Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джон Толкин

Джон Толкин
Властелин колец: Возвращение короля / The Lord of the Rings: The Return of the King B2

1 unread messages
' Nay , I came rather to guard the hurt men that can yet be healed ; for the Rammas is breached far and wide , and soon the host of Morgul will enter in at many points . And I came chiefly to say this . Soon there will be battle on the fields . A sortie must be made ready . Let it be of mounted men . In them lies our brief hope , for in one thing only is the enemy still poorly provided : he has few horsemen . '

«Нет, я пришел скорее охранять раненых, которых еще можно исцелить; ибо Раммас проломлен вдоль и поперек, и вскоре войско Моргула войдет во многие места. И я пришел, главным образом, чтобы сказать это. Скоро будет битва на полях. Вылазка должна быть подготовлена. Пусть это будут всадники. В них наша краткая надежда, ибо только в одном противник еще плохо обеспечен: у него мало всадников. '
2 unread messages
' And we also have few . Now would the coming of Rohan be in the nick of time , ' said Denethor .

— И у нас тоже мало. Теперь приход Рохана будет как нельзя кстати, — сказал Денетор.
3 unread messages
' We are likely to see other newcomers first , ' said Gandalf . ' Fugitives from Cair Andros have already reached us . The isle has fallen . Another army is come from the Black Gate , crossing from the north-east . '

«Скорее всего, сначала мы увидим других новичков», — сказал Гэндальф. «Беглецы с Кайр-Андроса уже добрались до нас. Остров пал. Еще одна армия идет от Черных ворот, переправляясь с северо-востока. '
4 unread messages
' Some have accused you , Mithrandir , of delighting to bear ill news , ' said Denethor , ' but to me this is no longer news : it was known to mw ere nightfall yesterday . As for the sortie , I had already given thought to it . Let us go down . '

— Некоторые обвиняли тебя, Митрандир, в том, что ты получаешь удовольствие от плохих новостей, — сказал Денетор, — но для меня это уже не новость: вчера было известно, что наступила ночь. Что же касается вылазки, то я уже подумал об этом. Давайте спустимся. '
5 unread messages
Time passed . At length watchers on the walls could see the retreat of the out-companies . Small bands of weary and often wounded men came first with little order ; some were running wildly as if pursued . Away to the eastward the distant fires flickered ; and now it seemed that here and there they crept across the plain . Houses and barns were burning . Then from many points little rivers of red flame came hurrying on , winding through the gloom , converging towards the line of the broad road that led from the City-gate to Osgiliath .

Время прошло. Наконец наблюдатели на стенах смогли увидеть отступление дальней роты. Сначала шли небольшие отряды утомленных и часто раненых людей с небольшим порядком; некоторые бежали бешено, как будто их преследовали. Далеко на востоке мерцали далекие огни; и теперь казалось, что то здесь, то там они ползли по равнине. Горели дома и сараи. Затем из многих точек хлынули маленькие реки красного пламени, извиваясь во мраке, сходясь к линии широкой дороги, которая вела от Городских ворот к Осгилиату.
6 unread messages
' The enemy , ' men murmured . ' The dike is down . Here they come pouring through the breaches ! And they carry torches , it seems . Where are our own folk ? '

— Враг, — пробормотали мужчины. — Дамба опущена. Вот они и хлынут через бреши! И они несут факелы, кажется. Где наш собственный народ?
7 unread messages
It drew now to evening by the hour , and the light was so dim that even far-sighted men upon the Citadel could discern little clearly out upon the fields , save only the burnings that ever multiplied , and the lines of fire that grew in length and speed .

С каждым часом близился вечер, и свет был настолько тусклым, что даже дальновидные люди в Цитадели мало что могли разглядеть на полях, кроме только множащихся пожаров и длинных полос огня. и скорость.
8 unread messages
At last , less than a mile from the City , a more ordered mass of men came into view , marching not running , still holding together .

Наконец менее чем в миле от Сити показалась более организованная масса людей, марширующих, а не бегущих, все еще держащихся вместе.
9 unread messages
The watchers held their breath . ' Faramir must be there , ' they said . ' He can govern man and beast . He will make it yet . '

Наблюдатели затаили дыхание. «Фарамир должен быть там», — сказали они. — Он может управлять людьми и животными. Он еще успеет. '
10 unread messages
Now the main retreat was scarcely two furlongs distant . Out of the gloom behind a small company of horsemen galloped , all that was left of the rearguard . Once again they turned at bay , facing the oncoming lines of fire . Then suddenly there was a tumult of fierce cries . Horsemen of the enemy swept up . The lines of fire became flowing torrents , file upon file of Orcs bearing flames , and wild Southron men with red banners , shouting with harsh tongues , surging up , overtaking the retreat . And with a piercing cry out of the dim sky fell the winged shadows , the Nazgûl stooping to the kill .

Теперь до главного отступления оставалось всего два фарлонга. Из мрака сзади скакал небольшой отряд всадников, все, что осталось от арьергарда. Они снова повернули в безвыходном положении, столкнувшись с встречными линиями огня. Внезапно раздались яростные крики. Подмяли всадники противника. Линии огня превратились в потоки, ряды орков, несущих пламя, и дикие южане с красными знаменами, кричащие на резких языках, устремляются вверх, обгоняя отступление. И с пронзительным криком с тусклого неба упали крылатые тени Назгулов, склонившихся к убийству.
11 unread messages
The retreat became a rout . Already men were breaking away , flying wild and witless here and there , flinging away their weapons , crying out in fear , falling to the ground .

Отступление превратилось в бегство. Люди уже отрывались, дико и бестолково летали туда-сюда, разбрасывали оружие, кричали от страха, падали на землю.
12 unread messages
And then a trumpet rang from the Citadel , and Denethor at last released the sortie . Drawn up within the shadow of the Gate and under the looming walls outside they had waited for his signal : all the mounted men that were left in the City . Now they sprang forward , formed , quickened to a gallop , and charged with a great shout . And from the walls an answering shout went up ; for foremost on the field rode the swan-knights of Dol Amroth with their Prince and his blue banner at their head .

А потом из Цитадели прозвучал рожок, и Денетор, наконец, начал вылазку. Выстроившись в тени Врат и под нависшими снаружи стенами, они ждали его сигнала: все всадники, оставшиеся в Городе. Теперь они прыгнули вперед, построились, ускорили галоп и с громким криком бросились в атаку. И со стен раздался ответный крик; ибо впереди на поле скакали лебединые рыцари Дол Амрота со своим Принцем и его голубым знаменем во главе.
13 unread messages
' Amroth for Gondor ! ' they cried .

«Амрот за Гондор!» они плакали.
14 unread messages
' Amroth to Faramir ! '

«Амрот к Фарамиру!»
15 unread messages
Like thunder they broke upon the enemy on either flank of the retreat ; but one rider outran them all , swift as the wind in the grass : Shadowfax bore him , shining , unveiled once more , a light starting from his upraised hand .

Словно гром, они обрушились на врага с обоих флангов отступления; но один всадник опередил их всех, быстрый, как ветер в траве: Тенегрив нес его, сияя, вновь раскрытый, свет исходил из его поднятой руки.
16 unread messages
The Nazgûl screeched and swept away , for their Captain was not yet come to challenge the white fire of his foe . The hosts of Morgul intent on their prey , taken at unawares in wild career , broke , scattering like sparks in a gale . The out-companies with a great cheer turned and smote their pursuers . Hunters became the hunted . The retreat became an onslaught . The field was strewn with stricken orcs and men , and a reek arose of torches cast away , sputtering out in swirling smoke . The cavalry rode on .

Назгулы взвизгнули и метнулись прочь, ибо их капитан еще не явился, чтобы бросить вызов белому огню своего врага. Войска Моргула, устремленные на свою добычу, застигнутые врасплох в диком порыве, разбились, разлетевшись, как искры в урагане. Чужие с ликованием развернулись и ударили преследователей. Охотники стали добычей. Отступление превратилось в натиск. Поле было усеяно ранеными орками и людьми, и поднялась вонь от брошенных факелов, испарившихся клубами дыма. Кавалерия ехала дальше.
17 unread messages
But Denethor did not permit them to go far . Though the enemy was checked , and for the moment driven back , great forces were flowing in from the East . Again the trumpet rang , sounding the retreat . The cavalry of Gondor halted . Behind their screen the out-companies re-formed . Now steadily they came marching back . They reached the Gate of the City and entered , stepping proudly : and proudly the people of the City looked on them and cried their praise , and yet they were troubled in heart . For the companies were grievously reduced . Faramir had lost a third of his men . And where was he ?

Но Денетор не позволил им уйти далеко. Хотя враг был остановлен и на данный момент отброшен, с востока шли большие силы. Снова затрубила труба, возвещая отступление. Конница Гондора остановилась. За их ширмой переформировались аут-компании. Теперь они неуклонно возвращались назад. Они достигли Ворот Города и вошли, ступая гордо: и жители Города гордо смотрели на них и плакали им хвалу, и все же они были смущены в сердце. Ибо компании сильно сократились. Фарамир потерял треть своих людей. И где он был?
18 unread messages
Last of all he came . His men passed in . The mounted knights returned , and at their rear the banner of Dol Amroth , and the Prince . And in his arms before him on his horse he bore the body of his kinsman , Faramir son of Denethor , found upon the stricken field .

Он пришел последним. Его люди прошли внутрь. Вернулись конные рыцари, а за ними знамя Дол Амрота и Принц. И на руках перед собой верхом на своем коне он нес тело своего родича, Фарамира, сына Денетора, найденное на пораженном поле.
19 unread messages
' Faramir ! Faramir ! ' men cried , weeping in the streets . But he did not answer , and they bore him away up the winding road to the Citadel and his father . Even as the Nazgûl had swerved aside from the onset of the White Rider , there came flying a deadly dart , and Faramir , as he held at bay a mounted champion of Harad , had fallen to the earth . Only the charge of Dol Amroth had saved him from the red southland swords that would have hewed him as he lay .

«Фарамир! Фарамир! мужчины кричали, плача на улицах. Но он не ответил, и его унесли по извилистой дороге к Цитадели и его отцу. Как только Назгул отклонился в сторону от атаки Белого Всадника, туда прилетел смертоносный дротик, и Фарамир, удерживая на расстоянии конного чемпиона Харада, упал на землю. Только атака Дол Амрота спасла его от красных мечей южных земель, которые разрубили бы его, пока он лежал.
20 unread messages
The Prince Imrahil brought Faramir to the White Tower , and he said : Your son has returned , lord , after great deeds , and he told all that he had seen . But Denethor rose and looked on the face of his son and was silent . Then he bade them make a bed in the chamber and lay Faramir upon it and depart . But he himself went up alone into the secret room under the summit of the Tower ; and many who looked up thither at that time saw a pale light that gleamed and flickered from the narrow windows for a while , and then flashed and went out . And when Denethor descended again he went to Faramir and sat beside him without speaking , but the face of the Lord was grey , more deathlike than his son 's .

Принц Имрахил привел Фарамира в Белую Башню, и тот сказал: Твой сын вернулся, владыка, после великих дел, и рассказал все, что видел. Но Денетор встал, посмотрел в лицо своему сыну и замолчал. Затем он велел им постелить в комнате постель, положить на нее Фарамира и уйти. Но сам он поднялся один в потайную комнату под вершиной Башни; и многие, взглянувшие туда в то время, видели бледный свет, который некоторое время мерцал и мерцал в узких окнах, а затем вспыхивал и гас. И когда Денетор снова спустился, он подошел к Фарамиру и молча сел рядом с ним, но лицо Лорда было серым, более похожим на смерть, чем у его сына.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому