no more . And now I must busy myself with my lord 's commands . Pack yourself up , Master Bag ! ' He vanished into the shadows .

«Нет, нет, — сказал Эльфхельм, — враг на дороге, а не в холмах. Вы слышите Woses, Лесных Диких Людей: так они разговаривают издалека. Говорят, они до сих пор обитают в Друаданском лесу. Это пережитки былых времен, живущие немногочисленно и тайно, дикие и осторожные, как звери. Они не идут на войну с Гондором или Меткой; но теперь они обеспокоены тьмой и приходом орков: они опасаются возвращения Темных Годов, что вполне вероятно. Будем благодарны за то, что они не охотятся на нас: говорят, что они стреляют отравленными стрелами и бесподобно ловки в лесу. Но они предложили свои услуги Теодену. Даже сейчас одного из их старост везут к королю. Вон там огни. Столько всего я слышал, но не более того. А теперь я должен заняться приказами милорда. Собирайся, Мастер Бэг! Он исчез в тени.
7 unread messages
Merry did not like this talk of wild men and poisoned darts , but quite apart from that a great weight of dread was on him . Waiting was unbearable . He longed to know what was going to happen . He got up and soon was walking warily in pursuit of the last lantern before it disappeared among the trees .

Мерри не нравились эти разговоры о дикарях и отравленных дротиках, но, кроме того, его охватывал огромный страх. Ожидание было невыносимым. Ему очень хотелось узнать, что произойдет. Он встал и вскоре осторожно пошел в погоню за последним фонарем, прежде чем тот исчез среди деревьев.
8 unread messages
Presently he came to an open space where a small tent had been set up for the king under a great tree . A large lantern , covered above , was hanging from a bough and cast a pale circle of light below .

Вскоре он вышел на открытое место, где под большим деревом была поставлена ​​небольшая палатка для царя. Большой фонарь, прикрытый сверху, висел на ветке и отбрасывал внизу бледный круг света.
9 unread messages
There sat Théoden and Éomer , and before them on the ground sat a strange squat shape of a man , gnarled as an old stone , and the hairs of his scanty beard straggled on his lumpy chin like dry moss . He was short-legged and fat-armed , thick and stumpy , and clad only with grass about his waist . Merry felt that he had seen him before somewhere , and suddenly he remembered the Púkel-men of Dunharrow . Here was one of those old images brought to life , or maybe a creature descended in true line through endless years from the models used by the forgotten craftsmen long ago .

Там сидели Теоден и Эомер, а перед ними на земле сидел странный приземистый человек, скрюченный, как старый камень, и волосы его скудной бороды спутались на бугристом подбородке, как сухой мох. У него были короткие ноги и толстые руки, толстый и коренастый, и его одежда была покрыта только травой вокруг талии. Мерри почувствовал, что где-то уже видел его раньше, и вдруг вспомнил людей Пукела из Дунхарроу. Это был один из тех старых образов, оживший, или, может быть, существо, происшедшее в истинном роду через бесконечные годы от моделей, используемых давным-давно забытыми мастерами.
10 unread messages
There was a silence as Merry crept nearer , and then the Wild Man began to speak , in answer to some question , it seemed . His voice was deep and guttural , yet to Merry 's surprise he spoke the Common Speech , though in a halting fashion , and uncouth words were mingled with it .

Наступила тишина, когда Мерри подкрался ближе, а затем Дикий Человек начал говорить, видимо, отвечая на какой-то вопрос. Его голос был низким и гортанным, но, к удивлению Мерри, он говорил на Общем Наречии, хотя и сбивчиво, и к нему примешивались неотесанные слова.
11 unread messages
' No , father of Horse-men , ' he said , ' we fight not . Hunt only . Kill gorgûn in woods , hate orc-folk . You hate gorgûn too . We help as we can . Wild Men have long ears and long eyes ; know all paths . Wild Men live here before Stone-houses ; before Tall Men come up out of Water . '

— Нет, отец всадников, — сказал он, — мы не сражаемся. Только охота. Убей горгун в лесу, ненавидь орков. Ты тоже ненавидишь горгун. Мы помогаем, как можем. У Диких Людей длинные уши и длинные глаза; знать все пути. Дикие люди живут здесь перед каменными домами; до того, как Высокие Люди выйдут из Воды. '
12 unread messages
' But our need is for aid in battle , ' said Éomer . ' How will you and your folk help us ? '

— Но нам нужна помощь в бою, — сказал Эомер. — Как вы и ваш народ поможете нам?
13 unread messages
' Bring news , ' said the Wild Man . ' We look out from hills . We climb big mountain and look down . Stone-city is shut . Fire burns there outside ; now inside too . You wish to come there ? Then you must be quick . But gorgûn and men out of far-away , ' he waved a short gnarled arm eastward , ' sit on horse-road . Very many , more than Horse-men . '

— Принеси новости, — сказал Дикий Человек. «Мы смотрим с холмов. Мы поднимаемся на большую гору и смотрим вниз. Каменный город закрыт. Там снаружи горит огонь; теперь и внутри. Вы хотите приехать туда? Тогда вы должны быть быстрыми. Но горгун и люди издалека, — он махнул короткой скрюченной рукой на восток, — сидят на конной дороге. Очень много, больше, чем Всадников. '
14 unread messages
' How do you know that ? ' said Éomer .

'Откуда ты это знаешь?' — сказал Эомер.
15 unread messages
The old man 's flat face and dark eyes showed nothing , but his voice was sullen with displeasure . ' Wild men are wild , free , but not children , ' he answered . ' I am great headman , Ghân-buri-Ghân . I count many things : stars in sky , leaves on trees , men in the dark . You have a score of scores counted ten times and five . They have more . Big fight , and who will win ? And many more walk round walls of Stone-houses . '

Плоское лицо старика и темные глаза ничего не выражали, но голос его звучал угрюмо и недовольно. — Дикие люди дикие, свободные, но не дети, — ответил он. — Я великий вождь, Ган-бури-Ган. Я считаю многое: звезды на небе, листья на деревьях, людей в темноте. У вас есть оценка баллов, подсчитанных десять раз и пять. У них больше. Большой бой, и кто победит? И многие другие ходят вокруг стен Каменных домов. '
16 unread messages
' Alas ! he speaks all too shrewdly , ' said Théoden . ' And our scouts say that they have cast trenches and stakes across the road . We can not sweep them away in sudden onset . '

'Увы! он говорит слишком проницательно, — сказал Теоден. — А наши разведчики говорят, что через дорогу забросали окопы и колья. Мы не можем смести их при внезапном наступлении. '
17 unread messages
' And yet we need great haste , ' said Éomer . ' Mundburg is on fire ! '

— И все же нам нужно очень поторопиться, — сказал Эомер. «Мундбург в огне!»
18 unread messages
' Let Ghân-buri-Ghân finish ! ' said the Wild Man . ' More than one road he knows . He will lead you by road where no pits are , no gorgûn walk , only Wild Men and beasts . Many paths were made when Stonehouse-folk were stronger . They carved hills as hunters carve beast-flesh . Wild Men think they ate stone for food . They went through Drúadan to Rimmon with great wains . They go no longer . Road is forgotten , but not by Wild Men . Over hill and behind hill it lies still under grass and tree , there behind Rimmon and down to Dîn , and back at the end to Horse-men 's road . Wild Men will show you that road . Then you will kill gorgûn and drive away bad dark with bright iron , and Wild Men can go back to sleep in the wild woods . '

«Пусть Ган-бури-Ган закончит!» — сказал Дикий Человек. — Он знает не одну дорогу. Он поведет тебя дорогой, где нет ям и горгун, а только дикие люди и звери. Много путей было проложено, когда жители Стоунхауса были сильнее. Они вырезали холмы, как охотники вырезают звериную плоть. Дикие люди думают, что они едят камни. Они прошли через Друадан в Риммон с большими тяглами. Больше не идут. Дорога забыта, но не дикарями. За холмом и за холмом он все еще лежит под травой и деревьями, там, за Риммоном, и вниз к Дину, и обратно, в конце, к Дороге Всадников. Дикие люди покажут вам эту дорогу. Тогда ты убьешь горгуна и прогонишь злую тьму светлым железом, а Дикие люди смогут снова заснуть в диких лесах. '
19 unread messages
Éomer and the king spoke together in their own tongue . At length Théoden turned to the Wild Man . ' We will receive your offer , ' he said .

Эомер и король говорили на своем языке. Наконец Теоден повернулся к Дикому Человеку. — Мы получим ваше предложение, — сказал он.
20 unread messages
' For though we leave a host of foes behind , what matter ? If the Stone-city falls , then we shall have no returning . If it is saved , then the orc-host itself will be cut off . If you are faithful , Ghân-buri-Ghân , then we will give you rich reward , and you shall have the friendship of the Mark for ever . '

— Ибо хотя мы и оставляем позади множество врагов, какая разница? Если Каменный город падет, нам уже не вернуться. Если его сохранить, то сам орк-хозяин будет отрезан. Если ты будешь верен, Ган-бури-Ган, тогда мы дадим тебе богатую награду, и ты навсегда обретешь дружбу с Марком. '

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому