Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джон Толкин

Джон Толкин
Властелин колец: Возвращение короля / The Lord of the Rings: The Return of the King B2

1 unread messages
' He has , ' said Pippin . ' He sent me away . But I am frightened . Something terrible may happen up there . The Lord is out of his mind , I think . I am afraid he will kill himself , and kill Faramir too . Ca n't you do something ? '

— Да, — сказал Пиппин. — Он отослал меня. Но я напуган. Там может произойти что-то ужасное. Я думаю, что Господь не в своем уме. Я боюсь, что он убьет себя и убьет Фарамира. Вы не можете что-нибудь сделать?
2 unread messages
Gandalf looked through the gaping Gate , and already on the fields he heard the gathering sound of battle . He clenched his hand . ' I must go ' he said . ' The Black Rider is abroad , and he will yet bring ruin on us . I have no time . '

Гэндальф заглянул в зияющие Врата и уже на полях услышал нарастающие звуки битвы. Он сжал руку. — Я должен идти, — сказал он. — Черный Всадник за границей, и он еще принесет нам погибель. У меня нет времени. '
3 unread messages
' But Faramir ! ' cried Pippin . ' He is not dead , and they will burn him alive , if someone does not stop them . '

— Но Фарамир! — воскликнул Пиппин. — Он не мертв, и они сожгут его заживо, если их кто-нибудь не остановит. '
4 unread messages
' Burn him alive ? ' said Gandalf .

— Сжечь его заживо? — сказал Гэндальф.
5 unread messages
' What is this tale ? Be quick ! '

'Что это за сказка? Быстрее!'
6 unread messages
' Denethor has gone to the Tombs , ' said Pippin , ' and he has taken Faramir , and he says we are all to burn , and he will not wait , and they are to make a pyre and burn him on it , and Faramir as well . And he has sent men to fetch wood and oil . And I have told Beregond , but I 'm afraid he wo n't dare to leave his post : he is on guard . And what can he do anyway ? ' So Pippin poured out his tale , reaching up and touching Gandalf 's knee with trembling hands . ' Ca n't you save Faramir ? '

— Денетор отправился в Гробницы, — сказал Пиппин, — и взял Фарамира, и говорит, что мы все должны быть сожжены, а он не будет ждать, и они должны развести костер и сжечь его на нем, а Фарамира, как Что ж. И он послал людей за дровами и маслом. И я сказал Берегонду, но боюсь, он не посмеет покинуть свой пост: он на страже. И что он вообще может сделать? Так что Пиппин излил свою историю, протянув руку и коснувшись колена Гэндальфа дрожащими руками. — Ты не можешь спасти Фарамира?
7 unread messages
' Maybe I can , ' said Gandalf ; ' but if I do , then others will die , I fear . Well , I must come , since no other help can reach him . But evil and sorrow will come of this . Even in the heart of our stronghold the Enemy has power to strike us : for his will it is that is at work . '

«Может быть, я смогу», сказал Гэндальф; — Но если я это сделаю, то, боюсь, погибнут и другие. Что ж, я должен прийти, так как никакая другая помощь не может прийти к нему. Но из этого выйдет зло и горе. Даже в сердце нашей твердыни Враг имеет власть поразить нас: ибо действует его воля. '
8 unread messages
Then having made up his mind he acted swiftly ; and catching up Pippin and setting him before him , he turned Shadowfax with a word . Up the climbing streets of Minas Tirith they clattered , while the noise of war rose behind them . Everywhere men were rising from their despair and dread , seizing their weapons , crying one to another : ' Rohan has come ! ' Captains were shouting , companies were mustering ; many already were marching down to the Gate .

Затем, приняв решение, он действовал быстро; и, догнав Пиппина и поставив его перед собой, он одним словом обратил Тенегрива. Они с грохотом неслись вверх по извилистым улицам Минас Тирита, а позади них раздавался шум войны. Повсюду люди поднимались от отчаяния и страха, хватались за оружие и кричали друг другу: «Рохан пришел!» Капитаны кричали, роты собирались; многие уже шли к Вратам.
9 unread messages
They met the Prince Imrahil , and he called to them : ' Whither now , Mithrandir ? The Rohirrim are fighting on the fields of Gondor ! We must gather all the strength that we can find . '

Они встретили принца Имрахила, и он позвал их: «Куда теперь, Митрандир? Рохиррим сражаются на полях Гондора! Мы должны собрать все силы, которые сможем найти. '
10 unread messages
' You will need every man and more , ' said Gandalf . ' Make all haste . I will come when I can .

— Тебе понадобится каждый человек и даже больше, — сказал Гэндальф. «Поторопитесь. Я приду, когда смогу.
11 unread messages
But I have an errand to the Lord Denethor that will not wait . Take command in the Lord 's absence ! '

Но у меня есть поручение к лорду Денетору, которое не будет ждать. Примите командование в отсутствие Господа!
12 unread messages
They passed on ; and as they climbed and drew near to the Citadel they felt the wind blowing in their faces , and they caught the glimmer of morning far away , a light growing in the southern sky . But it brought little hope to them , not knowing what evil lay before them , fearing to come too late .

Они прошли дальше; и когда они поднялись и приблизились к Цитадели, они почувствовали ветер, дующий им в лицо, и они уловили далекий отблеск утра, свет, растущий в южном небе. Но это приносило им мало надежды, они не знали, какое зло ждет их впереди, боялись прийти слишком поздно.
13 unread messages
' Darkness is passing , ' said Gandalf , ' but it still lies heavy on this City . '

«Тьма проходит, — сказал Гэндальф, — но она все еще тяжела для этого Города. '
14 unread messages
At the gate of the Citadel they found no guard . ' Then Beregond has gone , ' said Pippin more hopefully . They turned away and hastened along the road to the Closed Door . It stood wide open , and the porter lay before it . He was slain and his key had been taken .

У ворот Цитадели они не нашли охрану. — Значит, Берегонд ушел, — с большей надеждой сказал Пиппин. Они развернулись и поспешили по дороге к Закрытой Двери. Она была широко открыта, и перед ней лежал привратник. Он был убит, а его ключ забрали.
15 unread messages
' Work of the Enemy ! ' said Gandalf . ' Such deeds he loves : friend at war with friend ; loyalty divided in confusion of hearts . ' Now he dismounted and bade Shadowfax return to his stable . ' For , my friend , ' he said , ' you and I should have ridden to the fields long ago , but other matters delay me . Yet come swiftly if I call ! '

"Работа врага!" — сказал Гэндальф. 'Такие дела он любит: друг с другом воюет; верность разделена в смятении сердец. ' Теперь он спешился и велел Тенегриву вернуться в свою конюшню. «Ибо, мой друг, — сказал он, — мы с тобой давно должны были бы отправиться в поле, но меня задерживают другие дела. Но приходи скорее, если я позову!
16 unread messages
They passed the Door and walked on down the steep winding road . Light was growing , and the tall columns and carven figures beside the way went slowly by like grey ghosts .

Они миновали Дверь и пошли дальше по крутой извилистой дороге. Свет становился все ярче, и высокие колонны и резные фигуры вдоль дороги медленно уходили, как серые призраки.
17 unread messages
Suddenly the silence was broken , and they heard below them cries and the ringing of swords : such sounds as had not been heard in the hallowed places since the building of the City . At last they came to Rath Dínen and hastened towards the House of the Stewards , looming in the twilight under its great dome .

Внезапно тишина была нарушена, и они услышали внизу крики и звон мечей: такие звуки, каких не слышали в священных местах со времен постройки Города. Наконец они добрались до Рат Динена и поспешили к Дому Наместников, вырисовывавшемуся в сумерках под своим огромным куполом.
18 unread messages
' Stay ! Stay ! ' cried Gandalf , springing forward to the stone stair before the door . ' Stay this madness ! '

'Остаться! Остаться!' — воскликнул Гэндальф, прыгая вперед к каменной лестнице перед дверью. «Оставь это безумие!»
19 unread messages
For there were the servants of Denethor with swords and torches in their hands ; but alone in the porch upon the topmost step stood Beregond , clad in the black and silver of the Guard ; and he held the door against them . Two of them had already fallen to his sword , staining the hallows with their blood ; and the others cursed him , calling him outlaw and traitor to his master .

Ибо там были слуги Денетора с мечами и факелами в руках; но один на крыльце, на самой верхней ступеньке, стоял Берегонд, одетый в черное с серебром гвардейца; и он придержал дверь против них. Двое из них уже пали от его меча, запятнав своей кровью мощи; а другие проклинали его, называя вне закона и предателем своего господина.
20 unread messages
Even as Gandalf and Pippin ran forward , they heard from within the house of the dead the voice of Denethor crying : ' Haste , haste ! Do as I have bidden ! Slay me this renegade ! Or must I do so myself ? ' Thereupon the door which Beregond held shut with his left hand was wrenched open , and there behind him stood the Lord of the City , tall and fell ; a light like flame was in his eyes , and he held a drawn sword .

Когда Гэндальф и Пиппин побежали вперед, они услышали из дома мертвых голос Денетора, взывающего: «Скорее, скорей! Делай, как я сказал! Убей меня, этого ренегата! Или я должен сделать это сам? Вслед за этим дверь, которую Берегонд запирал левой рукой, распахнулась, и там позади него стоял Владыка Города, высокий и низкий; свет, подобный пламени, был в его глазах, и он держал обнаженный меч.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому