Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джон Толкин

Джон Толкин
Властелин колец: Возвращение короля / The Lord of the Rings: The Return of the King B2

1 unread messages
But it was no orc-chieftain or brigand that led the assault upon Gondor . The darkness was breaking too soon , before the date that his Master had set for it : fortune had betrayed him for the moment , and the world had turned against him ; victory was slipping from his grasp even as he stretched out his hand to seize it . But his arm was long . He was still in command , wielding great powers . King , Ringwraith , Lord of the Nazgûl , he had many weapons . He left the Gate and vanished .

Но нападение на Гондор возглавил не вождь орков или разбойник. Тьма рассеялась слишком рано, до даты, назначенной для этого его Учителем: на мгновение судьба предала его, и мир отвернулся от него; победа ускользала из его рук, даже когда он протягивал руку, чтобы схватить ее. Но рука у него была длинная. Он все еще командовал, обладая великой силой. Король, Призрак Кольца, Повелитель Назгулов, у него было много оружия. Он вышел из Врат и исчез.
2 unread messages
Théoden King of the Mark had reached the road from the Gate to the River , and he turned towards the City that was now less than a mile distant . He slackened his speed a little , seeking new foes , and his knights came about him , and Dernhelm was with them . Ahead nearer the walls Elfhelm 's men were among the siege-engines , hewing , slaying , driving their foes into the fire-pits . Well nigh all the northern half of the Pelennor was overrun , and there camps were blazing , orcs were flying towards the River like herds before the hunters ; and the Rohirrim went hither and thither at their will . But they had not yet overthrown the siege , nor won the Gate . Many foes stood before it , and on the further half of the plain were other hosts still unfought . Southward beyond the road lay the main force of the Haradrim , and there their horsemen were gathered about the standard of their chieftain . And he looked out , and in the growing light he saw the banner of the king , and that it was far ahead of the battle with few men about it .

Теоден, Король Марки, добрался до дороги, ведущей от Врат к Реке, и повернул к Городу, который теперь находился менее чем в миле от него. Он немного замедлил скорость, выискивая новых врагов, и его рыцари окружили его, и с ними был Дернхельм. Впереди, ближе к стенам, люди Эльфхельма стояли среди осадных машин, рубя, убивая и загоняя врагов в огненные ямы. Почти вся северная половина Пеленнора была захвачена, и там пылали лагеря, орки бежали к Реке, как стада перед охотниками; и Рохиррим ходили туда и сюда по своей воле. Но они еще не сняли осаду и не завоевали Врата. Перед ним стояло множество врагов, а на дальней половине равнины были и другие воинства, с которыми еще не сразились. На юге, за дорогой, лежали основные силы харадрим, и там их всадники собрались под знаменем своего вождя. И он выглянул, и в растущем свете он увидел знамя короля, и что оно было далеко впереди битвы, и вокруг него было мало людей.
3 unread messages
Then he was filled with a red wrath and shouted aloud , and displaying his standard , black serpent upon scarlet , he came against the white horse and the green with great press of men ; and the drawing of the scimitars of the Southrons was like a glitter of stars .

Тогда он исполнился красного гнева и громко закричал, и, показав свое знамя, черную змею на багряном, он выступил против белого коня и зеленого коня с большим отрядом людей; и рисунок ятаганов южан был подобен блеску звезд.
4 unread messages
Then Théoden was aware of him , and would not wait for his onset , but crying to Snowmane he charged headlong to greet him . Great was the clash of their meeting . But the white fury of the Northmen burned the hotter , and more skilled was their knighthood with long spears and bitter . Fewer were they but they clove through the Southrons like a fire-bolt in a forest . Right through the press drove Théoden Thengel 's son , and his spear was shivered as he threw down their chieftain . Out swept his sword , and he spurred to the standard , hewed staff and bearer ; and the black serpent foundered . Then all that was left unslain of their cavalry turned and fled far away .

Тут Теоден узнал о нем и не стал дожидаться его наступления, а, крича Снежной Гриве, бросился сломя голову, чтобы поприветствовать его. Велико было столкновение их встречи. Но горячее жгла белая ярость северян, и искуснее было их рыцарство с длинными копьями и ожесточением. Их было меньше, но они пронзили южан, как молния в лесу. Прямо сквозь толпу проехал Теоден, сын Тенгеля, и его копье дрожало, когда он сбрасывал их вождя. Взмахнул мечом, и помчался к знамени, разрубил посох и носильщика; и черный змей потонул. Тогда все, что осталось неубитым от их кавалерии, повернулись и бежали далеко.
5 unread messages
But lo ! suddenly in the midst of the glory of the king his golden shield was dimmed . The new morning was blotted from the sky . Dark fell about him . Horses reared and screamed . Men cast from the saddle lay grovelling on the ground .

Но вот! вдруг посреди славы царя померк его золотой щит. Новое утро было стерто с неба. Вокруг него сгустилась тьма. Лошади вздыбились и завизжали. Мужчины, сброшенные с седла, ползали по земле.
6 unread messages
' To me ! To me ! ' cried Théoden . ' Up Eorlingas ! Fear no darkness ! ' But Snowmane wild with terror stood up on high , fighting with the air , and then with a great scream he crashed upon his side : a black dart had pierced him . The king fell beneath him .

'Мне! Мне! ' — воскликнул Теоден. «Вверх, Эорлингас! Не бойся тьмы! Но Снежный Грив, обезумев от ужаса, поднялся на высоту, борясь с воздухом, и тут же с великим воплем рухнул на бок: его пронзила черная стрела. Король пал под ним.
7 unread messages
The great shadow descended like a falling cloud .

Огромная тень опустилась, как падающее облако.
8 unread messages
And behold ! it was a winged creature : if bird , then greater than all other birds , and it was naked , and neither quill nor feather did it bear , and its vast pinions were as webs of hide between horned fingers ; and it stank . A creature of an older world maybe it was , whose kind , fingering in forgotten mountains cold beneath the Moon , outstayed their day , and in hideous eyrie bred this last untimely brood , apt to evil . And the Dark Lord took it , and nursed it with fell meats , until it grew beyond the measure of all other things that fly ; and he gave it to his servant to be his steed . Down , down it came , and then , folding its fingered webs , it gave a croaking cry , and settled upon the body of Snowmane , digging in its claws , stooping its long naked neck .

И вот! это было крылатое существо: если птица, то больше всех других птиц, и она была нагая, и у нее не было ни пера, ни перьев, и ее огромные перья были, как кожаная паутина между рогатыми пальцами; и воняло. Быть может, это было существо из древнего мира, чей род, щурясь в забытых горах, холодных под луной, отсидел свой день и в отвратительном гнезде взрастил этот последний несвоевременный выводок, склонный ко злу. И Темный Лорд взял его и вскормил павшим мясом, пока оно не выросло сверх меры всех других летающих тварей; и он дал его своему слуге, чтобы он был его конем. Вниз, вниз он спустился, а затем, сложив паутину с пальцами, издал квакающий вопль и уселся на тело Снежной Гривы, вонзив когти и согнув длинную голую шею.
9 unread messages
Upon it sat a shape , black-mantled , huge and threatening . A crown of steel he bore , but between rim and robe naught was there to see , save only a deadly gleam of eyes : the Lord of the Nazgûl . To the air he had returned , summoning his steed ere the darkness failed , and now he was come again , bringing ruin , turning hope to despair , and victory to death . A great black mace he wielded .

На нем восседала фигура в черной мантии, огромная и угрожающая. Он носил корону из стали, но между краем и мантией не было ничего, кроме смертоносного блеска глаз: Повелителя Назгулов. Он вернулся в воздух, призвав своего коня до того, как рассеялась тьма, и теперь он явился снова, неся разрушение, обращая надежду в отчаяние и победу в смерть. У него была большая черная булава.
10 unread messages
But Théoden was not utterly forsaken . The knights of his house lay slain about him , or else mastered by the madness of their steeds were borne far away . Yet one stood there still : Dernhelm the young , faithful beyond fear ; and he wept , for he had loved his lord as a father . Right through the charge Merry had been borne unharmed behind him , until the Shadow came ; and then Windfola had thrown them in his terror , and now ran wild upon the plain .

Но Теоден не был полностью покинут. Рыцари его дома лежали убитые вокруг него или, иначе, одержимые безумием своих коней, были унесены далеко. И все же один стоял неподвижно: молодой Дернхельм, верный без страха; и он плакал, ибо любил своего господина, как отца. Всю атаку Мерри нес за собой невредимым, пока не пришла Тень; и тогда Виндфола бросил их в своем ужасе и теперь дико бежал по равнине.
11 unread messages
Merry crawled on all fours like a dazed beast , and such a horror was on him that he was blind and sick .

Мерри полз на четвереньках, как обезумевший зверь, и такой ужас напал на него, что он ослеп и заболел.
12 unread messages
' King 's man ! King 's man ! ' his heart cried within him . ' You must stay by him . As a father you shall be to me , you said . ' But his will made no answer , and his body shook . He dared not open his eyes or look up .

«Человек короля! Королевский человек! его сердце плакало в нем. — Вы должны остаться с ним. Ты будешь мне отцом, сказал ты. ' Но его воля не ответила, и его тело дрожало. Он не смел открыть глаза или поднять глаза.
13 unread messages
Then out of the blackness in his mind he thought that he heard Dernhelm speaking ; yet now the voice seemed strange , recalling some other voice that he had known .

Затем из темноты в голове ему показалось, что он слышит, как говорит Дернхельм; но теперь голос казался странным, напоминая какой-то другой голос, который он знал.
14 unread messages
' Begone , foul dwimmerlaik , lord of carrion ! Leave the dead in peace ! '

«Прочь, мерзкий двиммерлейк, повелитель падали! Оставьте мертвых в покое!
15 unread messages
A cold voice answered : ' Come not between the Nazgûl and his prey ! Or he will not slay thee in thy turn . He will bear thee away to the houses of lamentation , beyond all darkness , where thy flesh shall be devoured , and thy shrivelled mind be left naked to the Lidless Eye . '

Холодный голос ответил: «Не вставай между Назгулом и его добычей! Или он не убьет тебя в свою очередь. Он унесет тебя в дома плача, за пределы всякой тьмы, где твоя плоть будет съедена, а твой иссохший разум останется обнаженным перед Безведерным Оком. '
16 unread messages
A sword rang as it was drawn . ' Do what you will ; but I will hinder it , if I may . '

Меч звенел, когда его обнажали. «Делай, что хочешь; но я буду препятствовать этому, если я могу. '
17 unread messages
' Hinder me ? Thou fool . No living man may hinder me ! '

— Мешать мне? Ты дурак. Ни один живой человек не может мне помешать!
18 unread messages
Then Merry heard of all sounds in that hour the strangest . It seemed that Dernhelm laughed , and the clear voice was like the ring of steel . ' But no living man am I ! You look upon a woman . Éowyn I am , Éomund 's daughter . You stand between me and my lord and kin . Begone , if you be not deathless ! For living or dark undead , I will smite you , if you touch him . '

Тут Мерри услышал из всех звуков в тот час самый странный. Казалось, что Дернхельм рассмеялся, и чистый голос был подобен звону стали. — Но я не живой человек! Вы смотрите на женщину. Я Эовин, дочь Эомунда. Ты стоишь между мной и моим лордом и родственниками. Уходи, если ты не бессмертен! Живой или темная нежить, я поразю тебя, если ты прикоснешься к нему. '
19 unread messages
The winged creature screamed at her , but the Ringwraith made no answer , and was silent , as if in sudden doubt . Very amazement for a moment conquered Merry 's fear . He opened his eyes and the blackness was lifted from them .

Крылатое существо закричало на нее, но Призрак Кольца не ответил и замолчал, словно в внезапном сомнении. Очень изумление на мгновение победил страх Мерри. Он открыл глаза, и чернота с них рассеялась.
20 unread messages
There some paces from him sat the great beast , and all seemed dark about it , and above it loomed the Nazgûl Lord like a shadow of despair . A little to the left facing them stood she whom he had called Dernhelm . But the helm of her secrecy , had fallen from her , and her bright hair , released from its bonds , gleamed with pale gold upon her shoulders . Her eyes grey as the sea were hard and fell , and yet tears were on her cheek . A sword was in her hand , and she raised her shield against the horror of her enemy 's eyes .

Там, в нескольких шагах от него, сидел огромный зверь, и все вокруг него казалось темным, а над ним возвышался Лорд Назгулов, словно тень отчаяния. Чуть левее, лицом к ним, стояла та, которую он назвал Дернхельм. Но шлем ее тайны упал с нее, и ее светлые волосы, высвободившиеся из пут, сияли бледным золотом на ее плечах. Ее серые, как море, глаза были жесткими и падали, и все же слезы стояли на ее щеках. В руке у нее был меч, и она подняла щит против ужаса в глазах врага.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому