Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джон Толкин

Джон Толкин
Властелин колец: Возвращение короля / The Lord of the Rings: The Return of the King B2

1 unread messages
Éowyn it was , and Dernhelm also . For into Merry 's mind flashed the memory of the face that he saw at the riding from Dunharrow : the face of one that goes seeking death , having no hope . Pity filled his heart and great wonder , and suddenly the slow-kindled courage of his race awoke . He clenched his hand . She should not die , so fair , so desperate At least she should not die alone , unaided .

Это была Эовин и Дернхельм тоже. Ибо в уме Мерри вспыхнуло воспоминание о лице, которое он видел, когда ехал из Дунхарроу: лицо того, кто идет на поиски смерти, не имея надежды. Жалость наполнила его сердце и великое удивление, и внезапно медленно воспламенявшееся мужество его расы пробудилось. Он сжал руку. Она не должна умереть, такая прекрасная, такая отчаянная. По крайней мере, она не должна умереть одна, без посторонней помощи.
2 unread messages
The face of their enemy was not turned towards him , but still he hardly dared to move , dreading lest the deadly eyes should fall on him . Slowly , slowly he began to crawl aside ; but the Black Captain , in doubt and malice intent upon the woman before him , heeded him no more than a worm in the mud .

Лицо их врага не было обращено к нему, но все же он едва смел пошевелиться, боясь, как бы смертоносный взгляд не упал на него. Медленно, медленно он стал отползать в сторону; но Черный капитан, сомневаясь и злясь на женщину перед ним, обращал на него внимание не больше, чем на червяка в грязи.
3 unread messages
Suddenly the great beast beat its hideous wings , and the wind of them was foul . Again it leaped into the air , and then swiftly fell down upon Éowyn , shrieking , striking with beak and claw .

Внезапно огромный зверь взмахнул своими отвратительными крыльями, и ветер от них стал отвратительным. Он снова подпрыгнул в воздух, а затем стремительно упал на Эовин, визжа, ударяя клювом и когтями.
4 unread messages
Still she did not blench : maiden of the Rohirrim , child of kings , slender but as a steel-blade , fair but terrible . A swift stroke she dealt , skilled and deadly .

Тем не менее она не побледнела: дева рохиррим, дитя королей, стройная, но как стальной клинок, прекрасная, но ужасная. Она нанесла быстрый удар, искусный и смертельный.
5 unread messages
The outstretched neck she clove asunder , and the hewn head fell like a stone . Backward she sprang as the huge shape crashed to ruin , vast wings outspread , crumpled on the earth ; and with its fall the shadow passed away . A light fell about her , and her hair shone in the sunrise .

Вытянутую шею она разрубила, и отрубленная голова упала камнем. Она отскочила назад, когда огромная фигура рухнула в руины, раскинув огромные крылья и рухнув на землю; и с его падением исчезла тень. Свет падал на нее, и ее волосы сияли в лучах восходящего солнца.
6 unread messages
Out of the wreck rose the Black Rider , tall and threatening , towering above her . With a cry of hatred that stung the very ears like venom he let fall his mace . Her shield was shivered in many pieces , and her arm was broken ; she stumbled to her knees . He bent over her like a cloud , and his eyes glittered ; he raised his mace to kill .

Из обломков поднялся Черный Всадник, высокий и угрожающий, возвышающийся над ней. С воплем ненависти, обжегшим самые уши, словно яд, он уронил свою булаву. Ее щит разлетелся на множество осколков, и ее рука была сломана; она упала на колени. Он склонился над ней, как облако, и глаза его блестели; он поднял свою булаву, чтобы убить.
7 unread messages
But suddenly he too stumbled forward with a cry of bitter pain , and his stroke went wide , driving into the ground . Merry 's sword had stabbed him from behind , shearing through the black mantle , and passing up beneath the hauberk had pierced the sinew behind his mighty knee .

Но вдруг и он споткнулся с криком горькой боли, и его удар разошелся, вонзившись в землю. Меч Мерри пронзил его сзади, пронзив черную мантию, и, пройдя под хауберком, пронзил сухожилие под могучим коленом.
8 unread messages
' Éowyn ! Éowyn ! ' cried Merry . Then tottering , struggling up , with her last strength she drove her sword between crown and mantle , as the great shoulders bowed before her . The sword broke sparkling into many shards . The crown rolled away with a clang . Éowyn fell forward upon her fallen foe . But lo ! the mantle and hauberk were empty . Shapeless they lay now on the ground , torn and tumbled ; and a cry went up into the shuddering air , and faded to a shrill wailing , passing with the wind , a voice bodiless and thin that died , and was swallowed up , and was never heard again in that age of this world .

«Эовин! Эовин! — воскликнул Мерри. Затем, пошатываясь, пытаясь подняться, из последних сил она вонзила свой меч между короной и мантией, когда огромные плечи склонились перед ней. Меч раскололся, сверкая, на множество осколков. Корона с лязгом откатилась. Эовин упала на поверженного врага. Но вот! мантия и хауберк были пусты. Бесформенные они теперь лежали на земле, разорванные и перевернутые; и крик поднялся в сотрясающемся воздухе и превратился в пронзительный вой, унесенный ветром, голос бестелесный и тонкий, который умер, был поглощен и никогда больше не был слышен в ту эпоху этого мира.
9 unread messages
And there stood Meriadoc the hobbit in the midst of the slain , blinking like an owl in the daylight , for tears blinded him ; and through a mist he looked on Éowyn 's fair head , as she lay and did not move ; and he looked on the face of the king , fallen in the midst of his glory , For Snowmane in his agony had rolled away from him again ; yet he was the bane of his master .

И там среди убитых стоял хоббит Мериадок, моргая, как сова при дневном свете, потому что слезы ослепляли его; и сквозь туман он смотрел на прекрасную головку Эовин, которая лежала и не шевелилась; и он посмотрел на лицо короля, павшего посреди своей славы, Ибо Снежная Грива в его агонии снова откатился от него; тем не менее он был проклятием своего хозяина.
10 unread messages
Then Merry stooped and lifted his hand to kiss it , and lo ! Théoden opened his eyes , and they were clear , and he spoke in a quiet voice though laboured .

Тогда Мерри наклонился и поднял руку, чтобы поцеловать его, и вот! Теоден открыл глаза, и они были ясными, и он говорил тихим голосом, хотя и с трудом.
11 unread messages
' Farewell , Master Holbytla ! ' he said . ' My body is broken . I go to my fathers . And even in their mighty company I shall not now be ashamed . I felled the black serpent . A grim morn , and a glad day , and a golden sunset ! '

— Прощайте, мастер Холбытла! он сказал. «Мое тело сломано. Я иду к своим отцам. И даже в их могучей компании мне теперь не будет стыдно. Я сразил черного змея. Мрачное утро, и радостный день, и золотой закат!
12 unread messages
Merry could not speak , but wept anew . ' Forgive me , lord , ' he said at last , ' if I broke your command , and yet have done no more in your service than to weep at our parting . '

Мерри не мог говорить, но снова заплакал. — Простите меня, господин, — сказал он наконец, — если я нарушил ваше повеление и все же не сделал на вашей службе ничего, кроме слез при нашей разлуке. '
13 unread messages
The old king smiled . ' Grieve not ! It is forgiven . Great heart will not be denied . Live now in blessedness ; and when you sit in peace with your pipe , think of me ! For never now shall I sit with you in Meduseld , as I promised , or listen to your herb-lore . ' He closed his eyes , and Merry bowed beside him . Presently he spoke again . ' Where is Éomer ? For my eyes darken , and I would see him ere I go . He must be king after me . And I would send word to Éowyn . She , she would not have me leave her , and now I shall not see her again , dearer than daughter . '

Старый король улыбнулся. «Не горюй! Это прощено. Большое сердце не будет отрицаться. Живите теперь в блаженстве; и когда будешь сидеть с трубкой в ​​мире, подумай обо мне! Ибо я больше никогда не сяду с тобой в Медусельде, как обещал, и не буду слушать твои знания о травах. ' Он закрыл глаза, и Мерри поклонился рядом с ним. Вскоре он снова заговорил. «Где Эомер? Потому что мои глаза темнеют, и я хотел бы увидеть его, прежде чем я уйду. Он должен быть королем после меня. И я пошлю весточку Эовин. Она, она не хотела, чтобы я ее оставил, и теперь я ее больше не увижу, дороже дочери. '
14 unread messages
' Lord , lord , ' began Merry brokenly , ' she is - ' ; but at that moment there was a great clamour , and all about them horns and trumpets were blowing . Merry looked round : he had forgotten the war , and all the world beside , and many hours it seemed since the king rode to his fall , though in truth it was only a little while . But now he saw that they were in danger of being caught in the very midst of the great battle that would soon be joined .

-- Господи, Господи, -- срывающимся голосом начал Мерри, -- она... но в этот момент поднялся великий шум, и все вокруг затрубили в рожки и трубы. Мерри огляделся: он забыл о войне и обо всем на свете, и казалось, что прошло много часов с тех пор, как король ехал навстречу своему падению, хотя на самом деле прошло совсем немного времени. Но теперь он увидел, что им грозит опасность быть застигнутыми в самом разгаре великой битвы, которая вскоре должна была состояться.
15 unread messages
New forces of the enemy were hastening up the road from the River ; and from under the walls came the legions of Morgul ; and from the southward fields came footmen of Harad with horsemen before them , and behind them rose the huge backs of the mûmakil with war-towers upon them . But northward the white crest of Éomer led the great front of the Rohirrim which he had again gathered and marshalled ; and out of the City came all the strength of men that was in it , and the silver swan of Dol Amroth was borne in the van , driving the enemy from the Gate .

По дороге от реки спешили новые силы неприятеля; и из-под стен вышли легионы Моргула; и с южных полей пришли пехотинцы Харада с всадниками впереди них, а позади них возвышались огромные спины мумакилов с боевыми башнями на них. Но к северу белый гребень Эомера вел большой фронт рохиррим, который он снова собрал и выстроил; и из Города вышли все силы людей, которые были в нем, и серебряный лебедь Дол Амрота несся в авангарде, отгоняя врага от Врат.
16 unread messages
For a moment the thought flitted through Merry 's mind : ' Where is Gandalf ? Is he not here ? Could he not have saved the king and Éowyn ? ' But thereupon Éomer rode up in haste , and with him came the knights of the household that still lived and had now mastered their horses . They looked in wonder at the carcase of the fell beast that lay there : and their steeds would not go near . But Éomer leaped from the saddle , and grief and dismay fell upon him as he came to the king 's side and stood there in silence .

На мгновение в голове Мерри промелькнула мысль: «Где Гэндальф? Его здесь нет? Разве он не мог спасти короля и Эовин? Но вслед за этим поспешно подъехал Эомер, и с ним прибыли рыцари дома, которые все еще были живы и теперь освоили своих лошадей. С изумлением смотрели они на труп павшего зверя, лежавший там, и не хотели подходить кони их. Но Эомер спрыгнул с седла, и горе и смятение обрушились на него, когда он подошел к королю и остановился там в молчании.
17 unread messages
Then one of the knights took the king 's banner from the hand of Guthláf the banner-bearer who lay dead , and he lifted it up . Slowly Théoden opened his eyes . Seeing the banner he made a sign that it should be given to Éomer .

Тогда один из рыцарей взял королевское знамя из рук Гутлафа, знаменосца, который лежал мертвым, и поднял его. Медленно Теоден открыл глаза. Увидев знамя, он сделал знак, чтобы его отдали Эомеру.
18 unread messages
' Hail , King of the Mark ! ' he said . ' Ride now to victory ! Bid Éowyn farewell ! ' And so he died , and knew not that Éowyn lay near him . And those who stood by wept , crying : ' Théoden King ! Théoden King ! '

«Приветствую, Король Марки!» он сказал. «Иди к победе! Попрощайтесь с Эовин! Так он и умер, не зная, что рядом с ним лежит Эовин. И те, кто стоял рядом, плакали, восклицая: «Король Теоден! Теоден Кинг!
19 unread messages
But Éomer said to them :

Но Эомер сказал им:
20 unread messages
Mourn not overmuch ! Mighty was the fallen ,

Не грусти сильно! Могучий был падший,

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому