Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Соломон Нортап

Соломон Нортап
Двенадцать лет рабства / Twelve years of slavery B2

1 unread messages
I was in slavery nine years , and always watchful and on the alert , before I met with the good fortune of obtaining a sheet of paper . While Epps was in New-Orleans , one winter , disposing of his cotton , the mistress sent me to Holmesville , with an order for several articles , and among the rest a quantity of foolscap . I appropriated a sheet , concealing it in the cabin , under the board on which I slept .

Я пробыл в рабстве девять лет и всегда был начеку и настороже, прежде чем мне посчастливилось получить лист бумаги. Однажды зимой, когда Эппс был в Новом Орлеане, избавляясь от своего хлопка, хозяйка отправила меня в Холмсвилль с заказом на несколько вещей, в том числе и с писчей бумагой. Я присвоил себе простыню, спрятав ее в каюте, под доской, на которой спал.
2 unread messages
After various experiments I succeeded in making ink , by boiling white maple bark , and with a feather plucked from the wing of a duck , manufactured a pen . When all were asleep in the cabin , by the light of the coals , lying upon my plank couch , I managed to complete a somewhat lengthy epistle . It was directed to an old acquaintance at Sandy Hill , stating my condition , and urging him to take measures to restore me to liberty . This letter I kept a long time , contriving measures by which it could be safely deposited in the post-office . At length , a low fellow , by the name of Armsby , hitherto a stranger , came into the neighborhood , seeking a situation as overseer . He applied to Epps , and was about the plantation for several days . He next went over to Shaw 's , near by , and remained with him several weeks . Shaw was generally surrounded by such worthless characters , being himself noted as a gambler and unprincipled man . He had made a wife of his slave Charlotte , and a brood of young mulattoes were growing up in his house . Armsby became so much reduced at last , that he was compelled to labor with the slaves .

После различных экспериментов мне удалось сделать чернила, кипячение белой кленовой коры и перо, вырванное из утиного крыла, изготовили ручку. Когда все спали в каюте, при свете углей, лежа на своей дощатой кушетке, мне удалось закончить довольно длинное послание. Оно было адресовано моему старому знакомому в Сэнди-Хилл, где излагалось мое состояние и призывалось принять меры, чтобы вернуть меня на свободу. Это письмо я хранил долгое время, придумывая меры, с помощью которых его можно было бы безопасно сдать на почту. Наконец, в район пришел невысокий парень по имени Армсби, до сих пор чужой, в поисках места надзирателя. Он подал заявление в Эппс и несколько дней находился на плантации. Затем он перешел к Шоу, находившемуся неподалеку, и оставался у него несколько недель. Шоу вообще был окружен такими никчемными персонажами, сам слыл игроком и беспринципным человеком. Он женился на своей рабыне Шарлотте, и в его доме подрастал выводок молодых мулатов. В конце концов Армсби настолько ослаб, что был вынужден работать с рабами.
3 unread messages
A white man working in the field is a rare and unusual spectacle on Bayou Bœuf . I improved every opportunity of cultivating his acquaintance privately , desiring to obtain his confidence so far as to be willing to intrust the letter to his keeping . He visited Marksville repeatedly , he informed me , a town some twenty miles distant , and there , I proposed to myself , the letter should be mailed .

Белый человек, работающий в поле, — редкое и необычное зрелище на Байю-Беф. Я использовал любую возможность завязать с ним знакомство в частном порядке, желая завоевать его доверие настолько, чтобы быть готовым доверить ему письмо. Он сообщил мне, что неоднократно посещал Марксвилль, город, находящийся примерно в двадцати милях отсюда, и там, как я предложил себе, следует отправить письмо по почте.
4 unread messages
Carefully deliberating on the most proper manner of approaching him on the subject , I concluded finally to ask him simply if he would deposit a letter for me in the Marksville post-office the next time he visited that place , without disclosing to him that the letter was written , or any of the particulars it contained ; for I had fears that he might betray me , and knew that some inducement must be held out to him of a pecuniary nature , before it would be safe to confide in him . As late as one o'clock one night I stole noiselessly from my cabin , and , crossing the field to Shaw 's , found him sleeping on the piazza . I had but a few picayunes -- the proceeds of my fiddling performances , but all I had in the world I promised him if he would do me the favor required . I begged him not to expose me if he could not grant the request . He assured me , upon his honor , he would deposit it in the Marksville post-office , and that he would keep it an inviolable secret forever . Though the letter was in my pocket at the time , I dared not then deliver it to him , but stating I would have it written in a day or two , bade him good night , and returned to my cabin .

Тщательно обдумывая, как лучше всего подойти к нему по этому вопросу, я в конце концов решил просто спросить его, не положит ли он мне письмо на почту Марксвилля в следующий раз, когда он посетит это место, не сообщая ему, что письмо было написано или какие-либо детали, которые оно содержало; поскольку я боялся, что он может меня предать, и знал, что ему нужно предложить какое-то поощрение денежного характера, прежде чем можно будет безопасно довериться ему. Однажды ближе к часу ночи я бесшумно выкрался из своей хижины и, пересек поле к дому Шоу, нашел его спящим на площади. У меня было всего несколько пикайюнов — доходов от моих игр, но все, что у меня было на свете, я обещал ему, если он окажет мне требуемую услугу. Я умолял его не разоблачать меня, если он не сможет удовлетворить мою просьбу. Он заверил меня, честью своей, что сдаст его на почту в Марксвилле и навсегда сохранит его в неприкосновенной тайне. Хотя письмо в тот момент было у меня в кармане, я не осмелился тогда передать его ему, но заявил, что напишу его через день или два, пожелал ему спокойной ночи и вернулся в свою каюту.
5 unread messages
It was impossible for me to expel the suspicions I entertained , and all night I lay awake , revolving in my mind the safest course to pursue . I was willing to risk a great deal to accomplish my purpose , but should the letter by any means fall into the hands of Epps , it would be a death-blow to my aspirations . I was " perplexed in the extreme . "

Я не мог отделаться от подозрений, которые меня питали, и всю ночь я лежал без сна, обдумывая, как лучше всего поступить. Я был готов пойти на большой риск ради достижения своей цели, но если бы письмо каким-либо образом попало в руки Эппса, это стало бы смертельным ударом по моим стремлениям. Я был «в крайнем недоумении».
6 unread messages
My suspicions were well-founded , as the sequel demonstrated . The next day but one , while scraping cotton in the field , Epps seated himself on the line fence between Shaw 's plantation and his own , in such a position as to overlook the scene of our labors . Presently Armsby made his appearance , and , mounting the fence , took a seat beside him . They remained two or three hours , all of which time I was in an agony of apprehension .

Мои подозрения были вполне обоснованными, как показало продолжение. На следующий день, собирая хлопок в поле, Эппс уселся на ограде между плантацией Шоу и своей собственной, в таком положении, чтобы не видеть сцену наших трудов. Вскоре появился Армсби и, взобравшись на забор, сел рядом с ним. Они оставались два или три часа, и все это время я находился в агонии предчувствия.
7 unread messages
That night , while broiling my bacon , Epps entered the cabin with his rawhide in his hand .

Той ночью, пока я жарил бекон, Эппс вошел в каюту со своей сыромятной шкурой в руке.
8 unread messages
" Well , boy , " said he , " I understand I 've got a larned nigger , that writes letters , and tries to get white fellows to mail 'em . Wonder if you know who he is ? "

«Ну, мальчик, — сказал он, — я так понимаю, у меня есть уродливый негр, который пишет письма и пытается заставить белых отправлять их по почте. Интересно, ты знаешь, кто он?»
9 unread messages
My worst fears were realized , and although it may not be considered entirely creditable , even under the circumstances , yet a resort to duplicity and downright falsehood was the only refuge that presented itself .

Мои худшие опасения оправдались, и хотя это нельзя считать полностью заслуживающим доверия даже при данных обстоятельствах, все же прибегнуть к двуличности и откровенной лжи было единственным убежищем, которое мне представилось.
10 unread messages
" Do n't know nothing about it , Master Epps , " I answered him , assuming an air of ignorance and surprise ; " Do n't know nothing at all about it , sir . "

«Ничего об этом не знаю, мастер Эппс», — ответил я ему, приняв вид невежества и удивления; — Ничего об этом не знаю, сэр.
11 unread messages
" Wa n't you over to Shaw 's night before last ? " he inquired .

— Не хочешь ли ты пойти на позапрошлый вечер к Шоу? — спросил он.
12 unread messages
" No , master , " was the reply .

«Нет, хозяин», — был ответ.
13 unread messages
" Hav 'n t you asked that fellow , Armsby , to mail a letter for you at Marksville ? "

«Разве вы не просили этого парня, Армсби, отправить вам письмо в Марксвилл?»
14 unread messages
" Why , Lord , master , I never spoke three words to him in all my life . I do n't know what you mean . "

«Да, Господи, господин, я за всю жизнь три слова ему не сказал. Я не знаю, что вы имеете в виду».
15 unread messages
" Well , " he continued , " Armsby told me to-day the devil was among my niggers ; that I had one that needed close watching or he would run away ; and when I axed him why , he said you come over to Shaw 's , and waked him up in the night , and wanted him to carry a letter to Marksville . What have you got to say to that , ha ? "

«Ну, — продолжал он, — Армсби сказал мне сегодня, что среди моих негров был дьявол; что у меня есть один, за которым нужно внимательно следить, иначе он убежит; и когда я спросил его, почему, он сказал, что ты приходишь к Шоу, и разбудил его ночью и хотел, чтобы он отнес письмо в Марксвилл. Что ты на это скажешь, ха?»
16 unread messages
" All I 've got to say , master , " I replied , " is , there is no truth in it . How could I write a letter without any ink or paper ? There is nobody I want to write to , 'cause I haint got no friends living as I know of . That Armsby is a lying , drunken fellow , they say , and nobody believes him anyway . You know I always tell the truth , and that I never go off the plantation without a pass . Now , master , I can see what that Armsby is after , plain enough . Did 'n t he want you to hire him for an overseer ? "

«Все, что я могу сказать, хозяин, — ответил я, — это то, что в этом нет никакой правды. Как я мог написать письмо без чернил и бумаги? Мне некому писать, потому что у меня нет друзей, живущих так, как я знаю. Говорят, что Армсби — лживый пьяный тип, но ему все равно никто не верит. Вы знаете, я всегда говорю правду и никогда не ухожу с плантации без пропуска. Теперь, хозяин, я достаточно ясно понимаю, чего добивается этот Армсби. Разве он не хотел, чтобы ты нанял его надзирателем?»
17 unread messages
" Yes , he wanted me to hire him , " answered Epps .

«Да, он хотел, чтобы я нанял его», — ответил Эппс.
18 unread messages
" That 's it , " said I , " he wants to make you believe we 're all going to run away , and then he thinks you 'll hire an overseer to watch us . He just made that story out of whole cloth , 'cause he wants to get a situation . It 's all a lie , master , you may depend o n't . "

«Вот именно, — сказал я, — он хочет заставить вас поверить, что мы все сбежим, а потом он думает, что вы наймете надзирателя, чтобы он присматривал за нами. Он просто выдумал эту историю на пустом месте, потому что ему нужна ситуация. Это все ложь, хозяин, можете не сомневаться.
19 unread messages
Epps mused awhile , evidently impressed with the plausibility of my theory , and exclaimed ,

Эппс немного поразмышлял, очевидно впечатленный правдоподобием моей теории, и воскликнул:
20 unread messages
" I 'm d -- d , Platt , if I do n't believe you tell the truth . He must take me for a soft , to think he can come it over me with them kind of yarns , mus n't he ? Maybe he thinks he can fool me ; maybe he thinks I do n't know nothing -- ca n't take care of my own niggers , eh ! Soft soap old Epps , eh ! Ha , ha , ha ! D -- n Armsby ! Set the dogs on him , Platt , " and with many other comments descriptive of Armsby 's general character , and his capability of taking care of his own business , and attending to his own " niggers , " Master Epps left the cabin . As soon as he was gone I threw the letter in the fire , and , with a desponding and despairing heart , beheld the epistle which had cost me so much anxiety and thought , and which I fondly hoped would have been my forerunner to the land of freedom , writhe and shrivel on its bed of coals , and dissolve into smoke and ashes . Armsby , the treacherous wretch , was driven from Shaw 's plantation not long subsequently , much to my relief , for I feared he might renew his conversation , and perhaps induce Epps to credit him .

«Я буду проклят, Платт, если не поверю, что ты говоришь правду. Он, должно быть, принял меня за дурака, если подумать, что сможет обмануть меня этими байками, не так ли? Может быть, он думает, что сможет меня обмануть; может быть, он думает, что я ничего не знаю и не могу позаботиться о своих неграх, а! Мягкое мыло, старина Эппс, а! Ха, ха, ха! Д-н Армсби! Натравите на него собак, Платт», и со многими другими комментариями, описывающими общий характер Армсби, его способность заботиться о своих делах и присматривать за своими «неграми», мастер Эппс покинул каюту. Как только он ушел, я бросил письмо в огонь и с унылым и отчаянным сердцем увидел послание, которое стоило мне столько беспокойства и размышлений и которое, как я надеялся, стало моим предшественником в стране свобода, корчится и сморщивается на своем ложе из углей и растворяется в дыме и пепле. Армсби, коварный негодяй, вскоре был изгнан с плантации Шоу, к моему большому облегчению, поскольку я боялся, что он может возобновить разговор и, возможно, заставить Эппса поверить ему.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому