Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джон Толкин

Джон Толкин
Властелин колец: Возвращение короля / The Lord of the Rings: The Return of the King B2

1 unread messages
All at once , when he felt that he could pump out no more breath , nor force his knees to bend again , the stair ended . He stood still . The voices were now loud and near . Sam peered about . He had climbed right to the flat roof of the third and highest tier of the Tower : an open space , about twenty yards across , with a low parapet . There the stair was covered by a small domed chamber in the midst of the roof , with low doors facing east and west . Eastward Sam could see the plain of Mordor vast and dark below , and the burning mountain far away . A fresh turmoil was surging in its deep wells , and the rivers of fire blazed so fiercely that even at this distance of many miles the light of them lit the tower-top with a red glare . Westward the view was blocked by the base of the great turret that stood at the back of this upper court and reared its horn high above the crest of the encircling hills . Light gleamed in a window-slit . Its door was not ten yards from where Sam stood . It was open but dark , and from just within its shadow the voices came .

Внезапно, когда он почувствовал, что больше не может выдохнуть или заставить свои колени снова согнуться, лестница кончилась. Он стоял неподвижно. Голоса были теперь громкими и близкими. Сэм огляделся. Он взобрался прямо на плоскую крышу третьего и самого высокого яруса Башни: открытое пространство, около двадцати ярдов в поперечнике, с низким парапетом. Там лестница была перекрыта небольшой куполообразной комнатой посреди крыши с низкими дверями, обращенными на восток и запад. На востоке Сэм видел обширную и темную равнину Мордора внизу и горящую гору вдали. В его глубоких колодцах бушевала новая суматоха, и огненные реки полыхали так яростно, что даже на таком расстоянии в многие мили их свет освещал вершину башни красным отблеском. На запад вид был закрыт основанием большой башни, которая стояла позади этого верхнего двора и поднимала свой рог высоко над гребнем окружающих холмов. Свет мерцал в оконной щели. Его дверь находилась не более чем в десяти ярдах от того места, где стоял Сэм. Он был открыт, но темен, и прямо из его тени доносились голоса.
2 unread messages
At first Sam did not listen ; he took a pace out of the eastward door and looked about . At once he saw that up here the fighting had been fiercest . All the court was choked with dead orcs or their severed and scattered heads and limbs . The place stank of death . A snarl followed by a blow and a cry sent him darting back into hiding .

Сначала Сэм не слушал; он сделал шаг из восточной двери и огляделся. Он сразу увидел, что здесь, наверху, сражение было самым ожесточенным. Весь двор был завален мертвыми орками или их отрубленными и разбросанными головами и конечностями. Место воняло смертью. Рычание, за которым последовали удар и крик, заставили его снова спрятаться.
3 unread messages
An orc-voice rose in anger , and he knew it again at once , harsh , brutal , cold . It was Shagrat speaking , Captain of the Tower .

Раздался гневный голос орка, и он сразу же узнал его снова, резкий, жестокий, холодный. Это говорил Шаграт, капитан Башни.
4 unread messages
" You wo n't go again , you say ? Curse you , Snaga , you little maggot ! If you think I 'm so damaged that it 's safe to flout me , you 're mistaken . Come here , and I 'll squeeze your eyes out , like I did to Radbug just now . And when some new lads come , I 'll deal with you : I 'll send you to Shelob . "

— Больше не поедешь, говоришь? Будь ты проклят, Снага, маленькая личинка! Если вы думаете, что я настолько испорчен, что можно безопасно издеваться надо мной, вы ошибаетесь. Иди сюда, и я выдавлю тебе глаза, как только что выдавил Раджука. А когда придут новые ребята, я с тобой разберусь: я пошлю тебя к Шелоб.
5 unread messages
" They wo n't come , not before you 're dead anyway , " answered Snaga surlily . " I 've told you twice that Gorbag 's swine got to the gate first , and none of ours got out . Lagduf and Muzgash ran through , but they were shot . I saw it from a window , I tell you . And they were the last . "

— Они не придут, во всяком случае, пока ты не умрешь, — угрюмо ответил Снага. — Я тебе дважды говорил, что сволочи Горбага первыми добежали до ворот, а наши не вылезли. Лагдуф и Музгаш пробежали, но были расстреляны. Я видел это из окна, говорю вам. И они были последними».
6 unread messages
" Then you must go . I must stay here anyway . But I 'm hurt . The Black Pits take that filthy rebel Gorbag ! " Shagrat 's voice trailed off into a string of foul names and curses . " I gave him better than I got , but he knifed me , the dung , before I throttled him . You must go , or I 'll eat you . News must get through to Lugburz , or we 'll both be for the Black Pits . Yes , you too . You wo n't escape by skulking here . "

"Тогда ты должен идти. Я все равно должен остаться здесь. Но мне больно. Черные Ямы берут этого грязного мятежника Горбага!" Голос Шаграта превратился в череду ругательств и ругательств. «Я дал ему больше, чем получил, но он зарезал меня, навоз, прежде чем я задушил его. Ты должен уйти, или я съем тебя. Новости должны дойти до Лагбурца, иначе мы оба отправимся в Черные Ямы. Да ты тоже. Ты не убежишь, если будешь прятаться здесь».
7 unread messages
" I 'm not going down those stairs again , " growled Snaga , " be you captain or no . Nar ! Keep your hands off your knife , or I 'll put an arrow in your guts . You wo n't be a captain long when they hear about all these goings-on . I 've fought for the Tower against those stinking Morgul-rats , but a nice mess you two precious captains have made of things , fighting over the swag .

«Я больше не спущусь по этой лестнице, — прорычал Снага, — будь ты капитаном или нет. Гранат! Держи руки подальше от ножа, или я пущу тебе стрелу в живот. Вы недолго пробудете капитаном, когда они узнают обо всех этих делах. Я сражался за Башню против этих вонючих моргульских крыс, но вы, два драгоценных капитана, устроили из вещей хороший беспорядок, сражаясь за добычу.
8 unread messages
"

"
9 unread messages
" That 's enough from you , " snarled Shagrat . " I had my orders . It was Gorbag started it , trying to pinch that pretty shirt . "

— Хватит с тебя, — прорычал Шаграт. "У меня были приказы. Это Горбаг начал, пытаясь ущипнуть эту красивую рубашку».
10 unread messages
" Well , you put his back up , being so high and mighty . And he had more sense than you anyway . He told you more than once that the most dangerous of these spies was still loose , and you would n't listen . And you wo n't listen now . Gorbag was right , I tell you . There 's a great fighter about , one of those bloody-handed Elves , or one of the filthy tarks .1 He 's coming here , I tell you . You heard the bell . He 's got past the Watchers , and that 's tark 's work . He 's on the stairs . And until he 's off them , I 'm not going down . Not if you were a Nazgûl , I would n't . "

«Ну, ты поддержал его, будучи таким высоким и могучим. И в любом случае у него было больше здравого смысла, чем у тебя. Он не раз говорил тебе, что самый опасный из этих шпионов все еще на свободе, а ты не слушаешь. И ты не будешь слушать сейчас. Горбаг был прав, скажу я вам. Там великий боец, один из этих окровавленных эльфов или один из грязных тарков. Он идет сюда, говорю вам. Вы слышали звонок. Он преодолел Наблюдателей, и это работа Тарка. Он на лестнице. И пока он не снимет их, я не спущусь. Если бы ты был назгулом, я бы не стал».
11 unread messages
" So that 's it , is it ? " yelled Shagrat . " You 'll do this , and you 'll not do that ? And when he does come , you 'll bolt and leave me ? No , you wo n't ! I 'll put red maggot-holes in your belly first . "

— Так вот оно что? — закричал Шаграт. «Ты сделаешь это и не сделаешь это? А когда он придет, ты убежишь и оставишь меня? Нет, ты не будешь! Я сначала вложу в твое брюхо красные отверстия для личинок».
12 unread messages
Out of the turret-door the smaller orc came flying . Behind him came Shagrat , a large orc with long arms that , as he ran crouching , reached to the ground . But one arm hung limp and seemed to be bleeding ; the other hugged a large black bundle . In the red glare Sam , cowering behind the stair-door , caught a glimpse of his evil face as it passed : it was scored as if by rending claws and smeared with blood ; slaver dripped from its protruding fangs ; the mouth snarled like an animal .

Из двери башни вылетел меньший орк. За ним шел Шаграт, крупный орк с длинными руками, которые, когда он бежал, пригнувшись, доставали до земли. Но одна рука безвольно висела и, казалось, кровоточила; другой обнимал большой черный сверток. В красном свете Сэм, съежившийся за дверью лестницы, мельком увидел его злое лицо, когда оно пронеслось: оно было иссечено, словно когтями, и перепачкано кровью; слюна капала с торчащих клыков; рот зарычал, как животное.
13 unread messages
As far as Sam could see , Shagrat hunted Snaga round the roof , until ducking and eluding him the smaller orc with a yelp darted back into the turret and disappeared . Then Shagrat halted . Out of the eastward door Sam could see him now by the parapet , panting , his left claw clenching and unclenching feebly . He put the bundle on the floor and with his right claw drew out a long red knife and spat on it . Going to the parapet he leaned over , looking down into the outer court far below . Twice he shouted but no answer came .

Насколько Сэм мог видеть, Шаграт охотился на Снагу вокруг крыши, пока, пригнувшись и ускользнув от него, меньший орк с воем не метнулся обратно в башню и не исчез. Затем Шаграт остановился. Через восточную дверь Сэм мог видеть его теперь у парапета, тяжело дышащего, его левая клешня слабо сжималась и разжималась. Он положил сверток на пол, правой лапой вытащил длинный красный нож и плюнул на него. Подойдя к парапету, он наклонился, глядя во внешний двор далеко внизу. Дважды он кричал, но ответа не последовало.
14 unread messages
Suddenly , as Shagrat was stooped over the battlement , his back to the roof-top , Sam to his amazement saw that one of the sprawling bodies was moving . It was crawling . It put out a claw and clutched the bundle . It staggered up . In its other hand it held a broad-headed spear with a short broken haft . It was poised for a stabbing thrust . But at that very moment a hiss escaped its teeth , a gasp of pain or hate . Quick as a snake Shagrat slipped aside , twisted round , and drove his knife into his enemy 's throat .

Внезапно, когда Шаграт склонился над зубчатой ​​стеной, спиной к крыше, Сэм, к своему изумлению, увидел, что одно из распростертых тел движется. Оно ползло. Он выпустил коготь и схватил сверток. Оно пошатнулось. В другой руке он держал копье с широким наконечником и короткой сломанной рукоятью. Оно было готово для колющего удара. Но в этот самый момент из его зубов вырвалось шипение, вздох боли или ненависти. Быстрый, как змея, Шаграт скользнул в сторону, развернулся и вонзил нож в горло врагу.
15 unread messages
" Got you , Gorbag ! " he cried . " Not quite dead , eh ? Well , I 'll finish my job now . " He sprang on to the fallen body , and stamped and trampled it in his fury , stooping now and again to stab and slash it with his knife . Satisfied at last , he threw back his head and let out a horrible gurgling yell of triumph . Then he licked his knife , and put it between his teeth , and catching up the bundle he came loping towards the near door of the stairs .

— Попался, Горбаг! он плакал. "Не совсем умер, а? Ну, я сейчас закончу свою работу». Он вскочил на упавшее тело, в ярости топал и топтал его, время от времени наклоняясь, чтобы колоть и рубить его своим ножом. Удовлетворенный наконец, он запрокинул голову и испустил ужасный булькающий вопль триумфа. Затем он лизнул свой нож, сунул его в зубы и, схватив сверток, побежал к ближней двери лестницы.
16 unread messages
Sam had no time to think .

Сэму некогда было думать.
17 unread messages
He might have slipped out of the other door , but hardly without being seen ; and he could not have played hide-and-seek with this hideous orc for long . He did what was probably the best thing he could have done . He sprang out to meet Shagrat with a shout . He was no longer holding the Ring , but it was there , a hidden power , a cowing menace to the slaves of Mordor ; and in his hand was Sting , and its light smote the eyes of the orc like the glitter of cruel stars in the terrible elf-countries , the dream of which was a cold fear to all his kind . And Shagrat could not both fight and keep hold of his treasure . He stopped , growling , baring his fangs . Then once more , orc-fashion , he leapt aside , and as Sam sprang at him , using the heavy bundle as both shield and weapon , he thrust it hard into his enemy 's face . Sam staggered , and before he could recover , Shagrat darted past and down the stairs .

Он мог бы выскользнуть из другой двери, но вряд ли незаметно; и он не смог бы долго играть в прятки с этим отвратительным орком. Он сделал то, что, вероятно, было лучшим из того, что он мог сделать. Он с криком выскочил навстречу Шаграту. Он больше не держал Кольцо, но оно было там, скрытая сила, запуганная угроза для рабов Мордора; а в его руке было Жало, и его свет лил глаза орка, как блеск жестоких звезд в ужасных эльфийских странах, мечта о которых наводила холодный страх на всех ему подобных. И Шаграт не мог и сражаться, и удерживать свое сокровище. Он остановился, зарычав и обнажив клыки. Затем еще раз, на манер орка, он отпрыгнул в сторону, и, когда Сэм прыгнул на него, используя тяжелую связку как щит и оружие, он сильно ударил им врага в лицо. Сэм пошатнулся, и прежде чем он успел прийти в себя, Шаграт промчался мимо и спустился по лестнице.
18 unread messages
Sam ran after him , cursing , but he did not go far . Soon the thought of Frodo returned to him , and he remembered that the other orc had gone back into the turret . Here was another dreadful choice , and he had no time to ponder it . If Shagrat got away , he would soon get help and come back . But if Sam pursued him , the other orc might do some horrible deed up there . And anyway Sam might miss Shagrat or be killed by him . He turned quickly and ran back up the stairs . " Wrong again , I expect , " he sighed . " But it 's my job to go right up to the top first , whatever happens afterwards .

Сэм побежал за ним, ругаясь, но далеко не ушел. Вскоре к нему вернулась мысль о Фродо, и он вспомнил, что другой орк вернулся в башню. Это был еще один ужасный выбор, и у него не было времени обдумывать его. Если Шаграт уйдет, то вскоре получит помощь и вернется. Но если Сэм погонится за ним, другой орк может совершить там какой-нибудь ужасный поступок. И в любом случае Сэм может скучать по Шаграту или быть убитым им. Он быстро повернулся и побежал вверх по лестнице. "Опять неправильно, я полагаю," вздохнул он. «Но моя работа — первым подняться на вершину, что бы ни случилось потом.
19 unread messages
"

"
20 unread messages
Away below Shagrat went leaping down the stairs and out over the court and through the gate , bearing his precious burden . If Sam could have seen him and known the grief that his escape would bring , he might have quailed . But now his mind was set on the last stage of his search . He came cautiously to the turret-door and stepped inside . It opened into darkness . But soon his staring eyes were aware of a dim light at his right hand . It came from an opening that led to another stairway , dark and narrow : it appeared to go winding up the turret along the inside of its round outer wall . A torch was glimmering from somewhere up above .

Внизу пошел Шаграт, прыгая вниз по лестнице, через двор и через ворота, неся свою драгоценную ношу. Если бы Сэм мог видеть его и знать, какое горе принесет его побег, он бы струсил. Но теперь его мысли были заняты последней стадией поиска. Он осторожно подошел к двери башни и вошел внутрь. Он открылся во тьму. Но вскоре его пристальные глаза заметили тусклый свет у его правой руки. Он исходил из проема, который вел к другой лестнице, темной и узкой: казалось, он шел, извиваясь, вверх по башне вдоль ее круглой внешней стены. Где-то наверху мерцал факел.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому