Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джон Толкин

Джон Толкин
Властелин колец: Возвращение короля / The Lord of the Rings: The Return of the King B2

1 unread messages
' To me it would not seem that a Steward who faithfully surrenders his charge is diminished in love or in honour , ' said Gandalf . ' And at the least you shall not rob your son of his choice while his death is still in doubt . '

«Мне не кажется, что Наместник, который добросовестно сдает свои обязанности, теряет любовь или честь», — сказал Гэндальф. — И, по крайней мере, ты не должен лишать своего сына его выбора, пока его смерть все еще под вопросом. '
2 unread messages
At those words Denethor 's eyes flamed again , and taking the Stone under his arm he drew a knife and strode towards the bier . But Beregond sprang forward and set himself before Faramir .

При этих словах глаза Денетора снова вспыхнули, и, взяв камень под мышку, он вытащил нож и зашагал к носилкам. Но Берегонд бросился вперед и встал перед Фарамиром.
3 unread messages
' So ! ' cried Denethor . ' Thou hadst already stolen half my son 's love . Now thou stealest the hearts of my knights also , so that they rob me wholly of my son at the last . But in this at least thou shalt not defy my will : to rule my own end . '

'Так!' — воскликнул Денетор. — Ты уже украл половину любви моего сына. Теперь ты похищаешь и сердца моих рыцарей, так что в конце концов они полностью лишили меня моего сына. Но по крайней мере в этом ты не будешь противиться моей воле: управлять моей собственной целью. '
4 unread messages
' Come hither ! ' he cried to his servants .

— Иди сюда! — крикнул он своим слугам.
5 unread messages
' Come , if you are not all recreant ! ' Then two of them ran up the steps to him . Swiftly he snatched a torch from the hand of one and sprang back into the house . Before Gandalf could hinder him he thrust the brand amid the fuel , and at once it crackled and roared into flame .

— Ну же, если вы не все неверующие! Затем двое из них подбежали к нему по ступенькам. Он быстро выхватил факел из руки одного из них и прыгнул обратно в дом. Прежде чем Гэндальф успел помешать ему, он воткнул головню в горючее, и оно тут же затрещало и взревело, превратившись в пламя.
6 unread messages
Then Denethor leaped upon the table , and standing there wreathed in fire and smoke he took up the staff of his stewardship that lay at his feet and broke it on his knee . Casting the pieces into the blaze he bowed and laid himself on the table , clasping the palantír with both hands upon his breast . And it was said that ever after , if any man looked in that Stone , unless he had a great strength of will to turn it to other purpose , he saw only two aged hands withering in flame .

Тогда Денетор прыгнул на стол и, стоя там, окутанный пламенем и дымом, взял посох своего управляющего, лежавший у его ног, и сломал его о колено. Бросив осколки в пламя, он поклонился и лег на стол, сжимая палантир обеими руками на груди. И было сказано, что с тех пор, если кто-нибудь заглянет в этот Камень, если только у него не будет большой силы воли, чтобы обратить его для другой цели, он увидит только две старческие руки, иссохшие в пламени.
7 unread messages
Gandalf in grief and horror turned his face away and closed the door . For a while he stood in thought , silent upon the threshold , while those outside heard the greedy roaring of the fire within . And then Denethor gave a great cry , and afterwards spoke no more , nor was ever again seen by mortal men .

Гэндальф в горе и ужасе отвернулся и закрыл дверь. Некоторое время он стоял в задумчивости, молча на пороге, в то время как снаружи слышалось жадное ревение огня внутри. И тогда Денетор издал великий крик, и после этого больше не говорил, и смертные никогда больше не видели его.
8 unread messages
' So passes Denethor , son of Ecthelion , ' said Gandalf : Then he turned to Beregond and the Lord 's servants that stood there aghast . ' And so pass also the days of Gondor that you have known ; for good or evil they are ended . Ill deeds have been done here ; but let now all enmity that lies between you be put away , for it was contrived by the Enemy and works his will . You have been caught in a net of warring duties that you did not weave .

— Так проходит Денетор, сын Эктелиона, — сказал Гэндальф. Затем он повернулся к Берегонду и слугам Господа, которые стояли там в ужасе. «И так проходят дни Гондора, которые вы знали; к добру или злу они закончились. Злые дела были сделаны здесь; но пусть теперь всякая вражда, которая лежит между вами, будет удалена, ибо она была замыслена Врагом и действует по его воле. Вы попали в сеть воинствующих обязанностей, которую не плели.
9 unread messages
But think , you servants of the Lord , blind in your obedience , that but for the treason of Beregond Faramir , Captain of the White Tower , would now also be burned .

Но подумайте, слуги Господа, слепые в своем повиновении, что, если бы не предательство Берегонда Фарамира, капитана Белой Башни, теперь тоже был бы сожжен.
10 unread messages
' Bear away from this unhappy place your comrades who have fallen . And we will bear Faramir , Steward of Gondor , to a place where he can sleep in peace , or die if that be his doom . '

«Унесите прочь из этого несчастного места ваших павших товарищей. И мы отнесем Фарамира, Наместника Гондора, в место, где он сможет спать спокойно или умереть, если такова его судьба. '
11 unread messages
Then Gandalf and Beregond taking up the bier bore it away towards the Houses of Healing , while behind them walked Pippin with downcast head . But the servants of the Lord stood gazing as stricken men at the house of the dead ; and even as Gandalf came to the end of Rath Dínen there was a great noise . Looking back they saw the dome of the house crack and smokes issue forth ; and then with a rush and rumble of stone it fell in a flurry of fire ; but still unabated the flames danced and flickered among the ruins . Then in terror the servants fled and followed Gandalf .

Тогда Гэндальф и Берегонд, подняв носилки, понесли их к Домам Исцеления, а позади них шел Пиппин с опущенной головой. А слуги Господни стояли и смотрели, как пораженные, на дом мертвых; и даже когда Гэндальф подошел к концу Rath Dínen, поднялся большой шум. Оглянувшись, они увидели, что купол дома треснул, и оттуда вырвался дым; а затем с грохотом и грохотом камня он упал в шквал огня; но по-прежнему не утихая, пламя плясало и мерцало среди развалин. Затем в ужасе слуги убежали и последовали за Гэндальфом.
12 unread messages
At length they came back to the Steward 's Door , and Beregond looked with grief at the porter . ' This deed I shall ever rue , ' he said ; ' but a madness of haste was on me , and he would not listen , but drew sword against me . ' Then taking the key that he had wrested from the slain man he closed the door and locked it . ' This should now be given to the Lord Faramir , ' he said .

Наконец они вернулись к дверям управляющего, и Берегонд с тоской посмотрел на привратника. «Этот поступок я всегда буду сожалеть,» сказал он; «Но безумие спешки было на мне, и он не хотел слушать, а обнажил меч против меня. ' Затем, взяв ключ, который он вырвал у убитого, закрыл дверь и запер ее. «Теперь это должно быть передано лорду Фарамиру», — сказал он.
13 unread messages
' The Prince of Dol Amroth is in command in the absence of the Lord , ' said Gandalf ; ' but since he is not here , I must take this on myself . I bid you keep the key and guard it , until the City is set in order again . '

«Принц Дол Амрота командует в отсутствие Лорда», — сказал Гэндальф; — Но поскольку его здесь нет, я должен взять это на себя. Я прошу тебя сохранить ключ и охранять его, пока в Городе снова не будет приведен порядок. '
14 unread messages
Now at last they passed into the high circles of the City , and in the light of morning they went their way towards the Houses of Healing ; and these were fair houses set apart , for the care of those who were grievously sick , but now they were prepared for the tending of men hurt in battle or dying . They stood not far from the Citadel-gate , in the sixth circle , nigh to its southward wall , and about them was a garden and a greensward with trees , the only such place in the City . There dwelt the few women that had been permitted to remain in Minas Tirith , since they were skilled in healing or in the service of the healers .

Теперь, наконец, они прошли в высокие круги Города, и в свете утра они направились к Домам Исцеления; и это были прекрасные дома, предназначенные для ухода за тяжелобольными, но теперь они были подготовлены для ухода за людьми, ранеными в бою или умирающими. Они стояли недалеко от ворот Цитадели, в шестом круге, почти у их южной стены, а вокруг них был сад и зеленая лужайка с деревьями, единственное такое место в Городе. Там жили те немногие женщины, которым было позволено остаться в Минас Тирите, поскольку они были искусны в лечении или в служении целителям.
15 unread messages
But even as Gandalf and his companions came carrying the bier to the main door of the Houses , they heard a great cry that went up from the field before the Gate and rising shrill and piercing into the sky passed , and died away on the wind . So terrible was the cry that for a moment all stood still , and yet when it had passed , suddenly their hearts were lifted up in such a hope as they had not known since the darkness came out of the East ; and it seemed to them that the light grew clear and the sun broke through the clouds .

Но как только Гэндальф и его товарищи подошли с носилками к главной двери Домов, они услышали громкий крик, который поднялся с поля перед Вратами и поднялся пронзительно и пронзительно в небо, прошел и замер на ветру. Столь ужасен был крик, что на мгновение все замерли, и все же, когда он прошел, их сердца вдруг возвысились в такой надежде, какой они не знали с тех пор, как тьма пришла с Востока; и им показалось, что свет прояснился и солнце пробилось сквозь тучи.
16 unread messages
But Gandalf 's face was grave and sad , and bidding Beregond and Pippin to take Faramir into the Houses of Healing , he went up on to the walls nearby ; and there like a figure carven in white he stood in the new sun and looked out .

Но лицо Гэндальфа было серьезным и печальным, и, попросив Берегонда и Пиппина отвести Фарамира в Дома Исцеления, он поднялся на соседние стены; и там, как фигура, вырезанная из белого, он стоял на новом солнце и смотрел наружу.
17 unread messages
And he beheld with the sight that was given to him all that had befallen ; and when Éomer rode out from the forefront of his battle and stood beside those who lay upon the field , he sighed , and he cast his cloak about him again , and went from the walls . And Beregond and Pippin found him standing in thought before the door of the Houses when they came out .

И он узрел дарованным ему зрением все, что случилось; и когда Эомер выехал из авангарда своего сражения и встал рядом с теми, кто лежал на поле боя, он вздохнул, снова накинул на себя плащ и ушел от стен. И Берегонд и Пиппин нашли его стоящим в задумчивости перед дверью Домов, когда они вышли.
18 unread messages
They looked at him , and for a while he was silent . At last he spoke . ' My friends , ' he said , ' and all you people of this city and of the Western lands ! Things of great sorrow and renown have come to pass . Shall we weep or be glad ? Beyond hope the Captain of our foes has been destroyed , and you have heard the echo of his last despair . But he has not gone without woe and bitter loss . And that I might have averted but for the madness of Denethor . So long has the reach of our Enemy become ! Alas ! but now I perceive how his will was able to enter into the very heart of the City .

Они посмотрели на него, и некоторое время он молчал. Наконец он заговорил. «Друзья мои, — сказал он, — и все жители этого города и западных земель! Случились великие печали и слава. Плакать или радоваться? Безнадежно капитан наших врагов был уничтожен, и вы слышали эхо его последнего отчаяния. Но он не ушел без горя и горьких потерь. И это я мог бы предотвратить, если бы не безумие Денетора. Так далеко стала досягаемость нашего Врага! Увы! но теперь я понимаю, как его воля смогла проникнуть в самое сердце Города.
19 unread messages
' Though the Stewards deemed that it was a secret kept only by themselves , long ago I guessed that here in the White Tower , one at least of the Seven Seeing Stones was preserved . In the days of his wisdom Denethor did not presume to use it , nor to challenge Sauron , knowing the limits of his own strength . But his wisdom failed ; and I fear that as the peril of his realm grew he looked in the Stone and was deceived : far too often , I guess , since Boromir departed . He was too great to be subdued to the will of the Dark Power , he saw nonetheless only those things which that Power permitted him to see .

«Хотя Стюарды считали, что это тайна, которую хранят только они сами, я давно догадался, что здесь, в Белой Башне, сохранился по крайней мере один из Семи Видящих Камней. В дни своей мудрости Денетор не осмеливался ни использовать ее, ни бросить вызов Саурону, зная предел своих сил. Но его мудрость потерпела неудачу; и я боюсь, что по мере того, как опасность его царства росла, он заглядывал в Камень и был обманут: слишком часто, я думаю, с тех пор, как Боромир ушел. Он был слишком велик, чтобы подчиниться воле Темной Силы, тем не менее он видел только то, что эта Сила позволяла ему видеть.
20 unread messages
The knowledge which he obtained was , doubtless , often of service to him ; yet the vision of the great might of Mordor that was shown to him fed the despair of his heart until it overthrew his mind . '

Полученные им знания, несомненно, часто приносили ему пользу; однако видение великой мощи Мордора, явленное ему, питало отчаяние его сердца, пока оно не сломило его разум. '

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому