Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джон Толкин

Джон Толкин
Властелин колец: Возвращение короля / The Lord of the Rings: The Return of the King B2

1 unread messages
Then the prince seeing her beauty , though her face was pale and cold , touched her hand as he bent to look more closely on her . ' Men of Rohan ! ' he cried . ' Are there no leeches among you ? She is hurt to the death maybe , but I deem that she yet lives . ' And he held the bright-burnished vambrace that was upon his arm before her cold tips , and behold ! a little mist was laid on it hardly to be seen .

Тогда князь, увидев ее красоту, хотя лицо ее было бледно и холодно, коснулся ее руки и наклонился, чтобы рассмотреть ее поближе. «Люди Рохана!» он плакал. — Среди вас нет пиявок? Может быть, она смертельно ранена, но я считаю, что она еще жива. ' И он держал отполированный до блеска наруч, который был на его руке, перед ее холодными концами, и вот! на нем лежал небольшой туман, который едва можно было увидеть.
2 unread messages
' Haste now is needed , ' he said , and he sent one riding back swiftly to the City to bring aid . But he bowing low to the fallen , bade them farewell , and mounting rode away into battle .

«Теперь нужно поторопиться», — сказал он и быстро отправил одного из них обратно в Город, чтобы принести помощь. Но он, низко поклонившись павшим, попрощался с ними и верхом ускакал в бой.
3 unread messages
And now the fighting waxed furious on the fields of the Pelennor ; and the din of arms rose upon high , with the crying of men and the neighing of horses . Horns were blown and trumpets were braying , and the mûmakil were bellowing as they were goaded to war . Under the south walls of the City the footmen of Gondor now drove against the legions of Morgul that were still gathered there in strength . But the horsemen rode eastward to the succour of Éomer : Húrin the Tall Warden of the Keys , and the Lord of Lossarnach , and Hirluin of the Green Hills , and Prince Imrahil the fair with his knights all about him .

И вот на полях Пеленнора разгорелась яростная битва; и грохот оружия поднялся на высоте, с криком людей и ржанием лошадей. Затрубили в рожки, затрубили трубы, и мумакилы заревели, подстрекаемые к войне. Под южными стенами Города пехота Гондора теперь шла против легионов Моргула, которые все еще были там в силе. Но всадники поскакали на восток на помощь Эомеру: Хурин, Высокий Хранитель Ключей, и Владыка Лоссарнаха, и Хирлуин с Зеленых Холмов, и принц Имрахил Прекрасный со своими рыцарями вокруг него.
4 unread messages
Not too soon came their aid to the Rohirrim ; for fortune had turned against Éomer , and his fury had betrayed him .

Вскоре они пришли на помощь рохиррим; ибо судьба отвернулась от Эомера, и его ярость предала его.
5 unread messages
The great wrath of his onset had utterly overthrown the front of his enemies , and great wedges of his Riders had passed clear through the ranks of the Southrons , discomfiting their horsemen and riding their footmen to ruin . But wherever the mûmakil came there the horses would not go , but blenched and swerved away ; and the great monsters were unfought , and stood like towers of defence , and the Haradrim rallied about them . And if the Rohirrim at their onset were thrice outnumbered by the Haradrim alone , soon their case became worse ; for new strength came now streaming to the field out of Osgiliath . There they had been mustered for the sack of the City and the rape of Gondor , waiting on the call of their Captain . He now was destroyed ; but Gothmog the lieutenant of Morgul had flung them into the fray ; Easterlings with axes , and Variags of Khand . Southrons in scarlet , and out of Far Harad black men like half-trolls with white eyes and red tongues . Some now hastened up behind the Rohirrim , others held westward to hold off the forces of Gondor and prevent their joining with Rohan .

Великая ярость его наступления полностью опрокинула фронт его врагов, и большие клинья его всадников прошли сквозь ряды южан, сбивая с толку их всадников и заставляя их пехотинцев погибать. Но куда бы ни приходил мумакил, лошади не шли, а бледнели и сворачивали прочь; и великие чудовища были непобедимы и стояли, как оборонительные башни, и харадрим сплотились вокруг них. И если рохиррим в своем наступлении в три раза превосходили численностью только харадрим, вскоре их положение стало еще хуже; ибо новая сила текла теперь на поле боя из Осгилиата. Там их собрали для разграбления Города и ограбления Гондора, ожидая зова своего Капитана. Теперь он был уничтожен; но Готмог, лейтенант Моргула, бросил их в бой; Истерлинги с топорами и варяги Ханда. Южане в алом и чернокожие из Дальнего Харада, похожие на полутроллей с белыми глазами и красными языками. Некоторые теперь поспешили позади рохиррим, другие держались на западе, чтобы сдержать силы Гондора и не допустить их соединения с Роханом.
6 unread messages
It was even as the day thus began to turn against Gondor and their hope wavered that a new cry went up in the City , it being then midmorning , and a great wind blowing , and the rain flying north , and the sun shining . In that clear air watchmen on the walls saw afar a new sight of fear , and their last hope left them .

Как раз в тот день, когда таким образом день начал поворачиваться против Гондора, и их надежда поколебалась, в Городе раздался новый крик, поскольку было тогда полнолуние, и дул сильный ветер, и дождь шел на север, и светило солнце. В этом ясном воздухе часовые на стенах увидели вдали новый вид страха, и их оставила последняя надежда.
7 unread messages
For Anduin , from the bend at the Harlond , so flowed that from the City men could look down it lengthwise for some leagues , and the far-sighted could see any ships that approached .

Ибо Андуин из-за излучины Харлонда протекал так, что люди из Города могли смотреть вдоль него на несколько лиг, а дальнозоркие могли видеть любые приближающиеся корабли.
8 unread messages
And looking thither they cried in dismay ; for black against the glittering stream they beheld a fleet borne up on the wind : dromunds , and ships of great draught with many oars , and with black sails bellying in the breeze .

И, взглянув туда, они закричали в смятении; ибо черным на фоне сверкающего потока они увидели флот, носимый ветром: дромунды и суда большой осадки со многими веслами и с черными парусами, развевающимися на ветру.
9 unread messages
' The Corsairs of Umbar ! ' men shouted . ' The Corsairs of Umbar ! Look ! The Corsairs of Umbar are coming ! So Belfalas is taken , and the Ethir , and Lebennin is gone . The Corsairs are upon us ! It is the last stroke of doom ! '

«Корсары Умбара!» — кричали мужчины. «Корсары Умбара! Смотреть! Корсары Умбара идут! Итак, Бельфалас взят, Эфир и Лебеннин ушли. Корсары на нас! Это последний удар судьбы!
10 unread messages
And some without order , for none could he found to command them in the City , ran to the bells and tolled the alarm ; and some blew the trumpets sounding the retreat . ' Back to the walls ! ' they cried . ' Back to the walls ! Come back to the City before all are overwhelmed ! ' But the wind that sped the ships blew all their clamour away .

И некоторые без порядка, потому что он не мог найти никого, чтобы командовать ими в Городе, побежали к колоколам и забили тревогу; а некоторые затрубили в трубы, возвещая отступление. «Назад к стенам!» они плакали. «Назад к стенам! Возвращайся в Город, пока все не захлебнулись! Но ветер, разгонявший корабли, унес весь их шум.
11 unread messages
The Rohirrim indeed had no need of news or alarm . All too well they could see for themselves the black sails . For Éomer was now scarcely a mile from the Harlond , and a great press of his first foes was between him and the haven there , while new foes came swirling behind , cutting him off from the Prince . Now he looked to the River , and hope died in his heart , and the wind that he had blessed he now called accursed . But the hosts of Mordor were enheartened , and filled with a new lust and fury they came yelling to the onset .

Рохиррим действительно не нуждались в новостях или тревоге. Они слишком хорошо могли видеть черные паруса. Ибо Эомер был теперь едва ли в миле от Харлонда, и большая толпа его первых врагов стояла между ним и тамошней гаванью, в то время как новые враги кружились сзади, отрезая его от принца. Теперь он посмотрел на Реку, и надежда умерла в его сердце, и ветер, который он благословил, он теперь назвал проклятым. Но воины Мордора воодушевились, и, исполненные новой похоти и ярости, они бросились в атаку.
12 unread messages
Stern now was Éomer 's mood , and his mind clear again .

Теперь настроение Эомера было суровым, и его разум снова прояснился.
13 unread messages
He let blow the horns to rally all men to his banner that could come thither ; for he thought to make a great shield-wall at the last , and stand , and fight there on foot till all fell , and do deeds of song on the fields of Pelennor , though no man should be left in the West to remember the last King of the Mark . So he rode to a green hillock and there set his banner , and the White Horse ran rippling in the wind .

Он позволил трубить в рога, чтобы собрать под своим знаменем всех людей, которые могли прийти туда; ибо он задумал воздвигнуть, наконец, большую стену из щитов, стоять и сражаться там пешком, пока все не падет, и творить песни на полях Пеленнора, хотя бы на Западе не осталось ни одного человека, который помнил бы последнее Король Марка. И вот он подъехал к зеленому пригорку и водрузил там свое знамя, и Белый Конь понесся, гоняя ветер.
14 unread messages
Out of doubt , out of dark to the day 's rising

Вне всякого сомнения, из темноты к восходу дня
15 unread messages
I came singing in the sun , sword unsheathing .

Я пришел петь на солнце, обнажив меч.
16 unread messages
To hope 's end I rode and to heart 's breaking :

К концу надежды я ехал и к разбитому сердцу:
17 unread messages
Now for wrath , now for ruin and a red nightfall !

То на гнев, то на разорение и красные сумерки!
18 unread messages
These staves he spoke , yet he laughed as he said them . For once more lust of battle was on him ; and he was still unscathed , and he was young , and he was king : the lord of a fell people . And lo ! even as he laughed at despair he looked out again on the black ships , and he lifted up his sword to defy them .

Эти посохи он произносил, но смеялся, произнося их. Ибо еще раз жажда битвы была на нем; и он был еще невредим, и он был молод, и он был королем: повелителем падшего народа. И вот! даже когда он смеялся над отчаянием, он снова смотрел на черные корабли, и он поднял свой меч, чтобы бросить им вызов.
19 unread messages
And then wonder took him , and a great joy ; and he cast his sword up in the sunlight and sang as he caught it . And all eyes followed his gaze , and behold ! upon the foremost ship a great standard broke , and the wind displayed it as she turned towards the Harlond . There flowered a White Tree , and that was for Gondor ; but Seven Stars were about it , and a high crown above it , the signs of Elendil that no lord had borne for years beyond count . And the stars flamed in the sunlight , for they were wrought of gems by Arwen daughter of Elrond ; and the crown was bright in the morning , for it was wrought of mithril and gold .

И тогда его охватило удивление и великая радость; и он бросил свой меч на солнечный свет и запел, когда поймал его. И все глаза последовали за его взглядом, и вот! на переднем корабле сломался большой штандарт, и ветер показал его, когда он повернул к Харлонду. Там расцвело Белое Дерево, и это было для Гондора; но вокруг него были Семь Звезд и высокая корона над ним, знаки Элендиля, которых ни один лорд не носил в течение бесчисленных лет. И звезды запылали в солнечном свете, ибо они были выкованы из драгоценных камней Арвен, дочерью Элронда; и корона сияла утром, потому что была сделана из мифрила и золота.
20 unread messages
Thus came Aragorn son of Arathorn , Elessar , Isildur 's heir , out of the Paths of the Dead , borne upon a wind from the Sea to the kingdom of Gondor ; and the mirth of the Rohirrim was a torrent of laughter and a flashing of swords , and the joy and wonder of the City was a music of trumpets and a ringing of bells . But the hosts of Mordor were seized with bewilderment , and a great wizardry it seemed to them that their own ships should be filled with their foes ; and a black dread fell on them , knowing that the tides of fate had turned against them and their doom was at hand .

Так пришел Арагорн, сын Араторна, Элессар, наследник Исильдура, с Путей Мертвых, принесенный ветром с моря в королевство Гондор; и веселье Рохиррим было потоком смеха и сверканием мечей, а радость и удивление Города были музыкой труб и звоном колоколов. Но войска Мордора были охвачены недоумением, и им казалось великим волшебством, что их собственные корабли должны быть заполнены их врагами; и черный ужас напал на них, зная, что потоки судьбы повернулись против них, и их гибель была близка.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому