Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джон Толкин

Джон Толкин
Властелин колец: Возвращение короля / The Lord of the Rings: The Return of the King B2

1 unread messages
They turned out of the lane that ran between tall houses and the outer wall of the fourth circle , and they regained the main street climbing up to the Citadel . Step by step they went , while Merry swayed and murmured as one in sleep .

Они свернули с переулка, проходившего между высокими домами и внешней стеной четвертого круга, и снова вышли на главную улицу, поднимаясь к Цитадели. Шаг за шагом они шли, а Мерри покачивался и бормотал, как во сне.
2 unread messages
' I 'll never get him there , ' thought Pippin . ' Is there no one to help me ? I ca n't leave him here . ' Just then to his surprise a boy came running up behind , and as he passed he recognized Bergil Beregond 's son .

«Я никогда не доставлю его туда», — подумал Пиппин. 'Неужели некому мне помочь? Я не могу оставить его здесь. ' В этот момент, к его удивлению, сзади подбежал мальчик и, проходя мимо, узнал сына Бергиля Берегонда.
3 unread messages
' Hullo , Bergil ! ' he called . ' Where are you going ? Glad to see you again , and still alive ! '

— Привет, Бергил! он звонил. 'Куда ты направляешься? Рад видеть вас снова, и вы еще живы!
4 unread messages
' I am running errands for the Healers , ' said Bergil . ' I can not stay . '

— Я выполняю поручения целителей, — сказал Бергил. 'Я не могу остаться. '
5 unread messages
' Do n't ! ' said Pippin . ' But tell them up there that I have a sick hobbit , a perian mind you , come from the battle-field . I do n't think he can walk so far . If Mithrandir is there , he will be glad of the message . ' Bergil ran on .

«Не надо!» — сказал Пиппин. — Но скажи им там, что у меня больной хоббит, заметьте, перианец, пришел с поля боя. Я не думаю, что он может ходить так далеко. Если Митрандир там, он будет рад этому сообщению. ' Бергил побежал.
6 unread messages
' I 'd better wait here , ' thought Pippin . So he let Merry sink gently down on to the pavement in a patch of sunlight , and then he sat down beside him , laying Merry 's head in his lap . He felt his body and limbs gently , and took his friend 's hands in his own . The right hand felt icy to the touch .

«Я лучше подожду здесь, — подумал Пиппин. Поэтому он позволил Мерри мягко опуститься на тротуар в солнечном пятне, а затем сел рядом с собой, положив голову Мерри себе на колени. Он нежно ощупал свое тело и конечности и взял руки друга в свои. Правая рука была ледяной на ощупь.
7 unread messages
It was not long before Gandalf himself came in search of them . He stooped over Merry and caressed his brow ; then he lifted him carefully . ' He should have been borne in honour into this city , ' he said .

Вскоре на их поиски пришел сам Гэндальф. Он наклонился над Мерри и погладил его по лбу; затем осторожно поднял его. «Он должен был быть доставлен в этот город с честью», — сказал он.
8 unread messages
' He has well repaid my trust ; for if Elrond had not yielded to me , neither of you would have set out ; and then far more grievous would the evils of this day have been . ' He sighed . ' And yet here is another charge on my hands , while all the time the battle hangs in the balance . '

«Он хорошо отплатил за мое доверие; ибо, если бы Элронд не уступил мне, ни один из вас не отправился бы в путь; и тогда гораздо более тяжкими были бы бедствия этого дня. ' Он вздохнул. 'И все же вот еще один заряд на моих руках, в то время как битва все время висит на волоске. '
9 unread messages
So at last Faramir and Éowyn and Meriadoc were laid in beds in the Houses of Healing ; and there they were tended well . For though all lore was in these latter days fallen from its fullness of old , the leechcraft of Gondor was still wise , and skilled in the healing of wound and hurt , and all such sickness as east of the Sea mortal men were subject to . Save old age only . For that they had found no cure ; and indeed the span of their lives had now waned to little more than that of other men , and those among them who passed the tale of five score years with vigour were grown few , save in some houses of purer blood . But now their art and knowledge were baffled ; for there were many sick of a malady that would not be healed ; and they called it the Black Shadow , for it came from the Nazgûl . And those who were stricken with it fell slowly into an ever deeper dream , and then passed to silence and a deadly cold , and so died . And it seemed to the tenders of the sick that on the Halfling and on the Lady of Rohan this malady lay heavily . Still at whiles as the morning wore away they would speak , murmuring in their dreams ; and the watchers listened to all that they said , hoping perhaps to learn something that would help them to understand their hurts .

Итак, наконец, Фарамир, Эовин и Мериадок легли на койки в Домах Исцеления; и там за ними хорошо ухаживали. Ибо хотя все знания в эти последние дни утратили свою былую полноту, искусство пиявок Гондора по-прежнему было мудрым и искусным в лечении ран и увечий, а также всех тех болезней, которым подвержены смертные к востоку от Моря. Спасти только старость. Для этого они не нашли лекарства; и действительно, продолжительность их жизни теперь сократилась немногим больше, чем у других людей, и те из них, кто прожил пять десятков лет с силой, выросли немногими, за исключением некоторых домов с более чистой кровью. Но теперь их искусство и знания были сбиты с толку; ибо было много больных болезнью, которые не хотели излечиваться; и они назвали его Черной Тенью, потому что он произошел от Назгулов. И те, кто был поражен им, медленно впадали в еще более глубокий сон, а затем переходили в безмолвие и смертельный холод, и так умирали. И казалось заботам больных, что на Полурослике и на Леди Рохана эта болезнь лежит тяжело. Еще иногда, когда утро угасало, они разговаривали, бормоча себе во сне; и наблюдатели слушали все, что они говорили, надеясь, возможно, узнать что-то, что помогло бы им понять свою боль.
10 unread messages
But soon they began to fall down into the darkness , and as the sun turned west a grey shadow crept over their faces . But Faramir burned with a fever that would not abate .

Но вскоре они начали падать во тьму, и когда солнце повернулось к западу, на их лица наползла серая тень. Но Фарамир горел лихорадкой, которая не утихала.
11 unread messages
Gandalf went from one to the other full of care , and he was told all that the watchers could hear . And so the day passed , while the great battle outside went on with shifting hopes and strange tidings ; and still Gandalf waited and watched and did not go forth ; till at last the red sunset filled all the sky , and the light through the windows fell on the grey faces of the sick . Then it seemed to those who stood by that in the glow the faces flushed softly as with health returning , but it was only a mockery of hope .

Гэндальф ходил от одного к другому, полный заботы, и ему рассказывали все, что могли слышать наблюдатели. Так прошел день, а снаружи продолжалась великая битва с переменчивыми надеждами и странными новостями; а Гэндальф все ждал, смотрел и не выходил; пока, наконец, красный закат не залил все небо, и свет из окон не упал на серые лица больных. Тогда тем, кто стоял рядом, казалось, что в зареве лица мягко покраснели, как от возвращающегося здоровья, но это была только насмешка над надеждой.
12 unread messages
Then an old wife , Ioreth , the eldest of the women who served in that house , looking on the fair face of Faramir , wept , for all the people loved him . And she said : ' Alas ! if he should die . Would that there were kings in Gondor , as there were once upon a time , they say ! For it is said in old lore : The hands of the king are the hands of a healer . And so the rightful king could ever be known . '

Тогда старая жена Иорет, старшая из женщин, служивших в том доме, взглянув на прекрасное лицо Фарамира, заплакала, ибо любил его весь народ. И она сказала: «Увы! если он умрет. Если бы в Гондоре были короли, как говорят, когда-то! Ибо сказано в древних преданиях: Руки короля - руки целителя. Так можно было узнать законного короля. '
13 unread messages
And Gandalf , who stood by , said : ' Men may long remember your words , Ioreth ! For there is hope in them . Maybe a king has indeed returned to Gondor ; or have you not heard the strange tidings that have come to the City ? '

И Гэндальф, стоявший рядом, сказал: «Люди могут долго помнить твои слова, Иорет! Ведь в них есть надежда. Может быть, король действительно вернулся в Гондор; Или вы не слышали о странных новостях, дошедших до Города?
14 unread messages
' I have been too busy with this and that to heed all the crying and shouting , ' she answered . ' All I hope is that those murdering devils do not come to this House and trouble the sick . '

«Я была слишком занята тем и этим, чтобы обращать внимание на все крики и крики», — ответила она. — Я надеюсь только на то, что эти черти-убийцы не явятся в этот Дом и не побеспокоят больных. '
15 unread messages
Then Gandalf went out in haste , and already the fire in the sky was burning out , and the smouldering hills were fading , while ash-grey evening crept over the fields .

Тогда Гэндальф поспешно вышел, а огонь в небе уже догорал, и тлеющие холмы бледнели, а над полями полз пепельно-серый вечер.
16 unread messages
Now as the sun went down Aragorn and Éomer and Imrahil drew near the City with their captains and knights ; and when they came before the Gate Aragorn said :

Когда солнце зашло, Арагорн, Эомер и Имрахиль приблизились к Городу со своими капитанами и рыцарями; и когда они подошли к Вратам, Арагорн сказал:
17 unread messages
' Behold the Sun setting in a great fire ! It is a sign of the end and fall of many things , and a change in the tides of the world . But this City and realm has rested in the charge of the Stewards for many long years , and I fear that if I enter it unbidden , then doubt and debate may arise , which should not be while this war is fought . I will not enter in , nor make any claim , until it be seen whether we or Mordor shall prevail . Men shall pitch my tents upon the field , and here I will await the welcome of the Lord of the City . '

«Смотрите, как Солнце садится в великом огне! Это знак конца и падения многих вещей, а также перемены в течениях мира. Но этот город и королевство долгие годы находились в ведении Наместников, и я боюсь, что если я войду туда без приглашения, то могут возникнуть сомнения и споры, чего не должно быть, пока идет эта война. Я не войду и не заявлю никаких претензий, пока не будет видно, победим ли мы или Мордор. Люди разобьют мои палатки на поле, и здесь я буду ждать приема Лорда Города. '
18 unread messages
But Éomer said : ' Already you have raised the banner of the Kings and displayed the tokens of Elendil 's House . Will you suffer these to be challenged ? '

Но Эомер сказал: «Ты уже поднял знамя королей и показал знаки Дома Элендиля. Вы позволите им бросить вызов?'
19 unread messages
' No , ' said Aragorn . ' But I deem the time unripe ; and I have no mind for strife except with our Enemy and his servants . '

— Нет, — сказал Арагорн. «Но я считаю, что время еще не созрело; и у меня нет желания враждовать, кроме как с нашим врагом и его слугами. '
20 unread messages
And the Prince Imrahil said . Your words , lord , are wise , if one who is a kinsman of the Lord Denethor may counsel you in this matter . He is strong-willed and proud , but old ; and his mood has been strange since his son was stricken down . Yet I would not have you remain like a beggar at the door . '

И сказал принц Имрахил. Твои слова, господин, мудры, если кто-то из родственников лорда Денетора может дать тебе совет в этом вопросе. Он волевой и гордый, но старый; и его настроение было странным с тех пор, как его сын был поражен. И все же я не хотел бы, чтобы вы оставались нищим у дверей. '

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому