Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Уильям Сомерсет Моэм

Уильям Сомерсет Моэм
Луна и грош / The moon and the penny B1

1 unread messages
" Why do you ask me ? "

"Почему ты спрашиваешь меня?"
2 unread messages
" Not out of charity , " I answered coolly . " I don ’ t really care a twopenny damn if you starve or not . "

«Не из благотворительности», — холодно ответил я. «Мне плевать, умрешь ты с голоду или нет».
3 unread messages
His eyes lit up again .

Его глаза снова загорелись.
4 unread messages
" Come on , then , " he said , getting up . " I ’ d like a decent meal . "

— Тогда пойдем, — сказал он, вставая. «Мне бы хотелось прилично поесть».
5 unread messages
I let him take me to a restaurant of his choice , but on the way I bought a paper . When we had ordered our dinner , I propped it against a bottle of St . Galmier and began to read . We ate in silence . I felt him looking at me now and again , but I took no notice . I meant to force him to conversation .

Я позволила ему отвезти меня в ресторан по его выбору, но по дороге купила газету. Когда мы заказали ужин, я прислонил его к бутылке «Сен-Гальмье» и начал читать. Мы ели молча. Я чувствовал, что он время от времени смотрит на меня, но не обращал на это внимания. Я хотел заставить его поговорить.
6 unread messages
" Is there anything in the paper ? " he said , as we approached the end of our silent meal .

— Есть что-нибудь в газете? — сказал он, когда мы подошли к концу нашей молчаливой трапезы.
7 unread messages
I fancied there was in his tone a slight note of exasperation .

Мне показалось, что в его тоне сквозила легкая нотка раздражения.
8 unread messages
" I always like to read the feuilleton on the drama , " I said .

«Мне всегда нравится читать фельетоны по драме», — сказал я.
9 unread messages
I folded the paper and put it down beside me .

Я сложил листок и положил его рядом с собой.
10 unread messages
" I ’ ve enjoyed my dinner , " he remarked .

«Я наслаждался ужином», - заметил он.
11 unread messages
" I think we might have our coffee here , don ’ t you ? "

«Я думаю, мы могли бы выпить кофе здесь, не так ли?»
12 unread messages
" Yes . "

"Да."
13 unread messages
We lit our cigars . I smoked in silence . I noticed that now and then his eyes rested on me with a faint smile of amusement . I waited patiently .

Мы зажгли сигары. Я курил молча. Я заметил, что время от времени его глаза останавливались на мне с легкой улыбкой веселья. Я терпеливо ждал.
14 unread messages
" What have you been up to since I saw you last ? " he asked at length .

— Чем ты занимался с тех пор, как я видел тебя в последний раз? — спросил он наконец.
15 unread messages
I had not very much to say . It was a record of hard work and of little adventure ; of experiments in this direction and in that ; of the gradual acquisition of the knowledge of books and of men . I took care to ask Strickland nothing about his own doings . I showed not the least interest in him , and at last I was rewarded . He began to talk of himself . But with his poor gift of expression he gave but indications of what he had gone through , and I had to fill up the gaps with my own imagination . It was tantalising to get no more than hints into a character that interested me so much . It was like making one ’ s way through a mutilated manuscript .

Мне особо нечего было сказать. Это была запись тяжелой работы и небольших приключений; экспериментов в том и в том направлении; постепенного приобретения знаний о книгах и людях. Я позаботился о том, чтобы ничего не спрашивать Стрикленда о его собственных действиях. Я не проявил к нему ни малейшего интереса и наконец был вознагражден. Он начал говорить о себе. Но с его скудным даром выражения он давал лишь намеки на то, через что ему пришлось пройти, и мне пришлось восполнять пробелы собственным воображением. Было очень мучительно получить не более чем намек на персонажа, который меня так заинтересовал. Это было похоже на то, как будто пробираешься сквозь искажённую рукопись.
16 unread messages
I received the impression of a life which was a bitter struggle against every sort of difficulty ; but I realised that much which would have seemed horrible to most people did not in the least affect him . Strickland was distinguished from most Englishmen by his perfect indifference to comfort ; it did not irk him to live always in one shabby room ; he had no need to be surrounded by beautiful things . I do not suppose he had ever noticed how dingy was the paper on the wall of the room in which on my first visit I found him . He did not want arm - chairs to sit in ; he really felt more at his ease on a kitchen chair . He ate with appetite , but was indifferent to what he ate ; to him it was only food that he devoured to still the pangs of hunger ; and when no food was to be had he seemed capable of doing without . I learned that for six months he had lived on a loaf of bread and a bottle of milk a day . He was a sensual man , and yet was indifferent to sensual things . He looked upon privation as no hardship . There was something impressive in the manner in which he lived a life wholly of the spirit .

У меня сложилось впечатление жизни, состоящей из ожесточенной борьбы со всякого рода трудностями; но я понял, что многое из того, что большинству людей показалось бы ужасным, нисколько не затронуло его. Стрикленд отличался от большинства англичан своим совершенным безразличием к комфорту; ему не тяготило жить всегда в одной убогой комнатке; ему не нужно было быть окруженным красивыми вещами. Я не думаю, что он когда-либо замечал, насколько тусклой была бумага на стене комнаты, в которой я застал его в свой первый визит. Ему не хотелось сидеть в креслах; он действительно чувствовал себя более комфортно на кухонном стуле. Он ел с аппетитом, но был равнодушен к тому, что ел; для него это была всего лишь еда, которую он поглощал, чтобы утолить муки голода; а когда еды не было, он, казалось, мог обойтись без нее. Я узнал, что в течение шести месяцев он питался буханкой хлеба и бутылкой молока в день. Он был чувственным человеком, но при этом был равнодушен к чувственным вещам. Он не считал лишения никакими трудностями. Было что-то впечатляющее в том, как он прожил жизнь, полностью основанную на духе.
17 unread messages
When the small sum of money which he brought with him from London came to an end he suffered from no dismay . He sold no pictures ; I think he made little attempt to sell any ; he set about finding some way to make a bit of money . He told me with grim humour of the time he had spent acting as guide to Cockneys who wanted to see the night side of life in Paris ; it was an occupation that appealed to his sardonic temper and somehow or other he had acquired a wide acquaintance with the more disreputable quarters of the city .

Когда небольшая сумма денег, которую он привез с собой из Лондона, подошла к концу, он не испытал никакого беспокойства. Он не продавал картин; Я думаю, что он мало что пытался продать; он начал искать способ заработать немного денег. Он с мрачным юмором рассказал мне, как провел время, выступая гидом для кокни, желавших увидеть ночную сторону жизни Парижа; это было занятие, которое нравилось его сардоническому характеру, и так или иначе он приобрел широкое знакомство с наиболее сомнительными кварталами города.
18 unread messages
He told me of the long hours he spent walking about the Boulevard de la Madeleine on the look - out for Englishmen , preferably the worse for liquor , who desired to see things which the law forbade . When in luck he was able to make a tidy sum ; but the shabbiness of his clothes at last frightened the sight - seers , and he could not find people adventurous enough to trust themselves to him . Then he happened on a job to translate the advertisements of patent medicines which were sent broadcast to the medical profession in England . During a strike he had been employed as a house - painter .

Он рассказал мне о долгих часах, которые он провел, гуляя по бульвару Мадлен, высматривая англичан, предпочтительно пьющих спиртное, которые желали увидеть то, что запрещено законом. Если повезет, он смог заработать кругленькую сумму; но ветхость его одежды в конце концов напугала зевак, и он не мог найти людей, достаточно смелых, чтобы довериться ему. Затем ему поручили переводить рекламу патентованных лекарств, которая транслировалась медикам Англии. Во время забастовки он работал маляром.
19 unread messages
Meanwhile he had never ceased to work at his art ; but , soon tiring of the studios , entirely by himself . He had never been so poor that he could not buy canvas and paint , and really he needed nothing else . So far as I could make out , he painted with great difficulty , and in his unwillingness to accept help from anyone lost much time in finding out for himself the solution of technical problems which preceding generations had already worked out one by one . He was aiming at something , I knew not what , and perhaps he hardly knew himself ; and I got again more strongly the impression of a man possessed . He did not seem quite sane . It seemed to me that he would not show his pictures because he was really not interested in them . He lived in a dream , and the reality meant nothing to him .

Между тем он никогда не переставал заниматься своим искусством; но вскоре устав от студий и остался совсем один. Никогда еще он не был настолько беден, чтобы не мог купить холст и краски, да и больше ему, собственно, ничего и не нужно. Насколько я мог судить, он писал с большим трудом и в своем нежелании принимать чью-либо помощь терял много времени на поиски для себя решения технических проблем, которые предыдущие поколения уже решали одно за другим. Он к чему-то стремился, я не знал к чему, да, может быть, он и сам едва сознавал; и у меня снова возникло еще более сильное впечатление одержимого. Он выглядел не совсем в здравом уме. Мне казалось, что он не будет показывать свои картины, потому что они ему действительно не интересны. Он жил во сне, и реальность ничего для него не значила.
20 unread messages
I had the feeling that he worked on a canvas with all the force of his violent personality , oblivious of everything in his effort to get what he saw with the mind ’ s eye ; and then , having finished , not the picture perhaps , for I had an idea that he seldom brought anything to completion , but the passion that fired him , he lost all care for it . He was never satisfied with what he had done ; it seemed to him of no consequence compared with the vision that obsessed his mind .

У меня было такое ощущение, что он работал над холстом со всей силой своей буйной личности, забывая обо всем в своем стремлении получить то, что он видел мысленным взором; а затем, закончив, может быть, не картину, ибо я думал, что он редко доводит что-либо до конца, но страсть, которая его воспламеняла, он потерял к ней всякую заботу. Он никогда не был удовлетворен тем, что сделал; это казалось ему ничтожным по сравнению с видением, которое овладело его разумом.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому