Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Уильям Сомерсет Моэм

Уильям Сомерсет Моэм
Луна и грош / The moon and the penny B1

1 unread messages
She closed her eyes for a moment , and I thought she was going to faint

Она на мгновение закрыла глаза, и я подумал, что она упадет в обморок.
2 unread messages
I was a little impatient with her ; I had not suspected that she was so neurotic a woman . Then I heard Stroeve ’ s voice again . It seemed to break oddly on the silence .

Я был с ней немного нетерпелив; Я не подозревал, что она настолько невротическая женщина. Затем я снова услышал голос Стрева. Казалось, что тишина как-то странно нарушилась.
3 unread messages
" Haven ’ t you been in bitter distress once when a helping hand was held out to you ? You know how much it means . Couldn ’ t you like to do someone a good turn when you have the chance ? "

«Разве вы не испытывали горького горя, когда вам протянули руку помощи? Вы знаете, как много это значит. Разве вы не хотели бы оказать кому-нибудь хорошую услугу, когда у вас есть такая возможность?»
4 unread messages
The words were ordinary enough , and to my mind there was in them something so hortatory that I almost smiled . I was astonished at the effect they had on Blanche Stroeve . She started a little , and gave her husband a long look . His eyes were fixed on the ground . I did not know why he seemed embarrassed . A faint colour came into her cheeks , and then her face became white — more than white , ghastly ; you felt that the blood had shrunk away from the whole surface of her body ; and even her hands were pale . A shiver passed through her . The silence of the studio seemed to gather body , so that it became an almost palpable presence . I was bewildered .

Слова были достаточно обычными, и, на мой взгляд, в них было что-то настолько поучительное, что я почти улыбнулся. Я был поражен тем эффектом, который они оказали на Бланш Стров. Она вздрогнула и пристально посмотрела на мужа. Его глаза были устремлены в землю. Я не знал, почему он казался смущенным. Слабый румянец залил ее щеки, а затем лицо ее сделалось белым, более чем белым, ужасным; вы чувствовали, что кровь оттекла от всей поверхности ее тела; и даже руки у нее были бледны. По ее телу прошла дрожь. Тишина студии, казалось, сплотилась и стала почти осязаемой. Я был сбит с толку.
5 unread messages
" Bring Strickland here , Dirk . I ’ ll do my best for him . "

«Приведи Стрикленда сюда, Дирк. Я сделаю для него все, что смогу».
6 unread messages
" My precious , " he smiled .

«Моя прелесть», — улыбнулся он.
7 unread messages
He wanted to take her in his arms , but she avoided him .

Он хотел взять ее на руки, но она избегала его.
8 unread messages
" Don ’ t be affectionate before strangers , Dirk , " she said . " It makes me feel such a fool . "

«Не проявляй нежности к незнакомцам, Дирк», — сказала она. «Это заставляет меня чувствовать себя таким дураком».
9 unread messages
Her manner was quite normal again , and no one could have told that so shortly before she had been shaken by such a great emotion .

Ее поведение снова стало вполне нормальным, и никто не мог сказать, что так недавно ее потрясло такое сильное волнение.
10 unread messages
Next day we moved Strickland . It needed a good deal of firmness and still more patience to induce him to come , but he was really too ill to offer any effective resistance to Stroeve ’ s entreaties and to my determination . We dressed him , while he feebly cursed us , got him downstairs , into a cab , and eventually to Stroeve ’ s studio . He was so exhausted by the time we arrived that he allowed us to put him to bed without a word . He was ill for six weeks . At one time it looked as though he could not live more than a few hours , and I am convinced that it was only through the Dutchman ’ s doggedness that he pulled through . I have never known a more difficult patient . It was not that he was exacting and querulous ; on the contrary , he never complained , he asked for nothing , he was perfectly silent ; but he seemed to resent the care that was taken of him ; he received all inquiries about his feelings or his needs with a jibe , a sneer , or an oath . I found him detestable , and as soon as he was out of danger I had no hesitation in telling him so .

На следующий день мы переехали в Стрикленд. Потребовалось немало твердости и еще больше терпения, чтобы уговорить его приехать, но он действительно был слишком болен, чтобы оказать какое-либо эффективное сопротивление мольбам Стрева и моей решимости. Мы одели его, пока он слабо ругался на нас, спустили его вниз, в такси и, наконец, в студию Стрева. К тому времени, как мы приехали, он был настолько измотан, что позволил нам, не сказав ни слова, уложить его спать. Он болел шесть недель. Одно время казалось, что он не сможет прожить и нескольких часов, и я убежден, что только благодаря упорству голландца он выжил. Более тяжелого пациента я не встречал. Дело не в том, что он был требователен и ворчлив; напротив, он никогда не жаловался, ни о чем не просил, совершенно молчал; но он, казалось, возмущался заботой, которая о нем заботилась; На все вопросы о его чувствах и потребностях он отвечал насмешками, насмешками или ругательствами. Я нашел его отвратительным, и как только он оказался вне опасности, я без колебаний сказал ему об этом.
11 unread messages
" Go to hell , " he answered briefly .

«Иди к черту», ​​- коротко ответил он.
12 unread messages
Dirk Stroeve , giving up his work entirely , nursed Strickland with tenderness and sympathy . He was dexterous to make him comfortable , and he exercised a cunning of which I should never have thought him capable to induce him to take the medicines prescribed by the doctor . Nothing was too much trouble for him . Though his means were adequate to the needs of himself and his wife , he certainly had no money to waste ; but now he was wantonly extravagant in the purchase of delicacies , out of season and dear , which might tempt Strickland ’ s capricious appetite .

Дирк Стрев, полностью отказавшись от работы, ухаживал за Стриклендом с нежностью и сочувствием. Он умело устроил его, и применил хитрость, на которую я никогда бы не подумал, что он способен заставить его принять лекарства, прописанные доктором. Для него не было особых проблем. Хотя его средств было достаточно для нужд его самого и его жены, у него определенно не было денег, чтобы тратить их зря; но теперь он был бессмысленно расточителен в покупке несезонных и дорогих деликатесов, которые могли возбудить капризный аппетит Стрикленда.
13 unread messages
I shall never forget the tactful patience with which he persuaded him to take nourishment . He was never put out by Strickland ’ s rudeness ; if it was merely sullen , he appeared not to notice it ; if it was aggressive , he only chuckled . When Strickland , recovering somewhat , was in a good humour and amused himself by laughing at him , he deliberately did absurd things to excite his ridicule . Then he would give me little happy glances , so that I might notice in how much better form the patient was . Stroeve was sublime .

Я никогда не забуду тактичное терпение, с которым он уговаривал его поесть. Его никогда не расстраивала грубость Стрикленда; если оно было просто угрюмым, то он, казалось, не замечал этого; если это было агрессивно, он только смеялся. Когда Стрикленд, несколько придя в себя, был в хорошем настроении и развлекался тем, что смеялся над ним, он нарочно делал нелепости, чтобы возбудить его насмешки. Затем он бросал на меня счастливые взгляды, чтобы я мог заметить, насколько лучше стал пациент. Стров был великолепен.
14 unread messages
But it was Blanche who most surprised me . She proved herself not only a capable , but a devoted nurse . There was nothing in her to remind you that she had so vehemently struggled against her husband ’ s wish to bring Strickland to the studio . She insisted on doing her share of the offices needful to the sick . She arranged his bed so that it was possible to change the sheet without disturbing him . She washed him . When I remarked on her competence , she told me with that pleasant little smile of hers that for a while she had worked in a hospital . She gave no sign that she hated Strickland so desperately . She did not speak to him much , but she was quick to forestall his wants . For a fortnight it was necessary that someone should stay with him all night , and she took turns at watching with her husband . I wondered what she thought during the long darkness as she sat by the bedside . Strickland was a weird figure as he lay there , thinner than ever , with his ragged red beard and his eyes staring feverishly into vacancy ; his illness seemed to have made them larger , and they had an unnatural brightness .

Но больше всего меня удивила Бланш. Она показала себя не только способной, но и преданной медсестрой. В ней не было ничего, что напоминало бы вам о том, как яростно она боролась против желания мужа привести Стрикленда в студию. Она настояла на том, чтобы выполнять свою долю обязанностей, необходимых больным. Она устроила ему постель так, чтобы можно было сменить простыню, не беспокоя его. Она его мыла. Когда я отметил ее компетентность, она со своей приятной улыбкой рассказала мне, что какое-то время работала в больнице. Она не подала виду, что так отчаянно ненавидит Стрикленда. Она мало с ним разговаривала, но быстро предупредила его желания. В течение двух недель нужно было, чтобы кто-нибудь оставался с ним всю ночь, и она по очереди дежурила вместе с мужем. Мне было интересно, о чем она думала в долгой темноте, сидя у кровати. Стрикленд, лежавший там, представлял собой странную фигуру, худой, чем когда-либо, с лохматой рыжей бородой и лихорадочно глядящими в пустоту глазами; его болезнь, казалось, сделала их больше, и они приобрели неестественную яркость.
15 unread messages
" Does he ever talk to you in the night ? " I asked her once .

«Он когда-нибудь разговаривает с тобой по ночам?» Я спросил ее однажды.
16 unread messages
" Never . "

"Никогда."
17 unread messages
" Do you dislike him as much as you did ? "

— Ты не любишь его так же сильно, как раньше?
18 unread messages
" More , if anything . "

«Больше, если что».
19 unread messages
She looked at me with her calm gray eyes . Her expression was so placid , it was hard to believe that she was capable of the violent emotion I had witnessed .

Она посмотрела на меня своими спокойными серыми глазами. Выражение ее лица было таким безмятежным, что трудно было поверить, что она способна на те сильные эмоции, свидетелем которых я был.
20 unread messages
" Has he ever thanked you for what you do for him ? "

— Он когда-нибудь благодарил тебя за то, что ты для него делаешь?

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому