Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джон Толкин

Джон Толкин
Властелин колец: Возвращение короля / The Lord of the Rings: The Return of the King B2

1 unread messages
Aragorn went first to Faramir , and then to the Lady Éowyn , and last to Merry . When he had looked on the faces of the sick and seen their hurts he sighed . ' Here I must put forth all such power and skill as is given to me , ' he said . ' Would that Elrond were here , for he is the eldest of all our race , and has the greater power . '

Арагорн отправился сначала к Фарамиру, затем к леди Эовин и, наконец, к Мерри. Когда он взглянул на лица больных и увидел их раны, он вздохнул. «Здесь я должен приложить все силы и умения, которые мне даны», — сказал он. «О, если бы Элронд был здесь, ибо он старший из всей нашей расы и обладает большей силой. '
2 unread messages
And Éomer seeing that he was sorrowful and weary said : ' First you must rest , surely , and at the least eat a little ? '

И Эомер, видя, что он опечален и утомлен, сказал: «Сначала ты, конечно, должен отдохнуть и хотя бы немного поесть?»
3 unread messages
But Aragorn answered : ' Nay , for these three , and most soon for Faramir , time is running out . All speed is needed . '

Но Арагорн ответил: «Нет, для этих троих, а скорее всего для Фарамира, время истекает. Нужна вся скорость. '
4 unread messages
Then he called to Ioreth and he said : ' You have store in this House of the herbs of healing ? '

Затем он позвал Иорет и сказал: «У тебя есть запас в этом Доме целебных трав?»
5 unread messages
' Yes , lord , ' she answered ; ' but not enough , I reckon , for all that will need them . But I am sure I do not know where we shall find more ; for all things are amiss in these dreadful days , what with fires and burnings , and the lads that run errands so few , and all the roads blocked . Why , it is days out of count since ever a carrier came in from Lossarnach to the market ! But we do our best in this House with what we have , as I am sure your lordship will know . '

— Да, господин, — ответила она. — но, я думаю, этого недостаточно для всего, что в них будет нуждаться. Но я уверен, что не знаю, где мы найдем больше; ибо все неладно в эти ужасные дни, с пожарами и поджогами, и так мало парней, которые бегают на побегушках, и все дороги заблокированы. Да уж дней не счесть с тех пор, как из Лоссарнаха на рынок приходил перевозчик! Но мы делаем все возможное в этом Доме с тем, что у нас есть, и я уверен, что ваша светлость знает. '
6 unread messages
' I will judge that when I see , ' said Aragorn . ' One thing also is short time for speech .

— Я сужу об этом, когда увижу, — сказал Арагорн. «Одна вещь также короткое время для речи.
7 unread messages
Have you athelas ? '

У тебя есть ателас?
8 unread messages
' I do not know , I am sure , lord , ' she answered , ' at least not by that name . I will go and ask of the herb-master ; he knows all the old names . '

— Я не знаю, я уверена, господин, — ответила она, — по крайней мере, не под этим именем. Я пойду и спрошу у травника; он знает все старые имена. '
9 unread messages
' It is also called kingsfoil , ' said Aragorn ; ' and maybe you know it by that name , for so the country-folk call it in these latter days . ' ' Oh that ! ' said Ioreth . ' Well , if your lordship had named it at first I could have told you . No , we have none of it , I am sure . Why , I have never heard that it had any great virtue ; and indeed I have often said to my sisters when we came upon it growing in the woods : " kingsfoil " I said , " ' tis a strange name , and I wonder why ' tis called so ; for if I were a king , I would have plants more bright in my garden " . Still it smells sweet when bruised , does it not ? If sweet is the right word : wholesome , maybe , is nearer . '

— Ее еще называют королевской фольгой, — сказал Арагорн. — А может быть, вы знаете его под этим именем, потому что так его называют деревенские жители в эти последние дни. ' 'Ах это!' — сказал Иорет. — Ну, если бы ваша светлость назвала его сначала, я бы вам сказал. Нет, у нас их нет, я уверен. Да ведь я никогда не слышал, чтобы оно обладало какой-либо великой добродетелью; и действительно, я часто говорил своим сестрам, когда мы натыкались на его растущую в лесу: «Королевский фольга», — сказал я, — «это странное имя, и я удивляюсь, почему оно так называется; ибо, если бы я был королем, я бы пусть растения в моем саду будут более яркими». Тем не менее он сладко пахнет, когда ушиблен, не так ли? Если сладкое — правильное слово, то полезное, может быть, ближе. '
10 unread messages
' Wholesome verily , ' said Aragorn . ' And now , dame , if you love the Lord Faramir , run as quick as your tongue and get me kingsfoil , if there is a leaf in the City . '

— Воистину, полезно, — сказал Арагорн. — А теперь, госпожа, если вы любите лорда Фарамира, бегите со всех ног и принесите мне королевскую фольгу, если в Городе есть лист. '
11 unread messages
' And if not , ' said Gandalf , ' I will ride to Lossarnach with Ioreth behind me , and she shall take me to the woods , but not to her sisters . And Shadowfax shall show her the meaning of haste . '

— А если нет, — сказал Гэндальф, — я поеду в Лоссарнах с Иорет за мной, и она отведет меня в лес, но не к своим сестрам. И Shadowfax покажет ей, что означает поспешность. '
12 unread messages
When Ioreth was gone , Aragorn bade the other women to make water hot . Then he took Faramir 's hand in his , and laid the other hand upon the sick man 's brow . It was drenched with sweat ; but Faramir did not move or make any sign , and seemed hardly to breathe .

Когда Иорет ушел, Арагорн велел другим женщинам нагреть воду. Затем он взял руку Фарамира в свою, а другую руку положил на лоб больного. Он был мокрым от пота; но Фарамир не шевелился, не подавал никаких признаков и, казалось, едва дышал.
13 unread messages
' He is nearly spent , ' said Aragorn turning to Gandalf . ' But this comes not from the wound .

— Он почти выдохся, — сказал Арагорн, повернувшись к Гэндальфу. — Но это не от раны.
14 unread messages
See ! that is healing . Had he been smitten by some dart of the Nazgûl , as you thought , he would have died that night . This hurt was given by some Southron arrow , I would guess . Who drew it forth ? Was it kept ? '

Видеть! это исцеление. Если бы он был поражен какой-нибудь стрелой назгулов, как вы думали, он бы умер в ту ночь. Думаю, эту боль причинил какой-то южанин. Кто его вывел? Его сохранили?
15 unread messages
' I drew it forth , ' said Imrahil , ' and staunched the wound . But I did not keep the arrow , for we had much to do . It was , as I remember , just such a dart as the Southrons use . Yet I believed that it came from the Shadows above , for else his fever and sickness were not to be understood ; since the wound was not deep or vital . How then do you read the matter ? '

— Я вытащил его, — сказал Имрахил, — и перевязал рану. Но я не оставил стрелу, потому что у нас было много дел. Это был, насколько я помню, именно такой дротик, каким пользуются южане. И все же я верил, что оно пришло из Теней наверху, иначе нельзя было понять его лихорадку и болезнь; так как рана не была глубокой или жизненной. Как же вы читаете это дело?
16 unread messages
' Weariness , grief for his father 's mood , a wound , and over all the Black Breath , ' said Aragorn . ' He is a man of staunch will , for already he had come close under the Shadow before ever he rode to battle on the out-walls . Slowly the dark must have crept on him , even as he fought and strove to hold his outpost . Would that I could have been here sooner ! '

— Усталость, печаль из-за настроения отца, рана и вообще Черное Дыхание, — сказал Арагорн. — Он человек непоколебимой воли, потому что он уже близко подошел к Тени еще до того, как отправился в бой на внешние стены. Медленно, должно быть, тьма подкрадывалась к нему, даже когда он сражался и пытался удержать свой аванпост. Если бы я мог быть здесь раньше!
17 unread messages
Thereupon the herb-master entered . ' Your lordship asked for kingsfoil , as the rustics name it , he said ; or athelas in the noble tongue , or to those who know somewhat of the Valinorean ... '

Вслед за этим вошел травник. — Ваша светлость просила королевский лист, как его называют деревенские жители, — сказал он. или ателас на благородном языке, или тем, кто кое-что знает по-валинорейски...
18 unread messages
' I do so , ' said Aragorn , ' and I care not whether you say now asëa aranion or kingsfoil , so long as you have some . '

— Да, — сказал Арагорн, — и меня не волнует, скажешь ли ты сейчас как аранион или королевский фол, лишь бы они у тебя были. '
19 unread messages
' Your pardon lord ! ' said the man . ' I see you are a lore-master , not merely a captain of war . But alas ! sir , we do not keep this thing in the Houses of Healing , where only the gravely hurt or sick are tended . For it has no virtue that we know of , save perhaps to sweeten a fouled air , or to drive away some passing heaviness .

— Прошу прощения, лорд! сказал мужчина. — Я вижу, вы знаток знаний, а не просто военный капитан. Но увы! сэр, мы не храним эту вещь в домах исцеления, где лечат только тяжело раненых или больных. Ибо оно не обладает никакой добродетелью, о которой мы знаем, кроме разве что смягчить грязный воздух или отогнать преходящую тяжесть.
20 unread messages
Unless , of course , you give heed to rhymes of old days which women such as our good Ioreth still repeat without understanding .

Если, конечно, вы не прислушаетесь к старинным рифмам, которые женщины вроде нашей доброй Иорет до сих пор повторяют, не понимая.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому