Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джон Толкин

Джон Толкин
Властелин колец: Возвращение короля / The Lord of the Rings: The Return of the King B2

1 unread messages
' That is true , ' said Gandalf . ' I do not counsel you to leave the City all unmanned . Indeed the force that we lead east need not be great enough for any assault in earnest upon Mordor , so long as it be great enough to challenge battle . And it must move soon . Therefore I ask the Captains : what force could we muster and lead out in two days ' time at the latest ? And they must be hardy men that go willingly , knowing their peril . '

— Это правда, — сказал Гэндальф. — Я не советую вам покидать Город без экипажа. В самом деле, силы, которые мы ведем на восток, не обязательно должны быть достаточно велики для любого серьезного нападения на Мордор, если они достаточно велики, чтобы бросить вызов битве. И он должен двигаться в ближайшее время. Поэтому я спрашиваю капитанов: какие силы мы можем собрать и вывести самое позднее через два дня? И они должны быть выносливыми людьми, которые идут добровольно, зная свою опасность. '
2 unread messages
' All are weary , and very many have wounds light or grievous , ' said Éomer , ' and we have suffered much loss of our horses , and that is ill to bear .

— Все устали, и очень многие имеют легкие или тяжелые раны, — сказал Эомер, — и мы понесли большие потери наших лошадей, а это невыносимо.
3 unread messages
If we must ride soon , then I can not hope to lead even two thousands , and yet leave as many for the defence of the City . '

Если нам придется ехать в ближайшее время, то я не могу надеяться возглавить даже две тысячи и все же оставить столько же для защиты Города. '
4 unread messages
' We have not only to reckon with those who fought on this field ' said Aragorn . ' New strength is on the way from the southern fiefs , now that the coasts have been rid . Four thousands I sent marching from Pelargir through Lossarnach two days ago ; and Angbor the fearless rides before them . If we set out in two days more , they will draw nigh ere we depart . Moreover many were bidden to follow me up the River in any craft they could gather ; and with this wind they will soon be at hand , indeed several ships have already come to the Harlond . I judge that we could lead out seven thousands of horse and foot , and yet leave the City in better defence than it was when the assault began . '

— Мы должны считаться не только с теми, кто сражался на этом поле, — сказал Арагорн. «Новые силы уже в пути из южных феодальных владений, теперь, когда побережье очищено. Два дня назад я отправил из Пеларгира через Лоссарнах четыре тысячи человек; и Ангбор бесстрашный скачет перед ними. Если мы отправимся в путь еще через два дня, они приблизятся еще до того, как мы отправимся. Более того, многим было приказано следовать за мной вверх по реке на любом судне, которое они могли собрать; и с этим ветром они скоро будут под рукой, ведь несколько кораблей уже подошли к Харлонду. Я полагаю, что мы могли бы вывести семь тысяч всадников и пехотинцев, и все же оставить Город в лучшей защите, чем это было, когда начался штурм. '
5 unread messages
' The Gate is destroyed , ' said Imrahil , ' and where now is the skill to rebuild it and set it up anew ? '

«Врата разрушены, — сказал Имрахил, — и где теперь умение восстановить их и установить заново?»
6 unread messages
' In Erebor in the Kingdom of Dáin there is such skill , ' said Aragorn ; ' and if all our hopes do not perish , then in time I will send Gimli Glóin 's son to ask for wrights of the Mountain . But men are better than gates , and no gate will endure against our Enemy if men desert it . '

— В Эреборе в королевстве Даин есть такое искусство, — сказал Арагорн. 'и если все наши надежды не погибнут, то со временем я пошлю Гимли, сына Глоина, просить мастеров Горы. Но люди лучше ворот, и никакие ворота не устоят против нашего врага, если люди покинут их. '
7 unread messages
This then was the end of the debate of the lords : that they should set forth on the second morning from that day with seven thousands , if these might be found ; and the great part of this force should be on foot , because of the evil lands into which they would go .

Таков был конец спора вельмож: чтобы они выступили во второе утро с того дня с семью тысячами, если таковые найдутся; и большая часть этого войска должна быть пешей из-за злых земель, в которые им предстояло отправиться.
8 unread messages
Aragorn should find some two thousands of those that he had gathered to him in the South ; but Imrahil should find three and a half thousands ; and Éomer five hundreds of the Rohirrim who were unhorsed but themselves warworthy , and he himself should lead five hundreds of his best Riders on horse ; and another company of five hundred horse there should be , among which should ride the sons of Elrond with the Dúnedain and the knights of Dol Amroth : all told six thousand foot and a thousand horse . But the main strength of the Rohirrim that remained horsed and able to fight , some three thousand under the command of Elfhelm , should waylay the West Road against the enemy that was in Anórien . And at once swift riders were sent out to gather what news they could northwards ; and eastwards from Osgiliath and the road to Minas Morgul .

Арагорн должен найти около двух тысяч тех, кого он собрал к себе на юге; но Имрахил должен найти три с половиной тысячи; и Эомера пять сотен рохиррим, которые были без коней, но сами были боеспособны, и он сам должен был возглавить пять сотен своих лучших всадников на лошадях; и должен быть еще отряд из пятисот всадников, среди которых должны ехать сыновья Элронда с Дунэдайн и рыцари Дол Амрота: всего шесть тысяч пехотинцев и тысяча всадников. Но основные силы рохиррим, оставшиеся на лошадях и способные сражаться, около трех тысяч под командованием Эльфхельма, должны были задержать Западный Путь против врага, который был в Анориэне. И сразу же были отправлены быстрые всадники, чтобы собрать все новости, которые они могли найти на севере; и к востоку от Осгилиата и дороги в Минас Моргул.
9 unread messages
And when they had reckoned up all their strength and taken thought for the journeys they should make and the roads they should choose , Imrahil suddenly laughed aloud .

И когда они подсчитали все свои силы и задумались о путешествиях, которые им предстоит совершить, и о дорогах, которые они должны выбрать, Имрахиль вдруг громко расхохотался.
10 unread messages
' Surely , ' he cried , ' this is the greatest jest in all the history of Gondor : that we should ride with seven thousands , scarce as many as the vanguard of its army in the days of its power , to assail the mountains and the impenetrable gate of the Black Land ! So might a child threaten a mail-clad knight with a bow of string and green willow ! If the Dark Lord knows so much as you say , Mithrandir , will he not rather smile than fear , and with his little finger crush us like a fly that tries to sting him ? '

«Конечно, — воскликнул он, — это величайшая шутка во всей истории Гондора: мы едем с семью тысячами, которых едва ли столько, сколько авангарда его армии в дни его могущества, чтобы напасть на горы и неприступные врата Черной Земли! Так может ли ребенок угрожать рыцарю в кольчуге луком из тетивы и зеленой ивой! Если Темный Лорд знает так много, как ты говоришь, Митрандир, неужели он скорее улыбнется, чем испугается, и раздавит нас своим мизинцем, как муху, которая пытается его ужалить?
11 unread messages
' No , he will try to trap the fly and take the sting , ' said Gandalf

«Нет, он попытается поймать муху и взять жало», — сказал Гэндальф.
12 unread messages
' And there are names among us that are worth more than a thousand mail-clad knights apiece . No , he will not smile . '

— И среди нас есть имена, которые стоят больше, чем тысяча закованных в кольчуги рыцарей каждый. Нет, он не улыбнется. '
13 unread messages
' Neither shall we , ' said Aragorn . ' If this be jest , then it is too bitter for laughter . Nay , it is the last move in a great jeopardy , and for one side or the other it will bring the end of the game . ' Then he drew Andúril and held it up glittering in the sun . ' You shall not be sheathed again until the last battle is fought ; ' he said .

— Мы тоже, — сказал Арагорн. — Если это шутка, то она слишком горька для смеха. Более того, это последний ход в большой опасности, и для той или иной стороны он положит конец игре. ' Затем он вытащил Андурил и поднял его, сверкая на солнце. «Вы не будете снова в ножнах, пока не будет сыграна последняя битва». он сказал.
14 unread messages
Two days later the army of the West was all assembled on the Pelennor . The host of Orcs and Easterlings had turned back out of Anórien , but harried and scattered by the Rohirrim they had broken and fled with little fighting towards Cair Andros ; and with that threat destroyed and new strength arriving out of the South the City was as well manned as might be . Scouts reported that no enemies remained upon the roads east as far as the Cross-roads of the Fallen King . All now was ready for the last throw .

Двумя днями позже вся армия Запада была собрана на Пеленноре. Войско орков и истерлингов повернуло обратно из Анориэна, но изнуренные и рассеянные рохиррим, они разбились и бежали, почти не сражаясь, к Каир Андросу; и когда эта угроза была устранена, а с юга прибыли новые силы, город был настолько хорошо укомплектован, насколько это возможно. Разведчики сообщили, что на дорогах на восток до Перекрёстка Павшего Короля не осталось врагов. Теперь все было готово к последнему броску.
15 unread messages
Legolas and Gimli were to ride again together in the company of Aragorn and Gandalf , who went in the van with the Dúnedain and the sons of Elrond . But Merry to his shame was not to go with them .

Леголас и Гимли должны были снова ехать вместе в компании Арагорна и Гэндальфа, которые шли в авангарде с Дунэдайн и сыновьями Элронда. Но Мерри, к своему стыду, не пошел с ними.
16 unread messages
' You are not fit for such a journey , ' said Aragorn . ' But do not be ashamed . If you do no more in this war , you have already earned great honour . Peregrin shall go and represent the Shirefolk ; and do not grudge him his chance of peril , for though he has done as well as his fortune allowed him , he has yet to match your deed . But in truth all now are in like danger . Though it may be our part to find bitter end before the Gate of Mordor , if we do so , then you will come also to a last stand , either here or wherever the black tide overtakes you . Farewell ! '

— Ты не годишься для такого путешествия, — сказал Арагорн. — Но не стыдись. Если вы больше ничего не сделаете в этой войне, вы уже заслужили большую честь. Перегрин пойдет и будет представлять народ Шира; и не жалейте его шанса на опасность, ибо, хотя он сделал все, что позволяло ему состояние, он еще не сравнился с вашим поступком. Но на самом деле все сейчас в одинаковой опасности. Хотя наша роль может заключаться в том, чтобы найти горький конец перед Вратами Мордора, если мы это сделаем, то вы также придете к последнему рубежу, либо здесь, либо там, где вас настигнет черная волна. Прощание!'
17 unread messages
And so despondently Merry now stood and watched the mustering of the army . Bergil was with him , and he also was downcast ; for his father was to march leading a company of the Men of the City : he could not rejoin the Guard until his case was judged . In that same company Pippin was also to go , as a soldier of Gondor .

И так уныло Мерри теперь стоял и смотрел на сбор армии. Бергиль был с ним, и он тоже был подавлен; ибо его отец должен был идти во главе отряда горожан: он не мог присоединиться к гвардии, пока его дело не будет рассмотрено. В той же компании должен был идти и Пиппин, как воин Гондора.
18 unread messages
Merry could see him not far off , a small but upright figure among the tall men of Minas Tirith .

Мерри мог видеть его недалеко — маленькую, но прямую фигуру среди высоких мужчин Минас Тирита.
19 unread messages
At last the trumpets rang and the army began to move . Troop by troop , and company by company , they wheeled and went off eastward . And long after they had passed away out of sight down the great road to the Causeway , Merry stood there . The last glint of the morning sun on spear and helm twinkled and was lost , and still he remained with bowed head and heavy heart , feeling friendless and alone . Everyone that he cared for had gone away into the gloom that hung over the distant eastern sky ; and little hope at all was left in his heart that he would ever see any of them again .

Наконец затрубили трубы, и войско двинулось. Отряд за отрядом, рота за ротой, они развернулись и двинулись на восток. И спустя долгое время после того, как они скрылись из виду на большой дороге, ведущей к Козуэй, Мерри стоял там. Последний отблеск утреннего солнца на копье и шлеме мерцал и терялся, а он все еще оставался с опущенной головой и тяжелым сердцем, чувствуя себя одиноким и одиноким. Все, кто ему был дорог, ушли во мрак, нависший над далеким восточным небом; и в его сердце почти не осталось надежды, что он когда-нибудь увидит кого-нибудь из них снова.
20 unread messages
As if recalled by his mood of despair , the pain in his arm returned , and he felt weak and old , and the sunlight seemed thin . He was roused by the touch of Bergil 's hand .

Словно вызванные его настроением отчаяния, к нему вернулась боль в руке, и он почувствовал себя слабым и старым, а солнечный свет казался тонким. Его разбудило прикосновение руки Бергиля.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому