Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джон Толкин

Джон Толкин
Властелин колец: Возвращение короля / The Lord of the Rings: The Return of the King B2

1 unread messages
' Éomer , my son ! You lead the first éored , ' said Théoden ; ' and it shall go behind the king 's banner in the centre . Elfhelm , lead your company to the right when we pass the wall . And Grimbold shall lead his towards the left . Let the other companies behind follow these three that lead , as they have chance . Strike wherever the enemy gathers . Other plans we can not make , for we know not yet how things stand upon the field . Forth now , and fear no darkness ! '

— Эомер, сын мой! Ты ведешь первого эорада, — сказал Теоден. 'и он будет идти позади королевского знамени в центре. Эльфхельм, веди свою роту направо, когда мы пройдем стену. А Гримбольд поведет его налево. Пусть остальные компании последуют за этими тремя ведущими, поскольку у них есть шанс. Наносите удар везде, где собирается враг. Других планов мы не можем строить, потому что еще не знаем, как обстоят дела на поле. Вперед и не бойся тьмы!
2 unread messages
The leading company rode off as swiftly as they could , for it was still deep dark , whatever change Wídfara might forebode . Merry was riding behind Dernhelm , clutching with the left hand while with the other he tried to loosen his sword in its sheath .

Передовая рота ускакала так быстро, как только могла, потому что было еще темно, какие бы перемены ни предвещал Видфара. Мерри ехал позади Дернхельма, сжимая его левой рукой, а другой пытался высвободить меч в ножнах.
3 unread messages
He felt now bitterly the truth of the old king 's words : in such a battle what would you do Meriadoc ? Just this , ' he thought : ' encumber a rider , and hope at best to stay in my seat and not be pounded to death by galloping hoofs ! '

Теперь он с горечью ощутил истинность слов старого короля: что бы ты сделал в такой битве, Мериадок? Вот именно, — подумал он, — обременять всадника и надеяться в лучшем случае усидеть на своем месте и не быть забитым насмерть копытами на скаку!
4 unread messages
It was no more than a league to where the out-walls had stood . They soon reached them ; too soon for Merry . Wild cries broke out , and there was some clash of arms , but it was brief . The orcs busy about the walls were few and amazed , and they were quickly slain or driven off . Before the ruin of the north-gate in the Rammas the king halted again . The first éored drew up behind him and about him on either side . Dernhelm kept close to the king , though Elfhelm 's company was away on the right . Grimbold 's men turned aside and passed round to a great gap in the wall further eastward .

До того места, где стояли внешние стены, оставалось не больше лиги. Вскоре они достигли их; слишком рано для Мерри. Раздались дикие крики, раздалось лязг оружия, но ненадолго. Орков, занятых у стен, было немного, и они были поражены, и их быстро убили или прогнали. Перед разрушением северных ворот в Раммасе король снова остановился. Первый эоред остановился позади него и вокруг него с обеих сторон. Дернхельм держался близко к королю, хотя рота Эльфхельма была далеко справа. Люди Гримбольда повернули в сторону и обошли большую брешь в стене дальше на восток.
5 unread messages
Merry peered from behind Dernhelm 's back . Far away , maybe ten miles or more , there was a great burning , but between it and the Riders lines of fire blazed in a vast crescent , at the nearest point less than a league distant . He could make out little more on the dark plain , and as yet he neither saw any hope of morning , nor felt any wind , changed or unchanged .

Мерри выглянул из-за спины Дернхельма. Далеко, милях в десяти, а то и больше, полыхало сильное пламя, но между ним и Всадниками огненные полосы полыхали огромным полумесяцем, а ближайшая точка была удалена менее чем на лигу. Он мало что мог разглядеть на темной равнине, и пока он не видел никакой надежды на утро и не чувствовал ветра, изменившегося или неизменного.
6 unread messages
Now silently the host of Rohan moved forward into the field of Gondor , pouring in slowly but steadily , like the rising tide through breaches in a dike that men have thought secure . But the mind and will of the Black Captain were bent wholly on the falling city , and as yet no tidings came to him warning that his designs held any flaw .

Теперь воинство Рохана бесшумно двинулось вперед на поле Гондора, медленно, но неуклонно вливая воду, словно прилив через бреши в дамбе, которую люди считали надежной. Но разум и воля Черного капитана были полностью сосредоточены на падающем городе, и до сих пор ему не приходило никаких вестей, предупреждающих, что в его замыслах есть изъяны.
7 unread messages
After a while the king led his men away somewhat eastward , to come between the fires of the siege and the outer fields . Still they were unchallenged , and still Théoden gave no signal . At last he halted once again . The City was now nearer . A smell of burning was in the air and a very shadow of death . The horses were uneasy . But the king sat upon Snowmane , motionless , gazing upon the agony of Minas Tirith , as if stricken suddenly by anguish , or by dread . He seemed to shrink down , cowed by age . Merry himself felt as if a great weight of horror and doubt had settled on him . His heart beat slowly . Time seemed poised in uncertainty . They were too late ! Too late was worse than never ! Perhaps Théoden would quail , bow his old head , turn , slink away to hide in the hills .

Через некоторое время король увел своих людей немного на восток, чтобы пройти между огнями осады и внешними полями. Тем не менее они не встречали сопротивления, и Теоден по-прежнему не подавал сигналов. Наконец он снова остановился. Теперь Город был ближе. Запах гари был в воздухе и очень тень смерти. Лошади беспокоились. Но король неподвижно сидел на Снежной Гриве, глядя на агонию Минас Тирита, словно внезапно охваченный тоской или страхом. Он, казалось, съёжился, испуганный возрастом. Сам Мерри почувствовал, как будто на него легла огромная тяжесть ужаса и сомнения. Его сердце билось медленно. Время казалось застыло в неопределенности. Они опоздали! Слишком поздно было хуже, чем никогда! Возможно, Теоден испугается, склонит свою старую голову, повернется и ускользнет, ​​чтобы спрятаться в холмах.
8 unread messages
Then suddenly Merry felt it at last , beyond doubt : a change . Wind was in his face ! Light was glimmering . Far , far away , in the South the clouds could be dimly seen as remote grey shapes , rolling up , drifting : morning lay beyond them .

И вдруг Мерри, наконец, без сомнения почувствовал: перемена. Ветер дул ему в лицо! Свет мерцал. Далеко-далеко, на юге, смутно виднелись облака, как далекие серые очертания, клубящиеся, плывущие: за ними стояло утро.
9 unread messages
But at that same moment there was a flash , as if lightning had sprung from the earth beneath the City . For a searing second it stood dazzling far off in black and white , its topmost tower like a glittering needle : and then as the darkness closed again there came rolling over the fields a great boom .

Но в тот же момент произошла вспышка, как будто из земли под Городом вырвалась молния. На обжигающую секунду он стоял, ослепляя вдали черным и белым, его самая верхняя башня походила на сверкающую иглу; а затем, когда тьма снова сгустилась, над полями прокатился великий грохот.
10 unread messages
At that sound the bent shape of the king sprang suddenly erect .

При этом звуке согнутая фигура короля внезапно выпрямилась.
11 unread messages
Tall and proud he seemed again ; and rising in his stirrups he cried in a loud voice , more clear than any there had ever heard a mortal man achieve before :

Он снова казался высоким и гордым; и, поднявшись на стременах, он закричал громким голосом, более ясным, чем когда-либо слышал смертный человек:
12 unread messages
Arise , arise , Riders of Théoden !

Вставайте, вставайте, Всадники Теодена!
13 unread messages
Fell deeds awake : fire and slaughter !

Пробудились дела: огонь и бойня!
14 unread messages
spear shall be shaken , shield be splintered ,

сотрясется копье, расколется щит,
15 unread messages
a sword-day , a red day , ere the sun rises !

день меча, красный день, прежде чем взойдет солнце!
16 unread messages
Ride now , ride now ! Ride to Gondor !

Катайся сейчас, катайся сейчас! Поездка в Гондор!
17 unread messages
With that he seized a great horn from Guthláf his banner-bearer , and he blew such a blast upon it that it burst asunder . And straightway all the horns in the host were lifted up in music , and the blowing of the horns of Rohan in that hour was like a storm upon the plain and a thunder in the mountains .

С этими словами он выхватил большой рог у Гутлафа, своего знаменосца, и дунул в него с такой силой, что тот разорвался на части. И тотчас же все рога в воинстве заиграли, и звук рогов Рохана в тот час был подобен буре на равнине и грому в горах.
18 unread messages
Ride now , ride now ! Ride to Gondor !

Катайся сейчас, катайся сейчас! Поездка в Гондор!
19 unread messages
Suddenly the king cried to Snowmane and the horse sprang away . Behind him his banner blew in the wind , white horse upon a field of green , but he outpaced it . After him thundered the knights of his house , but he was ever before them . Éomer rode there , the white horsetail on his helm floating in his speed , and the front of the first éored roared like a breaker foaming to the shore , but Théoden could not be overtaken . Fey he seemed , or the battle-fury of his fathers ran like new tire in his veins , and he was borne up on Snowmane like a god of old , even as Oromë the Great in the battle of the Valar when the world was young . His golden shield was uncovered , and lo ! it shone like an image of the Sun , and the grass flamed into green about the white feet of his steed

Внезапно король закричал Снежной Гриве, и лошадь рванула прочь. Позади него его знамя развевалось на ветру, белый конь на зеленом поле, но он опередил его. За ним гремели рыцари его дома, но он всегда был впереди них. Эомер ехал туда, белый конский хвост на его шлеме плыл от его скорости, и передняя часть первого эорада ревел, как бурун, пенящийся к берегу, но Теодена не удалось обогнать. Он казался феей, или боевая ярость его отцов текла в его венах, как новая шина, и он вознесся на Снежной Гриве, как бог древности, даже как Оромэ Великий в битве Валар, когда мир был молод. Его золотой щит был раскрыт, и вот! оно сияло, как образ Солнца, и трава пламенела зеленым цветом под белыми ногами его коня.
20 unread messages
For morning came , morning and a wind from the sea ; and the darkness was removed , and the hosts of Mordor wailed , and terror took them , and they fled , and died , and the hoofs of wrath rode over them . And then all the host of Rohan burst into song , and they sang as they slew , for the joy of battle was on them , and the sound of their singing that was fair and terrible came even to the City .

Ибо пришло утро, утро и ветер с моря; и тьма рассеялась, и воинства Мордора завыли, и ужас объял их, и они бежали, и умерли, и копыта гнева промчались над ними. И тогда все воинство Рохана разразилось песней, и они пели, когда убивали, ибо радость битвы была на них, и звук их пения, прекрасного и ужасного, дошел даже до Города.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому