Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джон Толкин

Джон Толкин
Властелин колец: Возвращение короля / The Lord of the Rings: The Return of the King B2

1 unread messages
' Strange indeed , ' said Legolas . ' In that hour I looked on Aragorn and thought how great and terrible a Lord he might have become in the strength of his will , had he taken the Ring to himself . Not for naught does Mordor fear him . But nobler is his spirit than the understanding of Sauron ; for is he not of the children of Lúthien ? Never shall that line fail , though the years may lengthen beyond count . '

— Действительно странно, — сказал Леголас. «В тот час я смотрел на Арагорна и думал, каким великим и ужасным Лордом он мог бы стать в силе своей воли, если бы взял Кольцо себе. Недаром его боится Мордор. Но благороднее его дух, чем понимание Саурона; ведь он не из детей Лутиэн? Никогда эта линия не оборвется, хотя годы могут бесконечно тянуться. '
2 unread messages
' Beyond the eyes of the Dwarves are such foretellings , ' said Gimli . ' But mighty indeed was Aragorn that day . Lo ! all the black fleet was in his hands ; and he chose the greatest ship to be his own , and he went up into it . Then he let sound a great concourse of trumpets taken from the enemy ; and the Shadow Host withdrew to the shore .

«Вне глаз гномов такие предсказания», сказал Гимли. «Но действительно могущественным был Арагорн в тот день. Это! весь черный флот был в его руках; и он выбрал себе самый большой корабль и поднялся на него. Затем он протрубил в большой сонм труб, взятых у врага; и Теневое Воинство отступило к берегу.
3 unread messages
There they stood silent , hardly to be seen , save for a red gleam in their eyes that caught the glare of the ships that were burning . And Aragorn spoke in a loud voice to the Dead Men , crying :

Там они стояли безмолвно, их почти не было видно, если не считать красного блеска в их глазах, который ловил свет горящих кораблей. И Арагорн громко обратился к Мертвецам, восклицая:
4 unread messages
' " Hear now the words of the Heir of Isildur ! Your oath is fulfilled . Go back and trouble not the valleys ever again ! Depart and be at rest ! "

«Услышьте теперь слова Наследника Исилдура! Ваша клятва исполнена. Возвращайся и никогда больше не беспокой долины! Уходи и отдыхай! "
5 unread messages
' And thereupon the King of the Dead stood out before the host and broke his spear and cast it down . Then he bowed low and turned away ; and swiftly the whole grey host drew off and vanished like a mist that is driven back by a sudden wind ; and it seemed to me that I awoke from a dream .

«И тогда Царь Мертвых выступил перед войском, сломал копье и бросил его вниз. Затем он низко поклонился и отвернулся; и быстро вся серая толпа отступила и исчезла, как туман, отгоняемый внезапным ветром; и мне казалось, что я проснулась ото сна.
6 unread messages
' That night we rested while others laboured . For there were many captives set free , and many slaves released who had been folk of Gondor taken in raids ; and soon also there was a great gathering of men out of Lebennin and the Ethir , and Angbor of Lamedon came up with all the horsemen that he could muster . Now that the fear of the Dead was removed they came to aid us and to look on the Heir of Isildur ; for the rumour of that name had run like fire in the dark .

«В ту ночь мы отдыхали, пока другие трудились. Ибо было освобождено много пленников и освобождено много рабов, которые были народом Гондора, захваченным в набегах; и вскоре также собралось большое количество людей из Лебеннина и Этира, и Ангбор из Ламедона подошел со всеми всадниками, которых он мог собрать. Теперь, когда исчез страх перед Мертвыми, они пришли помочь нам и посмотреть на Наследника Исильдура; ибо молва об этом имени распространилась, как огонь в темноте.
7 unread messages
' And that is near the end of our tale . For during that evening and night many ships were made ready and manned ; and in the morning the fleet set forth . Long past it now seems , yet it was but the morn of the day ere yesterday , the sixth since we rode from Dunharrow . But still Aragorn was driven by fear that time was too short .

— И это ближе к концу нашего рассказа. Ибо в тот вечер и ночь многие корабли были приготовлены и укомплектованы людьми; а утром флот отправился в путь. Теперь кажется, что прошло уже много времени, но это было всего лишь раннее утро дня, шестое с тех пор, как мы выехали из Дунхарроу. Но все же Арагорном двигал страх, что времени осталось слишком мало.
8 unread messages
' " It is forty leagues and two from Pelargir to the landings at the Harlond , " he said . " Yet to the Harlond we must come tomorrow or fail utterly . "

«От Пеларгира до пристани в Харлонде сорок две лиги, — сказал он. «И все же в Харлонд мы должны прийти завтра или потерпеть неудачу».
9 unread messages
' The oars were now wielded by free men , and manfully they laboured ; yet slowly we passed up the Great River , for we strove against its stream , and though that is not swift down in the South , we had no help of wind . Heavy would my heart have been , for all our victory at the havens , if Legolas had not laughed suddenly .

«Вёслами теперь владели свободные люди, и они мужественно трудились; однако медленно мы прошли вверх по Великой реке, потому что мы боролись против ее потока, и хотя это не так быстро на юге, нам не помогал ветер. Тяжело было бы мне на сердце после всей нашей победы в гаванях, если бы Леголас вдруг не рассмеялся.
10 unread messages
' " Up with your beard , Durin 's son ! " he said . " For thus is it spoken : Oft hope is born , when all is forlorn . " But what hope he saw from afar he would not tell . When night came it did but deepen the darkness , and our hearts were hot , for away in the North we saw a red glow under the cloud , and Aragorn said : " Minas Tirith is burning . "

«Подними свою бороду, сын Дурина!» он сказал. «Ибо так сказано: Часто надежда рождается, когда все заброшено». Но какую надежду он видел издалека, он не сказал бы. Когда наступила ночь, она только сгустила тьму, и наши сердца были горячими, ибо далеко на Севере мы увидели красное зарево под облаком, и Арагорн сказал: «Минас Тирит горит».
11 unread messages
' But at midnight hope was indeed born anew . Sea-crafty men of the Ethir gazing southward spoke of a change coming with a fresh wind from the Sea . Long ere day the masted ships hoisted sail ; and our speed grew , until dawn whitened the foam at our prows . And so it was , as you know , that we came in the third hour of the morning with a fair wind and the Sun unveiled , and we unfurled the great standard in battle . It was a great day and a great hour , whatever may come after . '

«Но в полночь надежда действительно родилась заново. Мореходы из Эфира, смотрящие на юг, говорили о переменах, пришедших со свежим ветром с Моря. Рано утром мачты кораблей подняли паруса; и наша скорость росла, пока рассвет не побелил пену на наших носах. И вот, как вы знаете, мы пришли в третий час утра при попутном ветре и с открытым солнцем, и мы развернули большое знамя в бою. Это был великий день и великий час, что бы ни случилось потом. '
12 unread messages
' Follow what may , great deeds are not lessened in worth , ' said Legolas . ' Great deed was the riding of the Paths of the Dead , and great it shall remain , though none be left in Gondor to sing of it in the days that are to come . '

— Что бы ни случилось, великие дела не теряют своей ценности, — сказал Леголас. «Великим делом было путешествие по Путям Мертвых, и оно останется великим, хотя в Гондоре не останется никого, кто мог бы воспевать его в грядущие дни. '
13 unread messages
' And that may well befall , ' said Gimli . ' For the faces of Aragorn and Gandalf are grave . Much I wonder what counsels they are taking in the tents there below .

— И это вполне может случиться, — сказал Гимли. «Потому что лица Арагорна и Гэндальфа серьезны. Я очень удивляюсь, какие советы они принимают там, внизу, в палатках.
14 unread messages
For my part , like Merry , I wish that with our victory the war was now over . Yet whatever is still to do , I hope to have a part in it , for the honour of the folk of the Lonely Mountain . '

Со своей стороны, как и Мерри, я желаю, чтобы с нашей победой закончилась война. И все же, что бы мне ни предстояло сделать, я надеюсь принять в этом участие во славу народа Одинокой Горы. '
15 unread messages
' And I for the folk of the Great Wood , ' said Legolas , ' and for the love of the Lord of the White Tree . '

— А я за народ Великого Леса, — сказал Леголас, — и во имя Повелителя Белого Дерева. '
16 unread messages
Then the companions fell silent , but a while they sat there in the high place , each busy with his own thoughts , while the Captains debated .

Тогда товарищи умолкли, но некоторое время они сидели там на высоком месте, каждый занятый своими мыслями, в то время как капитаны спорили.
17 unread messages
When the Prince Imrahil had parted from Legolas and Gimli , at once he sent for Éomer ; and he went down with him from the City , and they came to the tents of Aragorn that were set up on the field not far from the place where King Théoden had fallen . And there they took counsel together with Gandalf and Aragorn and the sons of Elrond .

Когда принц Имрахил расстался с Леголасом и Гимли, он немедленно послал за Эомером; и он вышел с ним из Города, и они пришли к шатрам Арагорна, которые стояли на поле недалеко от того места, где пал король Теоден. И там они совещались вместе с Гэндальфом, Арагорном и сыновьями Элронда.
18 unread messages
' My lords , ' said Gandalf , ' listen to the words of the Steward of Gondor before he died : You may triumph on the fields of the Pelennor for a day , but against the Power that has now arisen there is no victory . I do not bid you despair , as he did , but to ponder the truth in these words .

«Милорды, — сказал Гэндальф, — прислушайтесь к словам Наместника Гондора перед его смертью: Вы можете торжествовать на полях Пеленнора в течение дня, но против Силы, которая сейчас восстала, нет победы. Я не призываю вас отчаиваться, как он, а поразмыслить об истине этих слов.
19 unread messages
' The Stones of Seeing do not lie , and not even the Lord of Barad-dûr can make them do so . He can , maybe , by his will choose what things shall be seen by weaker minds , or cause them to mistake the meaning of what they see . Nonetheless it can not be doubted that when Denethor saw great forces arrayed against him in Mordor , and more still being gathered , he saw that which truly is .

«Камни Видения не лгут, и даже Владыка Барад-Дура не может заставить их лгать. Он может, может быть, по своей воле выбирать, что должны видеть более слабые умы, или заставлять их ошибаться в значении того, что они видят. Тем не менее нельзя сомневаться в том, что когда Денетор увидел огромные силы, выставленные против него в Мордоре, и еще собирающиеся, он увидел то, что есть на самом деле.
20 unread messages
' Hardly has our strength sufficed to beat off the first great assault . The next will be greater .

«Наших сил едва хватило, чтобы отбить первую большую атаку. Следующий будет больше.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому