Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джон Толкин

Джон Толкин
Властелин колец: Возвращение короля / The Lord of the Rings: The Return of the King B2

1 unread messages
But Gandalf sprang up the steps , and the men fell back from him and covered their eyes ; for his coming was like the incoming of a white light into a dark place , and he came with great anger . He lifted up his hand , and in the very stroke , the sword of Denethor flew up and left his grasp and fell behind him in the shadows of the house ; and Denethor stepped backward before Gandalf as one amazed .

Но Гэндальф вскочил по ступенькам, и люди отступили от него и закрыли глаза; ибо приход его был подобен вхождению белого света в темное место, и пришел он в сильном гневе. Он поднял руку, и в тот самый момент меч Денетора взлетел вверх, вырвался из его рук и упал позади него в тени дома; и Денетор отступил перед Гэндальфом, пораженный.
2 unread messages
' What is this , my lord ? ' said the wizard . ' The houses of the dead are no places for the living .

— Что это, мой лорд? — сказал волшебник. «Дома мертвецов не место для живых.
3 unread messages
And why do men fight here in the Hallows when there is war enough before the Gate ? Or has our Enemy come even to Rath Dínen ? '

И почему люди сражаются здесь, в Дарах, когда перед Вратами идет достаточно войн? Или наш Враг пришел даже на Рат Динен?
4 unread messages
' Since when has the Lord of Gondor been answerable to thee ? ' said Denethor . ' Or may I not command my own servants ? '

— С каких это пор владыка Гондора подотчетен тебе? — сказал Денетор. — Или я не могу командовать своими слугами?
5 unread messages
' You may , ' said Gandalf . ' But others may contest your will , when it is turned to madness and evil . Where is your son , Faramir ? '

— Можешь, — сказал Гэндальф. — Но другие могут оспорить твою волю, когда она обратится в безумие и зло. Где твой сын, Фарамир?
6 unread messages
' He lies within , ' said Denethor , ' burning , already burning . They have set a fire in his flesh . But soon all shall be burned . The West has failed . It shall all go up in a great fire , and all shall be ended . Ash ! Ash and smoke blown away on the wind ! '

— Он лежит внутри, — сказал Денетор, — горит, уже горит. Они подожгли его плоть. Но скоро все сгорит. Запад потерпел неудачу. Все сгорит в великом огне, и всему придет конец. Пепел! Пепел и дым унесло ветром!»
7 unread messages
Then Gandalf seeing the madness that was on him feared that he had already done some evil deed , and he thrust forward , with Beregond and Pippin behind him , while Denethor gave back until he stood beside the table within . But there they found Faramir , still dreaming in his fever , lying upon the table . Wood was piled under it , and high all about it , and all was drenched with oil , even the garments of Faramir and the coverlets ; but as yet no fire had been set to the fuel . Then Gandalf revealed the strength that lay hid in him ; even as the light of his power was hidden under his grey mantle . He leaped up on to the faggots , and raising the sick man lightly he sprang down again , and bore him towards the door . But as he did so Faramir moaned and called on his father in his dream .

Тогда Гэндальф, увидев охватившее его безумие, испугался, что он уже совершил какое-то злое дело, и двинулся вперед, а Берегонд и Пиппин позади него, в то время как Денетор отступил, пока не остановился у стола внутри. Но там они нашли Фарамира, все еще дремлющего в лихорадке, лежащего на столе. Под ним были нагромождены дрова, и все вокруг было высоко, и все было пропитано маслом, даже одежда Фарамира и покрывала; но пока еще не было подожжено топливо. Тогда Гэндальф раскрыл скрытую в нем силу; даже когда свет его силы был скрыт под его серой мантией. Он вскочил на хворост и, слегка приподняв больного, снова спрыгнул и понес его к двери. Но когда он это сделал, Фарамир застонал и призвал своего отца во сне.
8 unread messages
Denethor started as one waking from a trance , and the flame died in his eyes , and he wept ; and he said : ' Do not take my son from me ! He calls for me . '

Денетор вздрогнул, словно очнувшись от транса, и пламя в его глазах погасло, и он заплакал; и сказал: «Не забирай у меня сына моего! Он зовет меня. '
9 unread messages
' He calls , ' said Gandalf , ' but you can not come to him yet . For he must seek healing on the threshold of death , and maybe find it not . Whereas your part is to go out to the battle of your City , where maybe death awaits you . This you know in your heart . '

— Он зовет, — сказал Гэндальф, — но ты пока не можешь к нему подойти. Ибо он должен искать исцеления на пороге смерти и, может быть, не находит его. В то время как ваша часть - выйти на битву за свой Город, где вас, возможно, ждет смерть. Это вы знаете в своем сердце. '
10 unread messages
' He will not wake again , ' said Denethor . ' Battle is vain . Why should we wish to live longer ? Why should we not go to death side by side ? '

— Он больше не проснется, — сказал Денетор. «Битва напрасна. Почему мы должны желать жить дольше? Почему бы нам не пойти на смерть бок о бок?»
11 unread messages
' Authority is not given to you , Steward of Gondor , to order the hour of your death , ' answered Gandalf . ' And only the heathen kings , under the domination of the Dark Power , did thus , slaying themselves in pride and despair , murdering their kin to ease their own death . ' Then passing through the door he took Faramir from the deadly house and laid him on the bier on which he had been brought , and which had now been set in the porch . Denethor followed him , and stood trembling , looking with longing on the face of his son . And for a moment , while all were silent and still , watching the Lord in his throes , he wavered .

— Тебе не дано, Наместник Гондора, назначить час твоей смерти, — ответил Гэндальф. — И только языческие короли, находившиеся под властью Темной Силы, поступали так, убивая себя в гордыне и отчаянии, убивая своих сородичей, чтобы облегчить собственную смерть. ' Затем, пройдя через дверь, он взял Фарамира из смертоносного дома и положил его на носилки, на которые его принесли и которые теперь стояли на крыльце. Денетор последовал за ним и остановился, дрожа, глядя с тоской на лицо своего сына. И на мгновение, пока все молчали и неподвижно, наблюдая за Господом в его агонии, он заколебался.
12 unread messages
' Come ! ' said Gandalf . ' We are needed . There is much that you can yet do . '

'Приходить!' — сказал Гэндальф. «Мы нужны. Вы еще многое можете сделать. '
13 unread messages
Then suddenly Denethor laughed . He stood up tall and proud again , and stepping swiftly back to the table he lifted from it the pillow on which his head had lain . Then coming to the doorway he drew aside the covering , and lo ! he had between his hands a palantír .

Внезапно Денетор рассмеялся. Он снова встал, высокий и гордый, и, быстро шагнув назад к столу, поднял с него подушку, на которой лежала его голова. Потом подойдя к дверям, он отдернул покрывало, и вот! в руках у него был палантир.
14 unread messages
And as he held it up , it seemed to those that looked on that the globe began to glow with an inner flame , so that the lean face of the Lord was lit as with a red fire , and it seemed cut out of hard stone , sharp with black shadows , noble , proud , and terrible . His eyes glittered .

И когда он поднял его, смотревшим показалось, что шар запылал внутренним пламенем, так что тощее лицо Господа осветилось, как красным огнем, и казалось, что оно высечено из твердого камня, острый с черными тенями, благородный, гордый и ужасный. Его глаза блестели.
15 unread messages
' Pride and despair ! ' he cried . ' Didst thou think that the eyes of the White Tower were blind ? Nay , I have seen more than thou knowest , Grey Fool . For thy hope is but ignorance . Go then and labour in healing ! Go forth and fight ! Vanity . For a little space you may triumph on the field , for a day . But against the Power that now arises there is no victory . To this City only the first finger of its hand has yet been stretched . All the East is moving . And even now the wind of thy hope cheats thee and wafts up Anduin a fleet with black sails . The West has failed . It is time for all to depart who would not be slaves . '

«Гордость и отчаяние!» он плакал. — Ты думал, что глаза Белой Башни слепы? Нет, я видел больше, чем ты думаешь, Серый Дурак. Ибо твоя надежда есть не что иное, как невежество. Тогда иди и трудись в исцелении! Иди и сражайся! Тщеславие. За небольшое пространство вы можете одержать победу на поле, в течение дня. Но против Силы, которая сейчас возникает, нет победы. К этому Городу еще протянут лишь первый палец его руки. Весь Восток движется. И даже сейчас ветер твоей надежды обманывает тебя и несет над Андуином флот с черными парусами. Запад потерпел неудачу. Пора уйти всем, кто не хочет быть рабами. '
16 unread messages
' Such counsels will make the Enemy 's victory certain indeed , ' said Gandalf .

— Такие советы сделают победу Врага несомненной, — сказал Гэндальф.
17 unread messages
' Hope on then ! ' laughed Denethor . ' Do I not know thee , Mithrandir ? Thy hope is to rule in my stead , to stand behind every throne , north , south , or west . I have read thy mind and its policies . Do I not know that you commanded this halfling here to keep silence ? That you brought him hither to be a spy within my very chamber ? And yet in our speech together I have learned the names and purpose of all thy companions . So ! With the left hand thou wouldst use me for a little while as a shield against Mordor , and with the right bring up this Ranger of the North to supplant me .

— Тогда надейся! — рассмеялся Денетор. — Разве я не знаю тебя, Митрандир? Ты надеешься править вместо меня, стоять за каждым престолом, северным, южным или западным. Я прочитал твои мысли и их политику. Разве я не знаю, что ты приказал этому полурослику хранить молчание? Что вы привели его сюда, чтобы шпионить в самой моей комнате? И все же из нашей совместной речи я узнал имена и цели всех твоих спутников. Так! Левой рукой ты ненадолго будешь использовать меня как щит против Мордора, а правой поднимешь этого Рейнджера Севера, чтобы заменить меня.
18 unread messages
' But I say to thee , Gandalf Mithrandir , I will not be thy tool ! I am Steward of the House of Anárion . I will not step down to be the dotard chamberlain of an upstart . Even were his claim proved to me , still he comes but of the line of Isildur . I will not bow to such a one , last of a ragged house long bereft of lordship and dignity . '

— Но я говорю тебе, Гэндальф Митрандир, я не буду твоим орудием! Я Стюард Дома Анарионов. Я не сойду с поста дебильного камергера выскочки. Даже если бы его притязания были доказаны для меня, он все равно происходит из рода Исилдура. Я не склонюсь перед таким, последним из оборванного дома, давно лишенного господства и достоинства. '
19 unread messages
' What then would you have , ' said Gandalf , ' if your will could have its way ? '

— А что бы вы сделали, — сказал Гэндальф, — если бы ваша воля действовала по-своему?
20 unread messages
' I would have things as they were in all the days of my life , ' answered Denethor , ' and in the days of my longfathers before me : to be the Lord of this City in peace , and leave my chair to a son after me , who would be his own master and no wizard 's pupil . But if doom denies this to me , then I will have naught : neither life diminished , nor love halved , nor honour abated . '

— Я хотел бы, чтобы все было так, как было во все дни моей жизни, — ответил Денетор, — и во дни моих предков до меня: быть владыкой этого города в мире и оставить свое кресло сыну после меня. , который будет сам себе хозяином, а не учеником волшебника. Но если рок откажет мне в этом, то мне ничего не будет: ни жизнь уменьшится, ни любовь не уменьшится вдвое, ни честь не уменьшится. '

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому