Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Гастон Леру

Гастон Леру
Призрак Оперы / The Phantom of the Opera B2

1 unread messages
Pointing to the stretcher , he asked mechanically : " What ’ s that ? "

Указав на носилки, он машинально спросил: «Что это?»
2 unread messages
The workmen answered :

Рабочие ответили:
3 unread messages
" ’ That ’ is Joseph Buquet , who was found in the third cellar , hanging between a farm - house and a scene from the ROI DE LAHORE . "

«Это» Жозеф Буке, которого нашли в третьем подвале, висящим между фермерским домом и сценой из «Королевской королевы Лахора».
4 unread messages
He took off his hat , fell back to make room for the procession and went out .

Он снял шляпу, отступил назад, чтобы освободить место процессии, и вышел.
5 unread messages
During this time , the farewell ceremony was taking place . I have already said that this magnificent function was being given on the occasion of the retirement of M . Debienne and M . Poligny , who had determined to " die game , " as we say nowadays . They had been assisted in the realization of their ideal , though melancholy , program by all that counted in the social and artistic world of Paris . All these people met , after the performance , in the foyer of the ballet , where Sorelli waited for the arrival of the retiring managers with a glass of champagne in her hand and a little prepared speech at the tip of her tongue . Behind her , the members of the Corps de Ballet , young and old , discussed the events of the day in whispers or exchanged discreet signals with their friends , a noisy crowd of whom surrounded the supper - tables arranged along the slanting floor .

В это время проходила церемония прощания. Я уже говорил, что эта великолепная функция была предоставлена ​​по случаю выхода на пенсию г-на Дебьена и г-на Полиньи, которые решили «умереть в игре», как мы говорим теперь. В реализации их идеальной, хотя и печальной программы им помогало все, что имело значение в общественном и художественном мире Парижа. Все эти люди встретились после спектакля в фойе балета, где Сорелли ждала прихода уходящих в отставку менеджеров с бокалом шампанского в руке и немного заготовленной речью на кончике языка. Позади нее члены кордебалета, молодые и старые, шепотом обсуждали события дня или обменивались сдержанными сигналами со своими друзьями, шумная толпа которых окружала обеденные столы, расставленные вдоль наклонного пола.
6 unread messages
A few of the dancers had already changed into ordinary dress ; but most of them wore their skirts of gossamer gauze ; and all had thought it the right thing to put on a special face for the occasion : all , that is , except little Jammes , whose fifteen summers — happy age ! — seemed already to have forgotten the ghost and the death of Joseph Buquet . She never ceased to laugh and chatter , to hop about and play practical jokes , until Mm . Debienne and Poligny appeared on the steps of the foyer , when she was severely called to order by the impatient Sorelli .

Некоторые танцоры уже переоделись в обычные одежды; но большинство из них носили юбки из тонкой газовой ткани; и все сочли правильным по такому случаю надеть особое лицо: все, кроме маленького Жамма, которому пятнадцать лет — счастливый возраст! — казалось, уже забыл о призраке и смерти Жозефа Буке. Она никогда не переставала смеяться и болтать, скакать и шутить, пока г-жа. Дебьен и Полиньи появились на ступеньках фойе, когда ее сурово призвал к порядку нетерпеливый Сорелли.
7 unread messages
Everybody remarked that the retiring managers looked cheerful , as is the Paris way .

Все отметили, что уходящие в отставку менеджеры выглядели веселыми, как это принято в Париже.
8 unread messages
None will ever be a true Parisian who has not learned to wear a mask of gaiety over his sorrows and one of sadness , boredom or indifference over his inward joy . You know that one of your friends is in trouble ; do not try to console him : he will tell you that he is already comforted ; but , should he have met with good fortune , be careful how you congratulate him : he thinks it so natural that he is surprised that you should speak of it . In Paris , our lives are one masked ball ; and the foyer of the ballet is the last place in which two men so " knowing " as M . Debienne and M . Poligny would have made the mistake of betraying their grief , however genuine it might be . And they were already smiling rather too broadly upon Sorelli , who had begun to recite her speech , when an exclamation from that little madcap of a Jammes broke the smile of the managers so brutally that the expression of distress and dismay that lay beneath it became apparent to all eyes :

Никто не будет истинным парижанином, кто не научится носить маску веселья поверх своих печалей и маску печали, скуки или безразличия вместо своей внутренней радости. Вы знаете, что один из ваших друзей попал в беду; не пытайся его утешить: он скажет тебе, что уже утешен; но если ему повезет, будьте осторожны, поздравляя его: он считает это настолько естественным, что удивляется, что вы говорите об этом. В Париже наша жизнь — один бал-маскарад; и фойе балета — последнее место, где два человека, столь «знающие», как г-н Дебьен и г-н Полиньи, совершили бы ошибку, выдав свое горе, каким бы искренним оно ни было. И они уже слишком широко улыбались Сорелли, начавшему декламировать свою речь, когда восклицание этой маленькой сумасшедшей Джаммеса сломало улыбку менеджеров так жестоко, что стало очевидным выражение огорчения и смятения, скрывавшееся за ним. всем глазам:
9 unread messages
" The Opera ghost ! "

«Оперный призрак!»
10 unread messages
Jammes yelled these words in a tone of unspeakable terror ; and her finger pointed , among the crowd of dandies , to a face so pallid , so lugubrious and so ugly , with two such deep black cavities under the straddling eyebrows , that the death ’ s head in question immediately scored a huge success .

Жаммес выкрикнул эти слова тоном неописуемого ужаса; и палец ее указал в толпе франтов на лицо такое бледное, такое мрачное и такое безобразное, с двумя такими глубокими черными впадинами под сдвинутыми между собой бровями, что упомянутая мертвая голова тотчас же имела громадный успех.
11 unread messages
" The Opera ghost ! The Opera ghost ! " Everybody laughed and pushed his neighbor and wanted to offer the Opera ghost a drink , but he was gone . He had slipped through the crowd ; and the others vainly hunted for him , while two old gentlemen tried to calm little Jammes and while little Giry stood screaming like a peacock .

«Призрак Оперы! Призрак Оперы!» Все смеялись, толкали соседа и хотели предложить привидению Оперы выпить, но он ушел. Он проскользнул сквозь толпу; а остальные тщетно охотились за ним, пока двое старых джентльменов пытались успокоить маленького Жамма, а маленький Жири стоял и кричал, как павлин.
12 unread messages
Sorelli was furious ; she had not been able to finish her speech ; the managers , had kissed her , thanked her and run away as fast as the ghost himself . No one was surprised at this , for it was known that they were to go through the same ceremony on the floor above , in the foyer of the singers , and that finally they were themselves to receive their personal friends , for the last time , in the great lobby outside the managers ’ office , where a regular supper would be served .

Сорелли был в ярости; она не смогла закончить свою речь; менеджеры поцеловали ее, поблагодарили и убежали так же быстро, как и сам призрак. Это никого не удивило, поскольку было известно, что им предстояло пройти ту же церемонию этажом выше, в фойе певцов, и что, наконец, им самим предстояло в последний раз принять своих личных друзей в большой вестибюль возле офиса менеджеров, где обычно подавали ужин.
13 unread messages
Here they found the new managers , M . Armand Moncharmin and M . Firmin Richard , whom they hardly knew ; nevertheless , they were lavish in protestations of friendship and received a thousand flattering compliments in reply , so that those of the guests who had feared that they had a rather tedious evening in store for them at once put on brighter faces . The supper was almost gay and a particularly clever speech of the representative of the government , mingling the glories of the past with the successes of the future , caused the greatest cordiality to prevail .

Здесь они нашли новых управляющих, г-на Армана Моншармена и г-на Фирмена Ришара, которых они почти не знали; тем не менее они были щедры на заявления о дружбе и получили в ответ тысячу лестных комплиментов, так что те из гостей, которые опасались, что им предстоит довольно скучный вечер, тотчас же посветлели. Ужин был почти веселым, и особенно умная речь представителя правительства, смешавшая славу прошлого с успехами будущего, вызвала величайшую сердечность.
14 unread messages
The retiring managers had already handed over to their successors the two tiny master - keys which opened all the doors — thousands of doors — of the Opera house .

Уходящие в отставку менеджеры уже передали своим преемникам два крошечных отмычки, которые открывали все двери — тысячи дверей — Оперного театра.
15 unread messages
And those little keys , the object of general curiosity , were being passed from hand to hand , when the attention of some of the guests was diverted by their discovery , at the end of the table , of that strange , wan and fantastic face , with the hollow eyes , which had already appeared in the foyer of the ballet and been greeted by little Jammes ’ exclamation :

И эти маленькие ключи, предмет всеобщего любопытства, передавались из рук в руки, когда внимание некоторых гостей было отвлечено обнаружением в конце стола этого странного, бледного и фантастического лица с пустые глаза, которые уже появились в фойе балета и были встречены восклицанием маленького Жамма:
16 unread messages
" The Opera ghost ! "

«Оперный призрак!»
17 unread messages
There sat the ghost , as natural as could be , except that he neither ate nor drank . Those who began by looking at him with a smile ended by turning away their heads , for the sight of him at once provoked the most funereal thoughts . No one repeated the joke of the foyer , no one exclaimed :

Там сидел призрак, настолько естественный, насколько это возможно, за исключением того, что он не ел и не пил. Те, кто начал смотреть на него с улыбкой, кончили тем, что отвернули головы, ибо вид его тотчас же вызвал самые траурные мысли. Никто не повторил шутку фойе, никто не воскликнул:
18 unread messages
" There ’ s the Opera ghost ! "

«Вот призрак Оперы!»
19 unread messages
He himself did not speak a word and his very neighbors could not have stated at what precise moment he had sat down between them ; but every one felt that if the dead did ever come and sit at the table of the living , they could not cut a more ghastly figure . The friends of Firmin Richard and Armand Moncharmin thought that this lean and skinny guest was an acquaintance of Debienne ’ s or Poligny ’ s , while Debienne ’ s and Poligny ’ s friends believed that the cadaverous individual belonged to Firmin Richard and Armand Moncharmin ’ s party .

Сам он не произнес ни слова, и даже соседи его не могли бы сказать, в какой именно момент он сел между ними; но все чувствовали, что если мертвые когда-нибудь придут и сядут за стол живых, они не смогут представлять собой более ужасную фигуру. Друзья Фирмена Ришара и Армана Моншармена думали, что этот тощий и тощий гость был знакомым Дебьена или Полиньи, тогда как друзья Дебьена и Полиньи полагали, что трупный человек принадлежал к группе Фирмена Ришара и Армана Моншармена.
20 unread messages
The result was that no request was made for an explanation ; no unpleasant remark ; no joke in bad taste , which might have offended this visitor from the tomb .

В результате не было сделано ни одной просьбы о объяснениях; ни одного неприятного замечания; никакой дурной вкус шутки, которая могла бы оскорбить этого посетителя из гробницы.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому