Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джон Толкин

Джон Толкин
Властелин колец: Возвращение короля / The Lord of the Rings: The Return of the King B2

1 unread messages
' He looks as if he were spoiling for a race , and not newly come from a great journey , ' said Beregond . ' How strong and proud he is ! Where is his harness ? It should be rich and fair . '

— Он выглядит так, словно рвется на скачки, а не только что вернулся из большого путешествия, — сказал Берегонд. «Какой он сильный и гордый! Где его подвеска? Он должен быть богатым и справедливым. '
2 unread messages
' None is rich and fair enough for him , ' said Pippin . ' He will have none . If he will consent to bear you , bear you he does ; and if not , well , no bit , bridle , whip , or thong will tame him . Farewell , Shadowfax ! Have patience . Battle is coming . '

— Ни один из них не является достаточно богатым и справедливым для него, — сказал Пиппин. — У него не будет. Если он согласится родить вас, родит; а если нет, ну никакая удила, уздечка, плеть или ремешок его укротят. Прощай, Тенегрив! Иметь терпение. Приближается битва. '
3 unread messages
Shadowfax lifted up his head and neighed , so that the stable shook , and they covered their ears . Then they took their leave , seeing that the manger was well filled .

Тенегрив поднял голову и заржал, так что конюшня затряслась, и они заткнули уши. Затем они удалились, увидев, что ясли были полны.
4 unread messages
' And now for our manger , ' said Beregond , and he led Pippin back to the citadel , and so to a door in the north side of the great tower . There they went down a long cool stair into a wide alley lit with lamps .

— А теперь к нашим яслям, — сказал Берегонд и повел Пиппина обратно в цитадель, а затем к двери в северной части большой башни. Там они спустились по длинной прохладной лестнице в широкий проулок, освещенный фонарями.
5 unread messages
There were hatches in the walls at the side , and one of these was open .

В стенах сбоку были люки, и один из них был открыт.
6 unread messages
' This is the storehouse and buttery of my company of the Guard . ' said Beregond . ' Greetings , Targon ! ' he called through the hatch . ' It is early yet , but here is a newcomer that the Lord has taken into his service . He has ridden long and far with a tight belt , and has had sore labour this morning , and he is hungry . Give us what you have ! '

— Это склад и маслобойня моей гвардейской роты. ' — сказал Берегонд. — Приветствую, Таргон! — крикнул он через люк. — Еще рано, но вот пришелец, которого Господь принял к себе на службу. Он долго и далеко ездил с тугим ремнем, сегодня утром у него были сильные роды, и он голоден. Дайте нам то, что у вас есть!
7 unread messages
They got there bread , and butter , and cheese and apples : the last of the winter store , wrinkled but sound and sweet ; and a leather flagon of new-drawn ale , and wooden platters and cups . They put all into a wicker basket and climbed back into the sun ; and Beregond brought Pippin to a place at the east end of the great out-thrust battlement where there was an embrasure in the walls with a stone seat beneath the sill . From there they could look out on the morning over the world .

Они принесли туда хлеб, и масло, и сыр, и яблоки: остатки зимнего запаса, сморщенные, но крепкие и сладкие; и кожаный кувшин свежевыжатого эля, и деревянные блюда и чашки. Они сложили все в плетеную корзину и вылезли обратно на солнце; и Берегонд привел Пиппина к месту на восточном конце большой выступающей зубчатой ​​стены, где в стенах была амбразура с каменным сиденьем под подоконником. Оттуда они могли наблюдать утром за миром.
8 unread messages
They ate and drank ; and they talked now of Gondor and its ways and customs , now of the Shire and the strange countries that Pippin had seen . And ever as they talked Beregond was more amazed , and looked with greater wonder at the hobbit , swinging his short legs as he sat on the seat , or standing tiptoe upon it to peer over the sill at the lands below .

Они ели и пили; и они говорили то о Гондоре, его обычаях и обычаях, то о Шире и странных странах, которые видел Пиппин. И чем больше они говорили, тем больше изумлялся Берегонд и с еще большим изумлением смотрел на хоббита, болтающего своими короткими ногами, сидя на сиденье, или вставая на него на цыпочках, чтобы посмотреть через подоконник на земли внизу.
9 unread messages
' I will not hide from you , Master Peregrin , ' said Beregond , ' that to us you look almost as one of our children , a lad of nine summers or so ; and yet you have endured perils and seen marvels that few of our greybeards could boast of .

-- Я не скрою от вас, господин Перегрин, -- сказал Берегонд, -- что для нас вы выглядите почти как один из наших детей, девятилетний мальчик или около того; и все же вы претерпели опасности и видели чудеса, которыми могли похвастаться немногие из наших седобородых.
10 unread messages
I thought it was the whim of our Lord to take him a noble page , after the manner of the kings of old , they say . But I see that it is not so , and you must pardon my foolishness . '

Я думал, что это была прихоть нашего Господа, чтобы он сделал его благородным пажем, по обычаю древних королей, говорят они. Но я вижу, что это не так, и вы должны простить мою глупость. '
11 unread messages
' I do , ' said Pippin . ' Though you are not far wrong . I am still little more than a boy in the reckoning of my own people , and it will be four years yet before I " come of age " , as we say in the Shire : But do not bother about me . Come and look and tell me what I can see . '

— Да, — сказал Пиппин. — Хотя вы не так уж сильно ошибаетесь. По мнению моего народа, я все еще немногим больше мальчика, и пройдет еще четыре года, прежде чем я «созрею», как говорят в Шире: «Но не беспокойтесь обо мне». Подойди, посмотри и скажи мне, что я вижу. '
12 unread messages
The sun was now climbing , and the mists in the vale below had been drawn up . The last of them were floating away , just overhead , as wisps of white cloud borne on the stiffening breeze from the East , that was now flapping and tugging the flags and white standards of the citadel . Away down in the valley-bottom , five leagues or so as the eye leaps , the Great River could now be seen grey and glittering , coming out of the north-west , and bending in a mighty sweep south and west again , till it was lost to view in a haze and shimmer , far beyond which lay the Sea fifty leagues away .

Солнце поднималось, и туман в долине рассеялся. Последние из них уплыли прямо над головой, как клочья белого облака, принесенные усиливающимся ветром с востока, который теперь развевал и дергал флаги и белые штандарты цитадели. Далеко внизу, на дне долины, примерно в пяти лье, если бросить взгляд, теперь можно было видеть, как серая и сверкающая Великая река течет с северо-запада и мощно изгибается снова на юг и на запад, пока не потерянный из виду в дымке и мерцании, далеко за которым лежало Море в пятидесяти лье.
13 unread messages
Pippin could see all the Pelennor laid out before him , dotted into the distance with farmsteads and little walls , barns and byres , but nowhere could he see any kine or other beasts . Many roads and tracks crossed the green fields , and there was much coming and going : wains moving in lines towards the Great Gate , and others passing out . Now and again a horseman would ride up , and leap from the saddle and hasten into the City .

Пиппин мог видеть весь Пеленнор, раскинувшийся перед ним, усеянный вдалеке фермами и небольшими стенами, амбарами и коровниками, но нигде не было видно ни коров, ни других животных. Много дорог и троп пересекало зеленые поля, и было много прибывающих и отъезжающих: повозки двигались цепочками к Великим воротам, а другие расходились. Время от времени подъезжал всадник, спрыгивал с седла и спешил в город.
14 unread messages
But most of the traffic went out along the chief highway , and that turned south , and then bending swifter than the River skirted the hills and passed soon from sight . It was wide and well-paved , and along its eastern edge ran a broad green riding-track , and beyond that a wall . On the ride horsemen galloped to and fro , but all the street seemed to be choked with great covered wains going south . But soon Pippin saw that all was in fact well-ordered : the wains were moving in three lines , one swifter drawn by horses ; another slower , great waggons with fair housings of many colours , drawn by oxen ; and along the west rim of the road many smaller carts hauled by trudging men .

Но большая часть машин шла по главному шоссе, которое сворачивало на юг, а затем изгибалось быстрее, чем река, огибало холмы и вскоре исчезало из виду. Она была широкая и хорошо вымощена, а по ее восточной окраине шла широкая зеленая ипподром, а за ней стена. По дороге всадники скакали взад и вперед, но вся улица, казалось, была забита огромными крытыми телегами, едущими на юг. Но вскоре Пиппин увидел, что все и в самом деле упорядочено: повозки двигались в три ряда, один из которых был быстрее, запряженный лошадьми; другой, более медленный, большие фургоны с красивыми разноцветными кузовами, запряженные волами; а вдоль западного края дороги множество повозок меньшего размера, которые тащили плетущиеся люди.
15 unread messages
' That is the road to the vales of Tumladen and Lossarnach , and the mountain-villages , and then on to Lebennin , ' said Beregond . ' There go the last of the wains that bear away to refuge the aged the children , and the women that must go with them . They must all be gone from the Gate and the road clear for a league before noon : that was the order . It is a sad necessity . ' He sighed . ' Few , maybe , of those now sundered will meet again . And there were always too few children in this city ; but now there are none-save some young lads that will not depart , and may find some task to do : my own son is one of them . '

— Это дорога к долинам Тумладен и Лоссарнах, к горным деревням, а оттуда — к Лебеннину, — сказал Берегонд. «Вот идут последние повозки, увозящие престарелых, детей и женщин, которые должны ехать с ними. Все они должны уйти от Врат, и дорога должна быть расчищена за лигу до полудня: таков был приказ. Это печальная необходимость. ' Он вздохнул. «Возможно, немногие из тех, кто сейчас разлучен, встретятся снова. А детей в этом городе всегда было слишком мало; но теперь нет никого, кроме нескольких молодых парней, которые не уйдут и могут найти какое-нибудь дело: мой собственный сын - один из них. '
16 unread messages
They fell silent for a while . Pippin gazed anxiously eastward , as if at any moment he might see thousands of orcs pouring over the fields . ' What can I see there ? ' he asked , pointing down to the middle of the great curve of the Anduin .

Они замолчали на некоторое время. Пиппин с тревогой смотрел на восток, словно в любой момент мог увидеть тысячи орков, бродящих по полям. — Что я могу там увидеть? — спросил он, указывая на середину большого изгиба Андуина.
17 unread messages
' Is that another city , or what is it ? '

— Это другой город или что это?
18 unread messages
' It was a city , ' said Beregond , ' the chief city of Gondor , of which this was only a fortress . For that is the ruin of Osgiliath on either side of Anduin , which our enemies took and burned long ago . Yet we won it back in the days of the youth of Denethor : not to dwell in , but to hold as an outpost , and to rebuild the bridge for the passage of our arms . And then came the Fell Riders out of Minas Morgul . '

— Это был город, — сказал Берегонд, — главный город Гондора, а этот был лишь крепостью. Ибо это руины Осгилиата по обеим сторонам Андуина, которые наши враги давно взяли и сожгли. И все же мы отвоевали его во времена юности Денетора: не для того, чтобы жить в нем, а для того, чтобы удерживать его как аванпост и восстанавливать мост для прохода нашего оружия. А потом из Минас Моргула прибыли Падшие Всадники. '
19 unread messages
' The Black Riders ? ' said Pippin , opening his eyes , and they were wide and dark with an old fear re-awakened .

— Черные всадники? — сказал Пиппин, открывая глаза, и они были широко раскрыты и темны, и в них вновь проснулся старый страх.
20 unread messages
' Yes , they were black , ' said Beregond , ' and I see that you know something of them , though you have not spoken of them in any of your tales . '

-- Да, они были черные, -- сказал Берегонд, -- и я вижу, что ты кое-что о них знаешь, хотя ни в одной из своих сказок ты о них не говорил. '

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому